逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 他铺张云彩当遮蔽, 夜间使火光照。
- 新标点和合本 - 他铺张云彩当遮盖, 夜间使火光照。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他铺张云彩当遮蔽, 夜间使火光照。
- 当代译本 - 祂铺展云彩为他们遮荫, 晚上用火给他们照明。
- 圣经新译本 - 他展开云彩作遮盖, 夜间有火光照。
- 中文标准译本 - 他铺开云彩作遮盖, 用火来照亮黑夜。
- 现代标点和合本 - 他铺张云彩当遮盖, 夜间使火光照。
- 和合本(拼音版) - 他铺张云彩当遮盖, 夜间使火光照。
- New International Version - He spread out a cloud as a covering, and a fire to give light at night.
- New International Reader's Version - The Lord spread out a cloud to cover his people. He gave them a fire to light up the night.
- English Standard Version - He spread a cloud for a covering, and fire to give light by night.
- New Living Translation - The Lord spread a cloud above them as a covering and gave them a great fire to light the darkness.
- Christian Standard Bible - He spread a cloud as a covering and gave a fire to light up the night.
- New American Standard Bible - He spread out a cloud as a covering, And fire to illumine by night.
- New King James Version - He spread a cloud for a covering, And fire to give light in the night.
- Amplified Bible - The Lord spread a cloud as a covering [by day], And a fire to illumine the night.
- American Standard Version - He spread a cloud for a covering, And fire to give light in the night.
- King James Version - He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.
- New English Translation - He spread out a cloud for a cover, and provided a fire to light up the night.
- World English Bible - He spread a cloud for a covering, fire to give light in the night.
- 新標點和合本 - 他鋪張雲彩當遮蓋, 夜間使火光照。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他鋪張雲彩當遮蔽, 夜間使火光照。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他鋪張雲彩當遮蔽, 夜間使火光照。
- 當代譯本 - 祂鋪展雲彩為他們遮蔭, 晚上用火給他們照明。
- 聖經新譯本 - 他展開雲彩作遮蓋, 夜間有火光照。
- 呂振中譯本 - 他鋪開了雲彩為遮蓋, 又 使 火照亮了黑夜。
- 中文標準譯本 - 他鋪開雲彩作遮蓋, 用火來照亮黑夜。
- 現代標點和合本 - 他鋪張雲彩當遮蓋, 夜間使火光照。
- 文理和合譯本 - 上帝布雲為蓋、夜燭以火兮、
- 文理委辦譯本 - 上帝布雲覆民、夜則燭之以火兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主鋪雲為蓋、夜間照以火光、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主張雲。庇我行。夜作火。照吾民。
- Nueva Versión Internacional - El Señor les dio sombra con una nube, y con fuego los alumbró de noche.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 구름을 펴셔서 따가운 햇볕을 막는 덮개가 되게 하시고 밤에는 불 기둥으로 그들의 갈 길을 밝혀 주셨으며
- Новый Русский Перевод - Они оскверняли себя своими делами, прелюбодействовали своими поступками .
- Восточный перевод - Они оскверняли себя своими делами, распутничали своими поступками .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они оскверняли себя своими делами, распутничали своими поступками .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они оскверняли себя своими делами, распутничали своими поступками .
- La Bible du Semeur 2015 - Il étendit la nuée ╵comme un rideau protecteur, et il fit briller un feu ╵pour les éclairer la nuit .
- リビングバイブル - 主は雲の幕を広げて、 彼らを焼けつく日ざしから守り、 夜には火の柱を立てて、明かりとされました。
- Nova Versão Internacional - Ele estendeu uma nuvem para lhes dar sombra, e fogo para iluminar a noite.
- Hoffnung für alle - Gott gab seinem Volk Schutz hinter einer Wolke, und in der Nacht erleuchtete ein Feuer ihnen den Weg.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu giăng mây che chở họ và ban đêm cho trụ lửa sáng soi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงแผ่เมฆเป็นร่มกำบังให้ และประทานไฟให้แสงสว่างในยามค่ำคืน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์คลี่ก้อนเมฆออกเป็นร่มเงา แสงจากเพลิงเป็นแสงสว่างในยามค่ำ
交叉引用
- 民数记 9:15 - 立起帐幕的那日,有云彩遮盖帐幕,就是法柜的帐幕;从晚上到早晨,云彩在帐幕上,形状如火。
- 民数记 9:16 - 经常都是这样:云彩遮盖帐幕,夜间云彩形状如火。
- 民数记 9:17 - 云彩几时从帐幕上升,以色列人就几时起行;云彩在哪里停住,以色列人就在哪里安营。
- 民数记 9:18 - 以色列人遵照耶和华的指示起行,也遵照耶和华的指示安营。云彩在帐幕上停留多久,他们就留在营里多久。
- 民数记 9:19 - 云彩在帐幕上停留许多日子,以色列人就遵照耶和华的吩咐不起行。
- 民数记 9:20 - 有时云彩在帐幕上只停了几天,他们就遵照耶和华的指示留在营里,也遵照耶和华的指示起行。
- 民数记 9:21 - 有时云彩从晚上留到早晨;早晨云彩上升,他们就起行。无论是白天是黑夜,当云彩上升的时候,他们就要起行。
- 民数记 9:22 - 云彩停留在帐幕上,无论是两天,一个月,或更长的日子,以色列人就留在营里不起行;但云彩一上升,他们就起行。
- 出埃及记 14:24 - 破晓时分,耶和华从云柱、火柱中瞭望埃及的军兵,使埃及的军兵混乱。
- 尼希米记 9:19 - 你还是有丰富的怜悯,不把他们丢弃在旷野。白昼,云柱不离开他们,仍引导他们行路;黑夜,火柱仍照亮他们当行的路。
- 出埃及记 13:21 - 耶和华走在他们前面,日间用云柱引领他们的路,夜间用火柱照亮他们,使他们日夜都可以行走。
- 出埃及记 13:22 - 日间的云柱,夜间的火柱,总不离开百姓的面前。
- 哥林多前书 10:1 - 弟兄们,我不愿意你们不知道,我们的祖宗从前都在云下,都从海中经过,
- 哥林多前书 10:2 - 都在云里、海里受洗 归了摩西,
- 以赛亚书 4:5 - 耶和华必在整座锡安山,在会众之上,白天造云,黑夜发出烟和火焰的光,因为在一切荣耀之上必有华盖;
- 诗篇 78:14 - 他白日用云彩, 终夜用火光引导他们。
- 尼希米记 9:12 - 白昼你用云柱引导他们,黑夜你用火柱照亮他们当行的路。