Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
104:35 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 神などどうでもいいと思っている罪人たちはみな、 地上から消え去りますように。 しかしこの私は、主をほめたたえます。 ハレルヤ。
  • 新标点和合本 - 愿罪人从世上消灭! 愿恶人归于无有! 我的心哪,要称颂耶和华! 你们要赞美耶和华(原文作“哈利路亚”。下同)!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿罪人从世上消灭! 愿恶人归于无有! 我的心哪,你要称颂耶和华! 哈利路亚 !
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿罪人从世上消灭! 愿恶人归于无有! 我的心哪,你要称颂耶和华! 哈利路亚 !
  • 当代译本 - 愿罪人从地上消逝, 愿恶人荡然无存。 我的心啊,要称颂耶和华! 你们要赞美耶和华!
  • 圣经新译本 - 愿罪人从世上灭绝, 也不再有恶人存在。 我的心哪!你要称颂耶和华。 你们要赞美耶和华。
  • 中文标准译本 - 愿罪人从地上被灭尽, 不再有恶人! 我的灵魂哪,你当颂赞耶和华! 哈利路亚!
  • 现代标点和合本 - 愿罪人从世上消灭, 愿恶人归于无有。 我的心哪,要称颂耶和华! 你们要赞美耶和华!
  • 和合本(拼音版) - 愿罪人从世上消灭, 愿恶人归于无有。 我的心哪,要称颂耶和华! 你们要赞美耶和华 !
  • New International Version - But may sinners vanish from the earth and the wicked be no more. Praise the Lord, my soul. Praise the Lord.
  • New International Reader's Version - But may sinners be gone from the earth. May evil people disappear. I will praise the Lord. Praise the Lord.
  • English Standard Version - Let sinners be consumed from the earth, and let the wicked be no more! Bless the Lord, O my soul! Praise the Lord!
  • New Living Translation - Let all sinners vanish from the face of the earth; let the wicked disappear forever. Let all that I am praise the Lord. Praise the Lord!
  • Christian Standard Bible - May sinners vanish from the earth and wicked people be no more. My soul, bless the Lord! Hallelujah!
  • New American Standard Bible - May sinners be removed from the earth And may the wicked be no more. Bless the Lord, my soul. Praise the Lord!
  • New King James Version - May sinners be consumed from the earth, And the wicked be no more. Bless the Lord, O my soul! Praise the Lord!
  • Amplified Bible - Let sinners be consumed from the earth, And let the wicked be no more. Bless and affectionately praise the Lord, O my soul. Praise the Lord! (Hallelujah!)
  • American Standard Version - Let sinners be consumed out of the earth. And let the wicked be no more. Bless Jehovah, O my soul. Praise ye Jehovah.
  • King James Version - Let the sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou the Lord, O my soul. Praise ye the Lord.
  • New English Translation - May sinners disappear from the earth, and the wicked vanish! Praise the Lord, O my soul! Praise the Lord!
  • World English Bible - Let sinners be consumed out of the earth. Let the wicked be no more. Bless Yahweh, my soul. Praise Yah!
  • 新標點和合本 - 願罪人從世上消滅! 願惡人歸於無有! 我的心哪,要稱頌耶和華! 你們要讚美耶和華(原文是哈利路亞;下同)!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願罪人從世上消滅! 願惡人歸於無有! 我的心哪,你要稱頌耶和華! 哈利路亞 !
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願罪人從世上消滅! 願惡人歸於無有! 我的心哪,你要稱頌耶和華! 哈利路亞 !
  • 當代譯本 - 願罪人從地上消逝, 願惡人蕩然無存。 我的心啊,要稱頌耶和華! 你們要讚美耶和華!
  • 聖經新譯本 - 願罪人從世上滅絕, 也不再有惡人存在。 我的心哪!你要稱頌耶和華。 你們要讚美耶和華。
  • 呂振中譯本 - 願罪人從地上被滅盡; 願惡人永不再有。 我的心哪,你要祝頌永恆主! 哈利路亞 !
  • 中文標準譯本 - 願罪人從地上被滅盡, 不再有惡人! 我的靈魂哪,你當頌讚耶和華! 哈利路亞!
  • 現代標點和合本 - 願罪人從世上消滅, 願惡人歸於無有。 我的心哪,要稱頌耶和華! 你們要讚美耶和華!
