Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
106:20 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 用喫草的牛的模形 去代換上帝的 榮耀。
  • 新标点和合本 - 如此将他们荣耀的主 换为吃草之牛的像,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 将他们荣耀的主 换为吃草之牛的像,
  • 和合本2010(神版-简体) - 将他们荣耀的主 换为吃草之牛的像,
  • 当代译本 - 他们用吃草之牛的铸像代替荣耀的上帝。
  • 圣经新译本 - 这样,他们用吃草的牛的像, 代替了他们的荣耀的 神。
  • 中文标准译本 - 把他们荣耀的主 替换为吃草之牛的样子。
  • 现代标点和合本 - 如此,将他们荣耀的主 换为吃草之牛的像,
  • 和合本(拼音版) - 如此将他们荣耀的主 换为吃草之牛的像。
  • New International Version - They exchanged their glorious God for an image of a bull, which eats grass.
  • New International Reader's Version - They traded their glorious God for a statue of a bull that eats grass.
  • English Standard Version - They exchanged the glory of God for the image of an ox that eats grass.
  • New Living Translation - They traded their glorious God for a statue of a grass-eating bull.
  • Christian Standard Bible - They exchanged their glory for the image of a grass-eating ox.
  • New American Standard Bible - So they exchanged their glory For the image of an ox that eats grass.
  • New King James Version - Thus they changed their glory Into the image of an ox that eats grass.
  • Amplified Bible - Thus they exchanged [the true God who was] their glory For the image of an ox that eats grass.
  • American Standard Version - Thus they changed their glory For the likeness of an ox that eateth grass.
  • King James Version - Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.
  • New English Translation - They traded their majestic God for the image of an ox that eats grass.
  • World English Bible - Thus they exchanged their glory for an image of a bull that eats grass.
  • 新標點和合本 - 如此將他們榮耀的主 換為吃草之牛的像,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 將他們榮耀的主 換為吃草之牛的像,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 將他們榮耀的主 換為吃草之牛的像,
  • 當代譯本 - 他們用吃草之牛的鑄像代替榮耀的上帝。
  • 聖經新譯本 - 這樣,他們用吃草的牛的像, 代替了他們的榮耀的 神。
  • 中文標準譯本 - 把他們榮耀的主 替換為吃草之牛的樣子。
  • 現代標點和合本 - 如此,將他們榮耀的主 換為吃草之牛的像,
  • 文理和合譯本 - 如是以彼之榮、易為嚙芻之牛像兮、
  • 文理委辦譯本 - 昔歸榮上帝、今則不然、拜跪犢像、犢惟嚙蒭兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以囓草蠢牛之像、當作其榮耀之主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 竟以牛像。替彼尊極。夫牛何靈。惟草是齕。
  • Nueva Versión Internacional - Cambiaron al que era su motivo de orgullo por la imagen de un toro que come hierba.
  • 현대인의 성경 - 자기들의 영광을 풀을 뜯어먹는 소의 형상으로 바꾸었다.
  • Новый Русский Перевод - Послал Свое слово и излечил их, избавил их от гибели.
  • Восточный перевод - Послал Своё слово и излечил их, избавил их от гибели.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Послал Своё слово и излечил их, избавил их от гибели.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Послал Своё слово и излечил их, избавил их от гибели.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils ont troqué Dieu, leur sujet de gloire, contre la représentation d’un bœuf broutant de l’herbe !
  • Nova Versão Internacional - Trocaram a Glória deles pela imagem de um boi que come capim.
  • Hoffnung für alle - Die Herrlichkeit ihres Gottes tauschten sie ein gegen das Abbild eines Gras fressenden Stiers!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ bỏ Đức Chúa Trời vinh quang hằng sống, đổi lấy hình tượng con bò, loài ăn cỏ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาแลกองค์ผู้ทรงเกียรติสิริของพวกเขา กับรูปปั้นของวัวที่กินหญ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​เอา​พระ​บารมี​ของ​พระ​เจ้า แลก​กับ​รูปปั้น​ของ​โค​ที่​กิน​หญ้า
交叉引用
  • 以賽亞書 40:18 - 你們將誰來跟上帝相比呢? 用甚麼形相來跟上帝並列呢?
