逐节对照
- 中文標準譯本 - 我一生要向耶和華歌唱; 我還活著的時候,要歌頌我的神。
- 新标点和合本 - 我要一生向耶和华唱诗! 我还活的时候,要向我 神歌颂!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我一生要向耶和华唱诗! 我还活的时候,要向我的上帝歌颂!
- 和合本2010(神版-简体) - 我一生要向耶和华唱诗! 我还活的时候,要向我的 神歌颂!
- 当代译本 - 我要一生一世向耶和华歌唱, 我一息尚存就要赞美我的上帝。
- 圣经新译本 - 我一生要向耶和华歌唱; 我还在世的时候,我要向我的 神歌颂。
- 中文标准译本 - 我一生要向耶和华歌唱; 我还活着的时候,要歌颂我的神。
- 现代标点和合本 - 我要一生向耶和华唱诗, 我还活的时候要向我神歌颂。
- 和合本(拼音版) - 我要一生向耶和华唱诗, 我还活的时候,要向我上帝歌颂。
- New International Version - I will sing to the Lord all my life; I will sing praise to my God as long as I live.
- New International Reader's Version - I will sing to the Lord all my life. I will sing praise to my God as long as I live.
- English Standard Version - I will sing to the Lord as long as I live; I will sing praise to my God while I have being.
- New Living Translation - I will sing to the Lord as long as I live. I will praise my God to my last breath!
- The Message - Oh, let me sing to God all my life long, sing hymns to my God as long as I live! Oh, let my song please him; I’m so pleased to be singing to God. But clear the ground of sinners— no more godless men and women! O my soul, bless God!
- Christian Standard Bible - I will sing to the Lord all my life; I will sing praise to my God while I live.
- New American Standard Bible - I will sing to the Lord as long as I live; I will sing praise to my God while I have my being.
- New King James Version - I will sing to the Lord as long as I live; I will sing praise to my God while I have my being.
- Amplified Bible - I will sing to the Lord as long as I live; I will sing praise to my God while I have my being.
- American Standard Version - I will sing unto Jehovah as long as I live: I will sing praise to my God while I have any being.
- King James Version - I will sing unto the Lord as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being.
- New English Translation - I will sing to the Lord as long as I live; I will sing praise to my God as long as I exist!
- World English Bible - I will sing to Yahweh as long as I live. I will sing praise to my God while I have any being.
- 新標點和合本 - 我要一生向耶和華唱詩! 我還活的時候,要向我神歌頌!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我一生要向耶和華唱詩! 我還活的時候,要向我的上帝歌頌!
- 和合本2010(神版-繁體) - 我一生要向耶和華唱詩! 我還活的時候,要向我的 神歌頌!
- 當代譯本 - 我要一生一世向耶和華歌唱, 我一息尚存就要讚美我的上帝。
- 聖經新譯本 - 我一生要向耶和華歌唱; 我還在世的時候,我要向我的 神歌頌。
- 呂振中譯本 - 儘我活着的時候,我總要歌頌永恆主; 我還存在時、我都要唱揚我的上帝。
- 現代標點和合本 - 我要一生向耶和華唱詩, 我還活的時候要向我神歌頌。
- 文理和合譯本 - 我畢生謳歌耶和華、我生存之日、歌頌我上帝兮、
- 文理委辦譯本 - 我尚生存、必謳歌頌讚我之上帝、耶和華兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我畢生向主唱詩、一世歌頌我天主、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 終吾之身。惟主是讚。有生之日。惟主是歎。惟主是樂。惟主是戀。
- Nueva Versión Internacional - Cantaré al Señor toda mi vida; cantaré salmos a mi Dios mientras tenga aliento.
- 현대인의 성경 - 내가 일평생 여호와께 노래하며 내가 사는 날 동안 내 하나님을 찬양하리라.
- Новый Русский Перевод - Побил виноград и инжир, поломал деревья в их земле.
- Восточный перевод - Побил их виноград и инжир, поломал деревья в их земле.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Побил их виноград и инжир, поломал деревья в их земле.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Побил их виноград и инжир, поломал деревья в их земле.
- La Bible du Semeur 2015 - Je veux chanter pour l’Eternel ╵ma vie durant, célébrer mon Dieu en musique ╵tant que j’existerai.
- リビングバイブル - 私は息を引き取るその時まで、主をたたえ続けます。
- Nova Versão Internacional - Cantarei ao Senhor toda a minha vida; louvarei ao meu Deus enquanto eu viver.
- Hoffnung für alle - Singen will ich für den Herrn, solange ich bin, für meinen Gott will ich musizieren mein Leben lang.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con sẽ ca ngợi Chúa suốt đời con. Con sẽ chúc tụng Đức Chúa Trời con mãi mãi!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจะร้องเพลงถวายองค์พระผู้เป็นเจ้าตลอดชีวิต ข้าพเจ้าจะร้องเพลงสรรเสริญพระเจ้าของข้าพเจ้าตราบเท่าที่มีชีวิตอยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าจะร้องเพลงถวายแด่พระผู้เป็นเจ้าไปชั่วชีวิต ข้าพเจ้าจะร้องเพลงสรรเสริญถวายแด่พระเจ้าของข้าพเจ้าตราบที่มีชีวิตอยู่
交叉引用