Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
105:33 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - He struck their vines and fig trees and shattered the trees of their territory.
  • 新标点和合本 - 他也击打他们的葡萄树和无花果树, 毁坏他们境内的树木。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他击打他们的葡萄树和无花果树, 毁坏他们境内的树木。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他击打他们的葡萄树和无花果树, 毁坏他们境内的树木。
  • 当代译本 - 祂击倒他们的葡萄树和无花果树, 摧毁他们境内的树木。
  • 圣经新译本 - 他击打他们的葡萄树和无花果树, 又毁坏他们境内的树木。
  • 中文标准译本 - 他打击他们的葡萄树和无花果树, 打断他们境内的树木。
  • 现代标点和合本 - 他也击打他们的葡萄树和无花果树, 毁坏他们境内的树木。
  • 和合本(拼音版) - 他也击打他们的葡萄树和无花果树, 毁坏他们境内的树木。
  • New International Version - he struck down their vines and fig trees and shattered the trees of their country.
  • New International Reader's Version - He destroyed their vines and fig trees. He broke down the trees in Egypt.
  • English Standard Version - He struck down their vines and fig trees, and shattered the trees of their country.
  • New Living Translation - He ruined their grapevines and fig trees and shattered all the trees.
  • New American Standard Bible - He also struck their vines and their fig trees, And smashed the trees of their territory.
  • New King James Version - He struck their vines also, and their fig trees, And splintered the trees of their territory.
  • Amplified Bible - He struck their vines also and their fig trees, And shattered the [ice-laden] trees of their territory.
  • American Standard Version - He smote their vines also and their fig-trees, And brake the trees of their borders.
  • King James Version - He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts.
  • New English Translation - He destroyed their vines and fig trees, and broke the trees throughout their territory.
  • World English Bible - He struck their vines and also their fig trees, and shattered the trees of their country.
  • 新標點和合本 - 他也擊打他們的葡萄樹和無花果樹, 毀壞他們境內的樹木。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他擊打他們的葡萄樹和無花果樹, 毀壞他們境內的樹木。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他擊打他們的葡萄樹和無花果樹, 毀壞他們境內的樹木。
  • 當代譯本 - 祂擊倒他們的葡萄樹和無花果樹, 摧毀他們境內的樹木。
  • 聖經新譯本 - 他擊打他們的葡萄樹和無花果樹, 又毀壞他們境內的樹木。
  • 呂振中譯本 - 他擊打了他們的葡萄樹和無花果樹, 折毁了他們境內的樹木。
  • 中文標準譯本 - 他打擊他們的葡萄樹和無花果樹, 打斷他們境內的樹木。
  • 現代標點和合本 - 他也擊打他們的葡萄樹和無花果樹, 毀壞他們境內的樹木。
  • 文理和合譯本 - 擊其葡萄、與無花果、毀傷境內林木兮、
  • 文理委辦譯本 - 葡萄樹毀兮、無花果隕兮、境中林木、咸為所損兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 擊其葡萄樹、無花果樹、將其境內樹木、盡皆毀傷、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 毀葡萄。損眾果。
  • Nueva Versión Internacional - derribó sus vides y sus higueras, y en todo el país hizo astillas los árboles.
  • 현대인의 성경 - 포도나무와 무화과나무를 치시며 그 땅의 나무들을 꺾으셨다.
  • Новый Русский Перевод - потому что они возмутили его дух, и он погрешил своими устами .
  • Восточный перевод - потому что они возмутили его дух, и он погрешил своими устами .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что они возмутили его дух, и он погрешил своими устами .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что они возмутили его дух, и он погрешил своими устами .
  • La Bible du Semeur 2015 - Il frappa ╵leurs vignes et leurs figuiers et brisa les arbres ╵de leur territoire .
  • リビングバイブル - ぶどうといちじくの木は全滅し、 木という木の幹は、ことごとく裂けたのです。
  • Nova Versão Internacional - arrasou as suas videiras e figueiras e destruiu as árvores do seu território.
  • Hoffnung für alle - Gott vernichtete die Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach auch die anderen Bäume im Land.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Làm vườn nho, cây vả đều ngã rạp, cây cối gãy đổ, nằm ngổn ngang.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงล้มเถาองุ่นและต้นมะเดื่อของพวกเขาลงราบคาบ และโค่นต้นไม้ในดินแดนของพวกเขาระเนระนาด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำลาย​เถา​องุ่น​และ​ต้น​มะเดื่อ​ของ​พวก​เขา และ​โค่น​ต้น​ไม้​ใน​อาณาเขต​ของ​เขา​ลง
交叉引用
  • Psalms 78:47 - He killed their vines with hail and their sycamore fig trees with a flood.
  • Revelation 9:4 - They were told not to harm the grass of the earth, or any green plant, or any tree, but only those people who do not have God’s seal on their foreheads.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - He struck their vines and fig trees and shattered the trees of their territory.
