逐节对照
- 新标点和合本 - 他记念他的约,直到永远, 他所吩咐的话,直到千代,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他记念他的约,直到永远; 记念他吩咐的话,直到千代,
- 和合本2010(神版-简体) - 他记念他的约,直到永远; 记念他吩咐的话,直到千代,
- 当代译本 - 祂永远记得祂的约, 历经千代也不忘祂的应许,
- 圣经新译本 - 他永远记念他的约, 他记念他所吩咐的话,直到千代,
- 中文标准译本 - 他记念自己的约,直到永远; 记念他吩咐的话,直到千代——
- 现代标点和合本 - 他记念他的约直到永远, 他所吩咐的话直到千代,
- 和合本(拼音版) - 他记念他的约,直到永远, 他所吩咐的话,直到千代,
- New International Version - He remembers his covenant forever, the promise he made, for a thousand generations,
- New International Reader's Version - He will keep his covenant forever. He will keep his promise for all time to come.
- English Standard Version - He remembers his covenant forever, the word that he commanded, for a thousand generations,
- New Living Translation - He always stands by his covenant— the commitment he made to a thousand generations.
- Christian Standard Bible - He remembers his covenant forever, the promise he ordained for a thousand generations —
- New American Standard Bible - He has remembered His covenant forever, The word which He commanded to a thousand generations,
- New King James Version - He remembers His covenant forever, The word which He commanded, for a thousand generations,
- Amplified Bible - He has remembered His covenant forever, The word which He commanded and established to a thousand generations,
- American Standard Version - He hath remembered his covenant for ever, The word which he commanded to a thousand generations,
- King James Version - He hath remembered his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations.
- New English Translation - He always remembers his covenantal decree, the promise he made to a thousand generations –
- World English Bible - He has remembered his covenant forever, the word which he commanded to a thousand generations,
- 新標點和合本 - 他記念他的約,直到永遠; 他所吩咐的話,直到千代-
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他記念他的約,直到永遠; 記念他吩咐的話,直到千代,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他記念他的約,直到永遠; 記念他吩咐的話,直到千代,
- 當代譯本 - 祂永遠記得祂的約, 歷經千代也不忘祂的應許,
- 聖經新譯本 - 他永遠記念他的約, 他記念他所吩咐的話,直到千代,
- 呂振中譯本 - 他記得他的約到永遠, 記得 他吩咐的話到千代,
- 中文標準譯本 - 他記念自己的約,直到永遠; 記念他吩咐的話,直到千代——
- 現代標點和合本 - 他記念他的約直到永遠, 他所吩咐的話直到千代,
- 文理和合譯本 - 永念其約、所諭之言、千代不忘、
- 文理委辦譯本 - 彼立厥約、永世弗忘兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 永遠記念所立之約、所定之命、萬世不忘、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 所盟誓。將聖言。詔萬世。
- Nueva Versión Internacional - Él siempre tiene presente su pacto, la palabra que ordenó para mil generaciones.
- 현대인의 성경 - 그는 영원한 자기 계약, 곧 천 대에까지 약속하신 그의 말씀을 기억하셨으니
- Новый Русский Перевод - Он все же спас их ради Своего имени, чтобы показать Свое могущество.
- Восточный перевод - Он всё же спас их ради Своего имени, чтобы показать Своё могущество.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он всё же спас их ради Своего имени, чтобы показать Своё могущество.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он всё же спас их ради Своего имени, чтобы показать Своё могущество.
- La Bible du Semeur 2015 - Il se souvient pour toujours ╵de son alliance, de ce qu’il a donné sa parole ╵pour mille générations :
- リビングバイブル - たとえ、何千年を経たのちでも、 主は約束を忘れず、 アブラハムやイサクと結んだ契約を 守られます。
- Nova Versão Internacional - Ele se lembra para sempre da sua aliança, por mil gerações, da palavra que ordenou,
- Hoffnung für alle - Niemals vergisst er seinen Bund, sein Versprechen, das er uns gab. Es gilt für alle Generationen nach uns, selbst wenn es tausende sind.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa ghi nhớ giao ước Ngài mãi mãi— không quên các mệnh lệnh Ngài truyền.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงระลึกถึงพันธสัญญาของพระองค์ตลอดกาล ทรงระลึกถึงพระดำรัสที่ทรงบัญชาไว้ตลอดพันชั่วอายุคน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ระลึกถึงพันธสัญญาของพระองค์ตลอดกาล ระลึกถึงคำบัญชาของพระองค์นานนับพันชั่วอายุคน
交叉引用
- Nehemiah 1:5 - I said, “God, God-of-Heaven, the great and awesome God, loyal to his covenant and faithful to those who love him and obey his commands: Look at me, listen to me. Pay attention to this prayer of your servant that I’m praying day and night in intercession for your servants, the People of Israel, confessing the sins of the People of Israel. And I’m including myself, I and my ancestors, among those who have sinned against you.
- Daniel 9:4 - “‘O Master, great and august God. You never waver in your covenant commitment, never give up on those who love you and do what you say. Yet we have sinned in every way imaginable. We’ve done evil things, rebelled, dodged and taken detours around your clearly marked paths. We’ve turned a deaf ear to your servants the prophets, who preached your Word to our kings and leaders, our parents, and all the people in the land. You have done everything right, Master, but all we have to show for our lives is guilt and shame, the whole lot of us—people of Judah, citizens of Jerusalem, Israel at home and Israel in exile in all the places we’ve been banished to because of our betrayal of you. Oh yes, God, we’ve been exposed in our shame, all of us—our kings, leaders, parents—before the whole world. And deservedly so, because of our sin.