逐节对照
- 環球聖經譯本 - 他不許任何人欺凌他們, 為他們的緣故,他責備列王,
- 新标点和合本 - 他不容什么人欺负他们, 为他们的缘故责备君王,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他不容人欺负他们, 为他们的缘故责备君王:
- 和合本2010(神版-简体) - 他不容人欺负他们, 为他们的缘故责备君王:
- 当代译本 - 耶和华不容人压迫他们, 还为他们的缘故责备君王,
- 圣经新译本 - 他不容任何人欺压他们, 为了他们的缘故,他曾指责君王,说:
- 中文标准译本 - 他不容任何人欺压他们, 还为他们的缘故责备君王:
- 现代标点和合本 - 他不容什么人欺负他们, 为他们的缘故责备君王,
- 和合本(拼音版) - 他不容什么人欺负他们, 为他们的缘故责备君王,
- New International Version - He allowed no one to oppress them; for their sake he rebuked kings:
- New International Reader's Version - But God didn’t allow anyone to treat them badly. To keep them safe, he gave a command to kings.
- English Standard Version - he allowed no one to oppress them; he rebuked kings on their account,
- New Living Translation - Yet he did not let anyone oppress them. He warned kings on their behalf:
- Christian Standard Bible - he allowed no one to oppress them; he rebuked kings on their behalf:
- New American Standard Bible - He allowed no one to oppress them, And He rebuked kings for their sakes, saying,
- New King James Version - He permitted no one to do them wrong; Yes, He rebuked kings for their sakes,
- Amplified Bible - He allowed no man to oppress them; He rebuked kings for their sakes, saying,
- American Standard Version - He suffered no man to do them wrong; Yea, he reproved kings for their sakes,
- King James Version - He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes;
- New English Translation - He let no one oppress them; he disciplined kings for their sake,
- World English Bible - He allowed no one to do them wrong. Yes, he reproved kings for their sakes,
- 新標點和合本 - 他不容甚麼人欺負他們, 為他們的緣故責備君王,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他不容人欺負他們, 為他們的緣故責備君王:
- 和合本2010(神版-繁體) - 他不容人欺負他們, 為他們的緣故責備君王:
- 當代譯本 - 耶和華不容人壓迫他們, 還為他們的緣故責備君王,
- 聖經新譯本 - 他不容任何人欺壓他們, 為了他們的緣故,他曾指責君王,說:
- 呂振中譯本 - 永恆主 不容任何人欺壓他們; 他為了他們的緣故曾指責過君王,
- 中文標準譯本 - 他不容任何人欺壓他們, 還為他們的緣故責備君王:
- 現代標點和合本 - 他不容什麼人欺負他們, 為他們的緣故責備君王,
- 文理和合譯本 - 上帝不容人虐遇之、因之譴責列王兮、
- 文理委辦譯本 - 上帝不容人虐遇、苟為列王所侮、譴責必加兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主不容人欺虐之、因其緣故、懲治列王、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 誡君民。莫之侮。
- Nueva Versión Internacional - a nadie permitió que los oprimiera, sino que por ellos reprendió a los reyes:
- 현대인의 성경 - 하나님은 아무도 그들을 괴롭히지 못하게 하시고 그들을 위해 모든 왕들에게 경고하셨다.
- Новый Русский Перевод - Возгорелись страстным желанием в пустыне и испытывали Бога в необитаемой местности.
- Восточный перевод - Страстно возжелали в пустыне мяса и испытывали Всевышнего в необитаемой местности.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Страстно возжелали в пустыне мяса и испытывали Аллаха в необитаемой местности.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Страстно возжелали в пустыне мяса и испытывали Всевышнего в необитаемой местности.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Dieu ne laissa personne ╵les persécuter ; il réprimanda des rois à leur sujet :
- リビングバイブル - しかし、そんな時でも、主の許しなしには、 だれも彼らを攻撃することはできなかったのです。 彼らを攻撃しようとする多くの王が滅ぼされました。
- Nova Versão Internacional - ele não permitiu que ninguém os oprimisse, mas a favor deles repreendeu reis, dizendo:
- Hoffnung für alle - da erlaubte Gott keinem, sie zu unterdrücken. Die Könige der fremden Völker warnte er:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa không cho ai áp bức họ. Vì họ, Chúa cảnh cáo các vua:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ไม่ทรงยอมให้ผู้ใดข่มเหงรังแกเขา เพราะเห็นแก่เขา พระองค์ทรงกำราบกษัตริย์ทั้งหลาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ไม่ยอมให้ใครมาบีบบังคับพวกเขา พระองค์เตือนบรรดากษัตริย์เพื่อเห็นแก่พวกเขา
- Thai KJV - พระองค์มิได้ทรงยอมให้ผู้ใดบีบบังคับเขา พระองค์ทรงขนาบกษัตริย์หลายองค์ด้วยเห็นแก่เขา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่พระเจ้าไม่ยอมให้ใครข่มเหงพวกเขา พระองค์เตือนพวกกษัตริย์ทั้งหลายว่า
- onav - فَلَمْ يَدَعْ أَيَّ إِنْسَانٍ يَظْلِمُهُمْ، بَلْ وَبَّخَ مُلُوكاً مِنْ أَجْلِهِمْ.