  • 以賽亞書 40:19 - 鑄像麼,是匠人鑄造, 銀匠用金子錘包它, 煉鑄銀模來 。
  • 以賽亞書 40:20 - 那豫備鑄造偶像的 揀選不能朽壞的樹木, 尋找巧匠, 立起不能搖動的鑄像來。
  • 以賽亞書 40:21 - 你們不曾知道,不曾聽見麼? 從起初沒有人告訴過你們麼? 大地的根基立了 以來 、 你們沒有明白過麼?
  • 以賽亞書 40:22 - 是上帝 坐在大地的圓穹之上, 地上的居民就像蚱蜢; 他搭開諸天如帷幕, 鋪張 天空 如可住的帳棚。
  • 以賽亞書 40:23 - 他使人君歸於無有, 使地上的審判官成為虛空。
  • 以賽亞書 40:24 - 他們剛栽上,剛種上, 其樹????子剛札根在地裏, 他一吹,他們便枯乾, 旋風就把他們帶走、像碎稭一樣。
  • 以賽亞書 40:25 - 至聖者說: 你們將誰來跟我相比, 使他跟我一樣呢?
  • 出埃及記 20:4 - 『不可為你自己造雕像,也 不可 造上天、下地、及地底下水中任何 物件 的形像。
  • 出埃及記 20:5 - 不可敬拜它們,也不可事奉它們,因為我永恆主你的上帝是忌邪的上帝;恨我的、我必察罰 他們的 罪愆、 從 父親到兒子、到三四代。
  • 羅馬人書 1:22 - 他們自稱為有智慧,反而成了愚拙,
  • 羅馬人書 1:23 - 用那能敗壞的人類、飛鳥、走獸、昆蟲之像的樣式、去代換那不能朽壞的上帝之榮耀。
  • 詩篇 89:17 - 因為你乃是他們力量之榮美; 因你的恩悅、我們的角就得高舉。
  • 耶利米書 2:11 - 哪有一國換了 他們的神 呢? 其實那些並不是神; 但我的人民卻將他 們 的榮耀 換了那無益的 神 。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 用喫草的牛的模形 去代換上帝的 榮耀。
  • 新标点和合本 - 如此将他们荣耀的主 换为吃草之牛的像,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 将他们荣耀的主 换为吃草之牛的像,
  • 和合本2010(神版-简体) - 将他们荣耀的主 换为吃草之牛的像,
  • 当代译本 - 他们用吃草之牛的铸像代替荣耀的上帝。
  • 圣经新译本 - 这样,他们用吃草的牛的像, 代替了他们的荣耀的 神。
  • 中文标准译本 - 把他们荣耀的主 替换为吃草之牛的样子。
  • 现代标点和合本 - 如此,将他们荣耀的主 换为吃草之牛的像,
  • 和合本(拼音版) - 如此将他们荣耀的主 换为吃草之牛的像。
  • New International Version - They exchanged their glorious God for an image of a bull, which eats grass.
  • New International Reader's Version - They traded their glorious God for a statue of a bull that eats grass.
  • English Standard Version - They exchanged the glory of God for the image of an ox that eats grass.
  • New Living Translation - They traded their glorious God for a statue of a grass-eating bull.
  • Christian Standard Bible - They exchanged their glory for the image of a grass-eating ox.
  • New American Standard Bible - So they exchanged their glory For the image of an ox that eats grass.
  • New King James Version - Thus they changed their glory Into the image of an ox that eats grass.
  • Amplified Bible - Thus they exchanged [the true God who was] their glory For the image of an ox that eats grass.
  • American Standard Version - Thus they changed their glory For the likeness of an ox that eateth grass.
  • King James Version - Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.
  • New English Translation - They traded their majestic God for the image of an ox that eats grass.
  • World English Bible - Thus they exchanged their glory for an image of a bull that eats grass.