  • 文理和合譯本 - 願罪人滅於地上、願惡人歸於烏有、我心當頌美耶和華、爾曹其讚揚耶和華兮、
  • 文理委辦譯本 - 罪人必杜絕之、作惡者歸於虛無、余之中心、頌美耶和華、爾曹亦當揄揚之兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 罪人必消滅於世間、惡人悉歸無有、我心當讚美主、阿勒盧亞、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 願彼群小。絕跡地面。掃蕩廓清。不復為患。吁嗟吾魂。可不頌主。芸芸眾生。歡忭鼓舞。
  • Nueva Versión Internacional - Que desaparezcan de la tierra los pecadores; ¡que no existan más los malvados! ¡Alaba, alma mía, al Señor! ¡Aleluya! ¡Alabado sea el Señor!
  • 현대인의 성경 - 그러나 죄인은 땅에서 소멸되고 다시는 악인이 없기를 바라노라. 내 영혼아, 여호와를 찬양하고 여호와를 찬양하라!
  • Новый Русский Перевод - и съели всю траву в их земле и плоды на их полях.
  • Восточный перевод - и съели всю траву в их земле и плоды на их полях.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и съели всю траву в их земле и плоды на их полях.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и съели всю траву в их земле и плоды на их полях.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que les pécheurs soient ôtés de la terre ! Que les méchants n’existent plus ! Que tout mon être ╵bénisse l’Eternel ! Oui, louez l’Eternel !
  • Nova Versão Internacional - Sejam os pecadores eliminados da terra e deixem de existir os ímpios. Bendiga o Senhor a minha alma! Aleluia!
  • Hoffnung für alle - Doch wer sich ihm widersetzt, soll nicht mehr weiterleben, ja, die Gottlosen sollen vom Erdboden verschwinden. Ich will den Herrn preisen von ganzem Herzen. Halleluja – lobt den Herrn!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ước gì bọn tội ác bị tiêu diệt khỏi đất; và bóng bọn gian tà biến mất mãi mãi. Hồn ta hỡi, hãy chúc tụng Chúa Hằng Hữu. Hãy hân hoan ngợi tôn Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ขอให้คนบาปหมดสิ้นไปจากโลก และไม่มีคนชั่วร้ายอีกต่อไป จิตวิญญาณของข้าพเจ้าเอ๋ย จงสรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้า จงสรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​พวก​คน​บาป​ถูก​กำจัด​ไป​เสีย​จาก​แผ่นดิน​โลก และ​อย่า​ให้​มี​พวก​คน​ชั่ว​อีก​เลย โอ จิต​วิญญาณ​ของ​ข้าพเจ้า​เอ๋ย สรรเสริญ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เถิด สรรเสริญ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • 詩篇 101:8 - 悪人を追い出して神の都を守ることが、 私の日々の務めなのです。
  • 詩篇 103:1 - 私は心から、主のきよい御名をたたえます。
  • 詩篇 103:2 - 私は主をほめたたえます。 あなたがなしてくださった数々のすばらしいことを 私は決して忘れません。
  • 箴言 知恵の泉 2:22 - 悪人はせっかく幸運を手にしても失い、 やがて破滅に至るのです。
  • 詩篇 73:27 - 神をあがめない者は滅びます。 神は、ほかの神々に仕える者を滅ぼされるからです。
  • 士師記 5:31 - 主よ、敵をみなシセラのように滅ぼしてください。 主を愛する者を太陽のように輝かせてください。」 そののち、イスラエルには四十年間、平和が続きました。
  • 詩篇 1:4 - しかし罪人には、逆の運命が待っています。 彼らは風に吹き飛ばされるもみがらのようで、
  • ヨハネの黙示録 19:1 - この後、私は、天からおびただしい群衆の叫び声を聞きました。「ハレルヤ、主を賛美せよ。救いは神からの贈り物、誉れと権威は神だけのものです。
  • ヨハネの黙示録 19:2 - その審判は正しく、真実だからです。神は、不品行によって地上に悪をはびこらせた、あの淫乱な女を処罰し、神に仕える者たちが殺されたことに復讐されたのです。」
  • 詩篇 68:1 - ああ神よ、立ち上がってください。 敵どもを追い散らし、 あなたの前から逃げ去らせてください。
  • 詩篇 68:2 - 煙が風で吹き払われ、ろうが火で溶けるように、 悪党どもが神の御前で滅ぼされますように。
  • 詩篇 105:45 - これは、かれらが主のおきてを 忠実に守るようになるためでした。 ハレルヤ。
  • 詩篇 106:48 - イスラエルの神である主は、 永遠から永遠まで賛美を受けるにふさわしいお方です。 人々が口々に、「アーメン」と言いますように。 ハレルヤ。
  • 詩篇 37:38 - しかし、悪者は滅ぼされ、子孫は根絶やしにされます。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 神などどうでもいいと思っている罪人たちはみな、 地上から消え去りますように。 しかしこの私は、主をほめたたえます。 ハレルヤ。
  • 新标点和合本 - 愿罪人从世上消灭! 愿恶人归于无有! 我的心哪,要称颂耶和华! 你们要赞美耶和华(原文作“哈利路亚”。下同)!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿罪人从世上消灭! 愿恶人归于无有! 我的心哪,你要称颂耶和华! 哈利路亚 !
