逐节对照
- Christian Standard Bible - Then he brought Israel out with silver and gold, and no one among his tribes stumbled.
- 新标点和合本 - 他领自己的百姓带银子金子出来; 他支派中没有一个软弱的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他却带领自己的百姓带着金子银子出来, 他支派中没有一个走不动的。
- 和合本2010(神版-简体) - 他却带领自己的百姓带着金子银子出来, 他支派中没有一个走不动的。
- 当代译本 - 祂带领以色列人携金带银地离开埃及, 各支派中无人畏缩。
- 圣经新译本 - 他领自己的子民带着金银出来; 他们众支派中没有一个畏缩的。
- 中文标准译本 - 他领他的子民带着金银出来, 他的众支派中没有绊倒的。
- 现代标点和合本 - 他领自己的百姓带银子金子出来, 他支派中没有一个软弱的。
- 和合本(拼音版) - 他领自己的百姓带银子、金子出来, 他支派中没有一个软弱的。
- New International Version - He brought out Israel, laden with silver and gold, and from among their tribes no one faltered.
- New International Reader's Version - He brought the people of Israel out of Egypt. The Egyptians loaded them down with silver and gold. From among the tribes of Israel no one got tired or fell down.
- English Standard Version - Then he brought out Israel with silver and gold, and there was none among his tribes who stumbled.
- New Living Translation - The Lord brought his people out of Egypt, loaded with silver and gold; and not one among the tribes of Israel even stumbled.
- New American Standard Bible - Then He brought the Israelites out with silver and gold, And among His tribes there was not one who stumbled.
- New King James Version - He also brought them out with silver and gold, And there was none feeble among His tribes.
- Amplified Bible - He brought the sons of Israel out [of Egypt] with silver and gold, And among their tribes there was not one who stumbled.
- American Standard Version - And he brought them forth with silver and gold; And there was not one feeble person among his tribes.
- King James Version - He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes.
- New English Translation - He brought his people out enriched with silver and gold; none of his tribes stumbled.
- World English Bible - He brought them out with silver and gold. There was not one feeble person among his tribes.
- 新標點和合本 - 他領自己的百姓帶銀子金子出來; 他支派中沒有一個軟弱的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他卻帶領自己的百姓帶着金子銀子出來, 他支派中沒有一個走不動的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他卻帶領自己的百姓帶着金子銀子出來, 他支派中沒有一個走不動的。
- 當代譯本 - 祂帶領以色列人攜金帶銀地離開埃及, 各支派中無人畏縮。
- 聖經新譯本 - 他領自己的子民帶著金銀出來; 他們眾支派中沒有一個畏縮的。
- 呂振中譯本 - 他領了人民 帶着金銀出來; 他的族派中沒有一個走不動的。
- 中文標準譯本 - 他領他的子民帶著金銀出來, 他的眾支派中沒有絆倒的。
- 現代標點和合本 - 他領自己的百姓帶銀子金子出來, 他支派中沒有一個軟弱的。
- 文理和合譯本 - 導民而出、攜金與銀、其支派中、無一荏弱之人兮、
- 文理委辦譯本 - 爰導以色列族、出於彼境、咸攜金銀、凡厥支派中、無荏弱之人兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃導 以色列 人出自 伊及 、咸攜金銀、其支派中無一人疲憊、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主導我。出災域。攜金銀。離 埃及 。我支派。皆康強。非 埃及 。所能當。
- Nueva Versión Internacional - Sacó a los israelitas cargados de oro y plata, y no hubo entre sus tribus nadie que tropezara.
- 현대인의 성경 - 자기 백성을 인도하여 은과 금을 가지고 나오게 하셨으니 그들 가운데 병든 자나 약한 자들이 없었다.
- Новый Русский Перевод - Приносили демонам в жертву своих сыновей и дочерей;
- Восточный перевод - Приносили демонам в жертву своих сыновей и дочерей;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Приносили демонам в жертву своих сыновей и дочерей;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Приносили демонам в жертву своих сыновей и дочерей;
- La Bible du Semeur 2015 - et il fit sortir les siens ╵avec de l’argent, de l’or , sans qu’aucun trébuche ╵parmi ses tribus.
- リビングバイブル - 一方、ご自分の民には、 銀と金をふんだんに持たせて、 エジプトを脱出させてくださいました。 その時、一行の中からは、 体の弱い者や病人は一人も出ませんでした。
- Nova Versão Internacional - Ele tirou de lá Israel, que saiu cheio de prata e ouro. Não havia em suas tribos quem fraquejasse.
- Hoffnung für alle - Dann führte er sein Volk gesund und stark heraus, reich beladen mit Silber und Gold.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đem dân Ngài khỏi Ai Cập, tay đầy bạc và vàng; không một ai trong các đại tộc Ít-ra-ên chùn bước.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงนำอิสราเอลออกมาพร้อมกับเงินและทอง ไม่มีใครสักคนในตระกูลต่างๆ ที่อิดออดลังเล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วพระองค์ก็นำอิสราเอลไปพร้อมกับเงินและทองคำ ไม่มีสักคนในเผ่าของพระองค์ที่ถูกกีดขวาง
交叉引用
- Genesis 15:14 - However, I will judge the nation they serve, and afterward they will go out with many possessions.
- Exodus 3:22 - Each woman will ask her neighbor and any woman staying in her house for silver and gold jewelry, and clothing, and you will put them on your sons and daughters. So you will plunder the Egyptians.”
- Acts 13:17 - The God of this people Israel chose our ancestors, made the people prosper during their stay in the land of Egypt, and led them out of it with a mighty arm.
- Exodus 12:35 - The Israelites acted on Moses’s word and asked the Egyptians for silver and gold items and for clothing.
- Exodus 12:36 - And the Lord gave the people such favor with the Egyptians that they gave them what they requested. In this way they plundered the Egyptians.