  • 新標點和合本 - 如此將他們榮耀的主 換為吃草之牛的像,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 將他們榮耀的主 換為吃草之牛的像,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 將他們榮耀的主 換為吃草之牛的像,
  • 當代譯本 - 他們用吃草之牛的鑄像代替榮耀的上帝。
  • 聖經新譯本 - 這樣,他們用吃草的牛的像, 代替了他們的榮耀的 神。
  • 中文標準譯本 - 把他們榮耀的主 替換為吃草之牛的樣子。
  • 現代標點和合本 - 如此,將他們榮耀的主 換為吃草之牛的像,
  • 文理和合譯本 - 如是以彼之榮、易為嚙芻之牛像兮、
  • 文理委辦譯本 - 昔歸榮上帝、今則不然、拜跪犢像、犢惟嚙蒭兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以囓草蠢牛之像、當作其榮耀之主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 竟以牛像。替彼尊極。夫牛何靈。惟草是齕。
  • Nueva Versión Internacional - Cambiaron al que era su motivo de orgullo por la imagen de un toro que come hierba.
  • 현대인의 성경 - 자기들의 영광을 풀을 뜯어먹는 소의 형상으로 바꾸었다.
  • Новый Русский Перевод - Послал Свое слово и излечил их, избавил их от гибели.
  • Восточный перевод - Послал Своё слово и излечил их, избавил их от гибели.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Послал Своё слово и излечил их, избавил их от гибели.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Послал Своё слово и излечил их, избавил их от гибели.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils ont troqué Dieu, leur sujet de gloire, contre la représentation d’un bœuf broutant de l’herbe !
  • Nova Versão Internacional - Trocaram a Glória deles pela imagem de um boi que come capim.
  • Hoffnung für alle - Die Herrlichkeit ihres Gottes tauschten sie ein gegen das Abbild eines Gras fressenden Stiers!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ bỏ Đức Chúa Trời vinh quang hằng sống, đổi lấy hình tượng con bò, loài ăn cỏ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาแลกองค์ผู้ทรงเกียรติสิริของพวกเขา กับรูปปั้นของวัวที่กินหญ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​เอา​พระ​บารมี​ของ​พระ​เจ้า แลก​กับ​รูปปั้น​ของ​โค​ที่​กิน​หญ้า
  • 以賽亞書 40:18 - 你們將誰來跟上帝相比呢? 用甚麼形相來跟上帝並列呢?
  • 以賽亞書 40:19 - 鑄像麼,是匠人鑄造, 銀匠用金子錘包它, 煉鑄銀模來 。
  • 以賽亞書 40:20 - 那豫備鑄造偶像的 揀選不能朽壞的樹木, 尋找巧匠, 立起不能搖動的鑄像來。
  • 以賽亞書 40:21 - 你們不曾知道,不曾聽見麼? 從起初沒有人告訴過你們麼? 大地的根基立了 以來 、 你們沒有明白過麼?
  • 以賽亞書 40:22 - 是上帝 坐在大地的圓穹之上, 地上的居民就像蚱蜢; 他搭開諸天如帷幕, 鋪張 天空 如可住的帳棚。
  • 以賽亞書 40:23 - 他使人君歸於無有, 使地上的審判官成為虛空。
  • 以賽亞書 40:24 - 他們剛栽上,剛種上, 其樹????子剛札根在地裏, 他一吹,他們便枯乾, 旋風就把他們帶走、像碎稭一樣。
  • 以賽亞書 40:25 - 至聖者說: 你們將誰來跟我相比, 使他跟我一樣呢?
  • 出埃及記 20:4 - 『不可為你自己造雕像,也 不可 造上天、下地、及地底下水中任何 物件 的形像。
  • 出埃及記 20:5 - 不可敬拜它們,也不可事奉它們,因為我永恆主你的上帝是忌邪的上帝;恨我的、我必察罰 他們的 罪愆、 從 父親到兒子、到三四代。
  • 羅馬人書 1:22 - 他們自稱為有智慧,反而成了愚拙,
  • 羅馬人書 1:23 - 用那能敗壞的人類、飛鳥、走獸、昆蟲之像的樣式、去代換那不能朽壞的上帝之榮耀。
  • 詩篇 89:17 - 因為你乃是他們力量之榮美; 因你的恩悅、我們的角就得高舉。
  • 耶利米書 2:11 - 哪有一國換了 他們的神 呢? 其實那些並不是神; 但我的人民卻將他 們 的榮耀 換了那無益的 神 。
圣经
资源
计划
奉献