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿罪人从世上消灭! 愿恶人归于无有! 我的心哪,你要称颂耶和华! 哈利路亚 !
  • 当代译本 - 愿罪人从地上消逝, 愿恶人荡然无存。 我的心啊,要称颂耶和华! 你们要赞美耶和华!
  • 圣经新译本 - 愿罪人从世上灭绝, 也不再有恶人存在。 我的心哪!你要称颂耶和华。 你们要赞美耶和华。
  • 中文标准译本 - 愿罪人从地上被灭尽, 不再有恶人! 我的灵魂哪,你当颂赞耶和华! 哈利路亚!
  • 现代标点和合本 - 愿罪人从世上消灭, 愿恶人归于无有。 我的心哪,要称颂耶和华! 你们要赞美耶和华!
  • 和合本(拼音版) - 愿罪人从世上消灭, 愿恶人归于无有。 我的心哪,要称颂耶和华! 你们要赞美耶和华 !
  • New International Version - But may sinners vanish from the earth and the wicked be no more. Praise the Lord, my soul. Praise the Lord.
  • New International Reader's Version - But may sinners be gone from the earth. May evil people disappear. I will praise the Lord. Praise the Lord.
  • English Standard Version - Let sinners be consumed from the earth, and let the wicked be no more! Bless the Lord, O my soul! Praise the Lord!
  • New Living Translation - Let all sinners vanish from the face of the earth; let the wicked disappear forever. Let all that I am praise the Lord. Praise the Lord!
  • Christian Standard Bible - May sinners vanish from the earth and wicked people be no more. My soul, bless the Lord! Hallelujah!
  • New American Standard Bible - May sinners be removed from the earth And may the wicked be no more. Bless the Lord, my soul. Praise the Lord!
  • New King James Version - May sinners be consumed from the earth, And the wicked be no more. Bless the Lord, O my soul! Praise the Lord!
  • Amplified Bible - Let sinners be consumed from the earth, And let the wicked be no more. Bless and affectionately praise the Lord, O my soul. Praise the Lord! (Hallelujah!)
  • American Standard Version - Let sinners be consumed out of the earth. And let the wicked be no more. Bless Jehovah, O my soul. Praise ye Jehovah.
  • King James Version - Let the sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou the Lord, O my soul. Praise ye the Lord.
  • New English Translation - May sinners disappear from the earth, and the wicked vanish! Praise the Lord, O my soul! Praise the Lord!
  • World English Bible - Let sinners be consumed out of the earth. Let the wicked be no more. Bless Yahweh, my soul. Praise Yah!
  • 新標點和合本 - 願罪人從世上消滅! 願惡人歸於無有! 我的心哪,要稱頌耶和華! 你們要讚美耶和華(原文是哈利路亞;下同)!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願罪人從世上消滅! 願惡人歸於無有! 我的心哪,你要稱頌耶和華! 哈利路亞 !
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願罪人從世上消滅! 願惡人歸於無有! 我的心哪,你要稱頌耶和華! 哈利路亞 !
  • 當代譯本 - 願罪人從地上消逝, 願惡人蕩然無存。 我的心啊,要稱頌耶和華! 你們要讚美耶和華!
  • 聖經新譯本 - 願罪人從世上滅絕, 也不再有惡人存在。 我的心哪!你要稱頌耶和華。 你們要讚美耶和華。
  • 呂振中譯本 - 願罪人從地上被滅盡; 願惡人永不再有。 我的心哪,你要祝頌永恆主! 哈利路亞 !
  • 中文標準譯本 - 願罪人從地上被滅盡, 不再有惡人! 我的靈魂哪,你當頌讚耶和華! 哈利路亞!
  • 現代標點和合本 - 願罪人從世上消滅, 願惡人歸於無有。 我的心哪,要稱頌耶和華! 你們要讚美耶和華!