交叉引用
- 創世記 26:14 - 他擁有羊群、牛群和很多奴僕,非利士人就嫉妒他,
- 創世記 26:15 - 把他父親僕人以前所挖的井全都用泥土填塞了;那些僕人挖井的時候,他父親亞伯拉罕還在世。
- 創世記 26:16 - 亞比米勒對以撒說:“你離開我們吧,因為你比我們強大得多。”
- 創世記 26:17 - 於是以撒離開那裡,在基拉耳溪床紮營,住在那裡。
- 創世記 26:18 - 以撒重新挖開那些水井,就是他父親亞伯拉罕在世時僕人所挖的,因為亞伯拉罕死後,非利士人把那些井塞住了;以撒沿用父親起的名字來稱呼那些井。
- 創世記 26:19 - 以撒的僕人又在溪床間挖掘,在那裡找到一口活水井。
- 創世記 26:20 - 基拉耳的牧人跟以撒的牧人爭論,說:“這水是我們的!”以撒就給那口井起名叫相爭,因為他們跟他相爭。
- 創世記 26:21 - 以撒的僕人挖了另一口井,他們為這口井也爭論起來,以撒就給這井起名叫敵對。
- 創世記 26:22 - 以撒從那裡起行,挖了另一口井;他們不再為這井爭論了,他就給這口井起名叫寬廣,說:“現在耶和華給了我們寬廣的地方,我們會在這片土地上繁衍起來。”
- 創世記 26:23 - 以撒從那裡上別示巴。
- 創世記 26:24 - 那天晚上,耶和華向他顯現,說:“我是你父親亞伯拉罕的 神;你不要害怕,因為我與你同在;為了我僕人亞伯拉罕的緣故,我要賜福給你,使你的後裔增多。”
- 創世記 26:25 - 以撒就在那裡築了一座祭壇,呼求耶和華的名;又在那裡搭起帳篷。以撒的僕人在那裡掘了一口井。
- 創世記 26:26 - 亞比米勒從基拉耳來找他,亞比米勒的好友亞戶撒、他的元帥非各也同來。
- 創世記 26:27 - 以撒對他們說:“你們既然恨我,趕我離開你們,為甚麼又來找我?”
- 創世記 26:28 - 他們說:“我們確實看見耶和華與你同在,因此我們想:‘我們和你雙方要有個咒誓。’讓我們和你立約吧;
- 創世記 26:29 - 你不要傷害我們,正如我們從來沒有侵犯你,只有善待你,曾經讓你平平安安地離開。現在你是蒙耶和華賜福的了。”
- 創世記 26:30 - 以撒就為他們擺設宴席,他們一起吃喝。
- 創世記 26:31 - 他們清早起來,彼此對弟兄起誓。然後以撒送他們離開,他們平平安安地由他那裡走了。
- 創世記 26:32 - 那一天,以撒的僕人來報告他們挖那口井的事,對他說:“我們找到水了。”
- 創世記 26:33 - 以撒給那口井起名叫士巴,因此那座城名叫別示巴,直到今天。
- 創世記 12:14 - 亞伯蘭進埃及的時候,埃及人注意到那個女人非常美麗。
- 創世記 12:15 - 法老的大臣看見了莎萊,都在法老面前稱讚她;於是那個女人被帶進了法老宮中。
- 創世記 12:16 - 至於亞伯蘭,法老則因為那個女人而善待他,他就得到許多羊、牛、公驢、男奴僕、女奴僕、母驢、駱駝。
- 創世記 12:17 - 耶和華卻因為亞伯蘭妻子莎萊的緣故,用種種嚴重的災病擊打法老和他的全家。
- 創世記 20:1 - 亞伯拉罕從那裡遷移到南地去,住在加低斯和書珥之間。亞伯拉罕寄居在基拉耳的時候,
- 創世記 20:2 - 曾經提到妻子莎拉,說:“她是我的妹妹。”於是,基拉耳王亞比米勒派人來把莎拉接走。
- 創世記 20:3 - 當晚, 神在亞比米勒夢中臨到他,對他說:“你要死了!因為你接來的那個女人是有夫之婦!”
- 創世記 20:4 - 亞比米勒還沒有親近莎拉,所以他說:“主啊,連正義的國你也要殺戮嗎?
- 創世記 20:5 - 那人的確自己對我說‘她是我妹妹’,那女人也親口說‘他是我哥哥’。我做這件事是心思端正、雙手清白的。”
- 創世記 20:6 - 神在夢中對他說:“我自己也知道你做這件事是心思端正的,所以我親自阻止你,免得你犯罪干犯我。因此,我不准你碰她。
- 創世記 20:7 - 現在你要歸還那人的妻子,因為他是先知,他要為你禱告,你才能存活。你如果不歸還,就要知道,你和所有屬你的都必定死。”
- 出埃及記 7:16 - 你要對他說:‘耶和華 希伯來人的 神差派我來對你說:“放我的人民走,好讓他們在荒野侍奉我!”可是,直到現在你還是不聽從!
- 出埃及記 7:17 - 耶和華這樣說:“因為以下這件事,你將知道我是耶和華。”看哪,我要用我手裡這根杖擊打尼羅河裡的水,水就會變成血,
- 創世記 31:24 - 當天晚上, 神在亞蘭人拉班夢中來到他那裡,對他說:“你要當心,別說甚麼話攻擊雅各。”
- 創世記 31:25 - 拉班追上了雅各。當時,雅各已經在山上支搭了帳篷;拉班和他的弟兄們在基列山地支搭帳篷。
- 創世記 31:26 - 拉班對雅各說:“你怎麼會做出這樣的事?你瞞著我,把我的女兒們當作戰俘一樣帶走了。
- 創世記 31:27 - 你為甚麼暗中逃走,瞞著我不讓我知道,使我不能高高興興地唱歌、擊鼓、彈琴給你送行呢?
- 創世記 31:28 - 你也不讓我和外孫、女兒吻別。你這樣做太糊塗了!
- 創世記 31:29 - 我有能力傷害你們,但是昨天晚上你們父親的 神對我說:‘你要當心,別說甚麼話攻擊雅各。’
- 創世記 35:5 - 然後他們起程, 神使恐懼臨到他們周圍的城鎮,沒有人追趕雅各的兒子們。