逐节对照
- 呂振中譯本 - 在帳棚裏埋怨着, 不聽永恆主的聲音。
- 新标点和合本 - 在自己帐棚内发怨言, 不听耶和华的声音。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在自己帐棚内发怨言, 不听耶和华的声音。
- 和合本2010(神版-简体) - 在自己帐棚内发怨言, 不听耶和华的声音。
- 当代译本 - 他们在帐篷里发怨言, 不听从祂的命令。
- 圣经新译本 - 他们在自己的帐棚里发怨言, 不听从耶和华的话。
- 中文标准译本 - 他们在自己的帐篷中发怨言, 不听从耶和华的话;
- 现代标点和合本 - 在自己帐篷内发怨言, 不听耶和华的声音。
- 和合本(拼音版) - 在自己帐棚内发怨言, 不听耶和华的声音。
- New International Version - They grumbled in their tents and did not obey the Lord.
- New International Reader's Version - In their tents they told the Lord how unhappy they were. They didn’t obey him.
- English Standard Version - They murmured in their tents, and did not obey the voice of the Lord.
- New Living Translation - Instead, they grumbled in their tents and refused to obey the Lord.
- Christian Standard Bible - They grumbled in their tents and did not listen to the Lord.
- New American Standard Bible - But grumbled in their tents; They did not listen to the voice of the Lord.
- New King James Version - But complained in their tents, And did not heed the voice of the Lord.
- Amplified Bible - But they sulked and complained in their tents; They did not listen to the voice of the Lord.
- American Standard Version - But murmured in their tents, And hearkened not unto the voice of Jehovah.
- King James Version - But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the Lord.
- New English Translation - They grumbled in their tents; they did not obey the Lord.
- World English Bible - but murmured in their tents, and didn’t listen to Yahweh’s voice.
- 新標點和合本 - 在自己帳棚內發怨言, 不聽耶和華的聲音。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在自己帳棚內發怨言, 不聽耶和華的聲音。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在自己帳棚內發怨言, 不聽耶和華的聲音。
- 當代譯本 - 他們在帳篷裡發怨言, 不聽從祂的命令。
- 聖經新譯本 - 他們在自己的帳棚裡發怨言, 不聽從耶和華的話。
- 中文標準譯本 - 他們在自己的帳篷中發怨言, 不聽從耶和華的話;
- 現代標點和合本 - 在自己帳篷內發怨言, 不聽耶和華的聲音。
- 文理和合譯本 - 在幕中出怨言、弗聽耶和華命兮、
- 文理委辦譯本 - 在於營壘、怨聲殆遍、不尊崇耶和華兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在幕內發怨辭、弗聽主言、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 心怨口讟。弁髦良箴。
- Nueva Versión Internacional - Refunfuñaron en sus tiendas de campaña y no obedecieron al Señor.
- 현대인의 성경 - 자기들의 천막에서 불평하고 여호와께 순종하지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Он говорил, и восстал штормовой ветер, поднимая высокие волны.
- Восточный перевод - Он говорил, и восстал штормовой ветер, поднимая высокие волны.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он говорил, и восстал штормовой ветер, поднимая высокие волны.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он говорил, и восстал штормовой ветер, поднимая высокие волны.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils ont protesté au fond de leurs tentes, ils ont désobéi à l’Eternel.
- リビングバイブル - おのおのの天幕で口をとがらせ、嘆き悲しみ、 主の命令を全く無視したのです。
- Nova Versão Internacional - Queixaram-se em suas tendas e não obedeceram ao Senhor.
- Hoffnung für alle - Sie blieben in ihren Zelten und schimpften über den Herrn; seine Worte nahmen sie längst nicht mehr ernst.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thay vào đó họ oán than trong trại, không lắng tai nghe tiếng Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขากลับพร่ำบ่นอยู่ในเต็นท์ที่พัก และไม่เชื่อฟังองค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาต่างบ่นพึมพำอยู่ในกระโจมที่พักของตน และไม่เชื่อฟังพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- 民數記 14:22 - 這些看見我的榮耀、我的神迹、我在 埃及 和曠野所行的 神迹 、仍然這樣十次 八次地 試探我、不聽我聲音的人、
- 民數記 14:27 - 『這些向我發怨言的壞會眾、我 容忍 他們要到幾時呢? 以色列 人哀怨我的牢騷話、我都聽見了。
- 民數記 14:28 - 你要告訴他們說:「永恆主發神諭說:我指着永活的我來起誓,你們既說給我親耳 聽見 了,我就一定要照你們所說的待你們。
- 民數記 14:29 - 你們的屍身必倒斃在這曠野;你們凡被點閱過的、按你們的總數、從二十歲和以上的、凡向我發怨言的、
- 希伯來人書 3:15 - 到以下 這句話還在說 得響 的時候: 『今日你們如果聽見他的聲音, 就不可硬着心, 像 惹他 發怒一樣。』
- 申命記 1:26 - 『你們卻不情願上去,竟違背了永恆主你們的上帝所吩咐的;
- 申命記 1:27 - 在帳棚裏埋怨說:「永恆主因為恨我們,所以將我們從 埃及 地領出來,要把我們交在 亞摩利 人手中、來消滅我們。
- 民數記 14:1 - 當下全會眾就放聲嚷起來;那一夜人民都哭了。
- 民數記 14:2 - 以色列 眾人向 摩西 、 亞倫 發怨言;全會眾對他們說:『巴不得我們早死在 埃及 地!巴不得我們早死在這曠野!
- 民數記 14:3 - 永恆主為甚麼把我們領到這地來倒斃在刀劍之下呢?我們的妻子和小孩必被擄掠了。我們回 埃及 去、不更好麼?』
- 民數記 14:4 - 他們就彼此說:『我們立個首領,回 埃及 去吧!』
- 詩篇 95:7 - 因為他乃是我們的上帝; 我們是他牧養的羊, 他手下的人民。 今日巴不得你們聽他的聲音!
- 詩篇 95:8 - 不可硬着心,像在 米利巴 , 在曠野 瑪撒 的日子。
- 詩篇 95:9 - 那時你們的祖宗試我,探我, 雖曾看我的作為。
- 希伯來人書 3:7 - 所以——照聖靈所說的: 『今日你們如果聽見他的聲音,
- 希伯來人書 3:8 - 就不可硬着心, 像在曠野惹 他 發怒時、 試探 他 的日子一樣;