  • 文理和合譯本 - 願罪人滅於地上、願惡人歸於烏有、我心當頌美耶和華、爾曹其讚揚耶和華兮、
  • 文理委辦譯本 - 罪人必杜絕之、作惡者歸於虛無、余之中心、頌美耶和華、爾曹亦當揄揚之兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 罪人必消滅於世間、惡人悉歸無有、我心當讚美主、阿勒盧亞、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 願彼群小。絕跡地面。掃蕩廓清。不復為患。吁嗟吾魂。可不頌主。芸芸眾生。歡忭鼓舞。
  • Nueva Versión Internacional - Que desaparezcan de la tierra los pecadores; ¡que no existan más los malvados! ¡Alaba, alma mía, al Señor! ¡Aleluya! ¡Alabado sea el Señor!
  • 현대인의 성경 - 그러나 죄인은 땅에서 소멸되고 다시는 악인이 없기를 바라노라. 내 영혼아, 여호와를 찬양하고 여호와를 찬양하라!
  • Новый Русский Перевод - и съели всю траву в их земле и плоды на их полях.
  • Восточный перевод - и съели всю траву в их земле и плоды на их полях.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и съели всю траву в их земле и плоды на их полях.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и съели всю траву в их земле и плоды на их полях.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que les pécheurs soient ôtés de la terre ! Que les méchants n’existent plus ! Que tout mon être ╵bénisse l’Eternel ! Oui, louez l’Eternel !
  • Nova Versão Internacional - Sejam os pecadores eliminados da terra e deixem de existir os ímpios. Bendiga o Senhor a minha alma! Aleluia!
  • Hoffnung für alle - Doch wer sich ihm widersetzt, soll nicht mehr weiterleben, ja, die Gottlosen sollen vom Erdboden verschwinden. Ich will den Herrn preisen von ganzem Herzen. Halleluja – lobt den Herrn!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ước gì bọn tội ác bị tiêu diệt khỏi đất; và bóng bọn gian tà biến mất mãi mãi. Hồn ta hỡi, hãy chúc tụng Chúa Hằng Hữu. Hãy hân hoan ngợi tôn Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ขอให้คนบาปหมดสิ้นไปจากโลก และไม่มีคนชั่วร้ายอีกต่อไป จิตวิญญาณของข้าพเจ้าเอ๋ย จงสรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้า จงสรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​พวก​คน​บาป​ถูก​กำจัด​ไป​เสีย​จาก​แผ่นดิน​โลก และ​อย่า​ให้​มี​พวก​คน​ชั่ว​อีก​เลย โอ จิต​วิญญาณ​ของ​ข้าพเจ้า​เอ๋ย สรรเสริญ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เถิด สรรเสริญ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 詩篇 101:8 - 悪人を追い出して神の都を守ることが、 私の日々の務めなのです。
  • 詩篇 103:1 - 私は心から、主のきよい御名をたたえます。
  • 詩篇 103:2 - 私は主をほめたたえます。 あなたがなしてくださった数々のすばらしいことを 私は決して忘れません。
  • 箴言 知恵の泉 2:22 - 悪人はせっかく幸運を手にしても失い、 やがて破滅に至るのです。
  • 詩篇 73:27 - 神をあがめない者は滅びます。 神は、ほかの神々に仕える者を滅ぼされるからです。
  • 士師記 5:31 - 主よ、敵をみなシセラのように滅ぼしてください。 主を愛する者を太陽のように輝かせてください。」 そののち、イスラエルには四十年間、平和が続きました。
  • 詩篇 1:4 - しかし罪人には、逆の運命が待っています。 彼らは風に吹き飛ばされるもみがらのようで、
  • ヨハネの黙示録 19:1 - この後、私は、天からおびただしい群衆の叫び声を聞きました。「ハレルヤ、主を賛美せよ。救いは神からの贈り物、誉れと権威は神だけのものです。
  • ヨハネの黙示録 19:2 - その審判は正しく、真実だからです。神は、不品行によって地上に悪をはびこらせた、あの淫乱な女を処罰し、神に仕える者たちが殺されたことに復讐されたのです。」
  • 詩篇 68:1 - ああ神よ、立ち上がってください。 敵どもを追い散らし、 あなたの前から逃げ去らせてください。
  • 詩篇 68:2 - 煙が風で吹き払われ、ろうが火で溶けるように、 悪党どもが神の御前で滅ぼされますように。
  • 詩篇 105:45 - これは、かれらが主のおきてを 忠実に守るようになるためでした。 ハレルヤ。
  • 詩篇 106:48 - イスラエルの神である主は、 永遠から永遠まで賛美を受けるにふさわしいお方です。 人々が口々に、「アーメン」と言いますように。 ハレルヤ。
  • 詩篇 37:38 - しかし、悪者は滅ぼされ、子孫は根絶やしにされます。
圣经
资源
计划
奉献