  • 新标点和合本 - 他也击打他们的葡萄树和无花果树, 毁坏他们境内的树木。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他击打他们的葡萄树和无花果树, 毁坏他们境内的树木。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他击打他们的葡萄树和无花果树, 毁坏他们境内的树木。
  • 当代译本 - 祂击倒他们的葡萄树和无花果树, 摧毁他们境内的树木。
  • 圣经新译本 - 他击打他们的葡萄树和无花果树, 又毁坏他们境内的树木。
  • 中文标准译本 - 他打击他们的葡萄树和无花果树, 打断他们境内的树木。
  • 现代标点和合本 - 他也击打他们的葡萄树和无花果树, 毁坏他们境内的树木。
  • 和合本(拼音版) - 他也击打他们的葡萄树和无花果树, 毁坏他们境内的树木。
  • New International Version - he struck down their vines and fig trees and shattered the trees of their country.
  • New International Reader's Version - He destroyed their vines and fig trees. He broke down the trees in Egypt.
  • English Standard Version - He struck down their vines and fig trees, and shattered the trees of their country.
  • New Living Translation - He ruined their grapevines and fig trees and shattered all the trees.
  • New American Standard Bible - He also struck their vines and their fig trees, And smashed the trees of their territory.
  • New King James Version - He struck their vines also, and their fig trees, And splintered the trees of their territory.
  • Amplified Bible - He struck their vines also and their fig trees, And shattered the [ice-laden] trees of their territory.
  • American Standard Version - He smote their vines also and their fig-trees, And brake the trees of their borders.
  • King James Version - He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts.
  • New English Translation - He destroyed their vines and fig trees, and broke the trees throughout their territory.
  • World English Bible - He struck their vines and also their fig trees, and shattered the trees of their country.
  • 新標點和合本 - 他也擊打他們的葡萄樹和無花果樹, 毀壞他們境內的樹木。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他擊打他們的葡萄樹和無花果樹, 毀壞他們境內的樹木。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他擊打他們的葡萄樹和無花果樹, 毀壞他們境內的樹木。
  • 當代譯本 - 祂擊倒他們的葡萄樹和無花果樹, 摧毀他們境內的樹木。
  • 聖經新譯本 - 他擊打他們的葡萄樹和無花果樹, 又毀壞他們境內的樹木。
  • 呂振中譯本 - 他擊打了他們的葡萄樹和無花果樹, 折毁了他們境內的樹木。
  • 中文標準譯本 - 他打擊他們的葡萄樹和無花果樹, 打斷他們境內的樹木。
  • 現代標點和合本 - 他也擊打他們的葡萄樹和無花果樹, 毀壞他們境內的樹木。
  • 文理和合譯本 - 擊其葡萄、與無花果、毀傷境內林木兮、
  • 文理委辦譯本 - 葡萄樹毀兮、無花果隕兮、境中林木、咸為所損兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 擊其葡萄樹、無花果樹、將其境內樹木、盡皆毀傷、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 毀葡萄。損眾果。
  • Nueva Versión Internacional - derribó sus vides y sus higueras, y en todo el país hizo astillas los árboles.
  • 현대인의 성경 - 포도나무와 무화과나무를 치시며 그 땅의 나무들을 꺾으셨다.
  • Новый Русский Перевод - потому что они возмутили его дух, и он погрешил своими устами .
  • Восточный перевод - потому что они возмутили его дух, и он погрешил своими устами .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что они возмутили его дух, и он погрешил своими устами .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что они возмутили его дух, и он погрешил своими устами .
  • La Bible du Semeur 2015 - Il frappa ╵leurs vignes et leurs figuiers et brisa les arbres ╵de leur territoire .
  • リビングバイブル - ぶどうといちじくの木は全滅し、 木という木の幹は、ことごとく裂けたのです。
  • Nova Versão Internacional - arrasou as suas videiras e figueiras e destruiu as árvores do seu território.
  • Hoffnung für alle - Gott vernichtete die Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach auch die anderen Bäume im Land.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Làm vườn nho, cây vả đều ngã rạp, cây cối gãy đổ, nằm ngổn ngang.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงล้มเถาองุ่นและต้นมะเดื่อของพวกเขาลงราบคาบ และโค่นต้นไม้ในดินแดนของพวกเขาระเนระนาด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำลาย​เถา​องุ่น​และ​ต้น​มะเดื่อ​ของ​พวก​เขา และ​โค่น​ต้น​ไม้​ใน​อาณาเขต​ของ​เขา​ลง
  • Psalms 78:47 - He killed their vines with hail and their sycamore fig trees with a flood.
  • Revelation 9:4 - They were told not to harm the grass of the earth, or any green plant, or any tree, but only those people who do not have God’s seal on their foreheads.
圣经
资源
计划
奉献