逐节对照
- 中文標準譯本 - 所有這些都仰望你按時賜給牠們食物。
- 新标点和合本 - 这都仰望你按时给它食物。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这些都仰望你按时给它们食物。
- 和合本2010(神版-简体) - 这些都仰望你按时给它们食物。
- 当代译本 - 它们都倚靠你按时供应食物。
- 圣经新译本 - 这些活物都仰望你, 仰望你按时赐给它们食物。
- 中文标准译本 - 所有这些都仰望你按时赐给它们食物。
- 现代标点和合本 - 这都仰望你按时给它食物。
- 和合本(拼音版) - 这都仰望你按时给它食物。
- New International Version - All creatures look to you to give them their food at the proper time.
- New International Reader's Version - All creatures depend on you to give them their food when they need it.
- English Standard Version - These all look to you, to give them their food in due season.
- New Living Translation - They all depend on you to give them food as they need it.
- Christian Standard Bible - All of them wait for you to give them their food at the right time.
- New American Standard Bible - They all wait for You To give them their food in due season.
- New King James Version - These all wait for You, That You may give them their food in due season.
- Amplified Bible - They all wait for You To give them their food in its appointed season.
- American Standard Version - These wait all for thee, That thou mayest give them their food in due season.
- King James Version - These wait all upon thee; that thou mayest give them their meat in due season.
- New English Translation - All of your creatures wait for you to provide them with food on a regular basis.
- World English Bible - These all wait for you, that you may give them their food in due season.
- 新標點和合本 - 這都仰望你按時給牠食物。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些都仰望你按時給牠們食物。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這些都仰望你按時給牠們食物。
- 當代譯本 - 牠們都倚靠你按時供應食物。
- 聖經新譯本 - 這些活物都仰望你, 仰望你按時賜給牠們食物。
- 呂振中譯本 - 它們這些活物都仰望着你 按時給牠們食物。
- 現代標點和合本 - 這都仰望你按時給牠食物。
- 文理和合譯本 - 斯皆望爾、依時食之、
- 文理委辦譯本 - 斯皆惟主是賴、隨時主給以食兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此皆仰賴主、望主隨時賞賜食物、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡屬受造。仰主資生。按時給食。自有權衡。
- Nueva Versión Internacional - Todos ellos esperan de ti que a su tiempo les des su alimento.
- 현대인의 성경 - 이 모든 것들이 주께서 제때에 먹이 주시기를 기다립니다.
- Новый Русский Перевод - Они показали среди них Его чудеса и Его знамения – в земле Хама.
- Восточный перевод - Они показали среди них Его чудеса и Его знамения – в земле Хама.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они показали среди них Его чудеса и Его знамения – в земле Хама.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они показали среди них Его чудеса и Его знамения – в земле Хама.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils comptent sur toi, tous ces êtres, pour recevoir leur nourriture, ╵chacun au moment opportun.
- リビングバイブル - 生き物はみな、 あなたが下さる食物を待っています。
- Nova Versão Internacional - Todos eles dirigem seu olhar a ti, esperando que lhes dês o alimento no tempo certo;
- Hoffnung für alle - Alle deine Geschöpfe warten auf dich, dass du ihnen zur rechten Zeit zu essen gibst.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vạn vật sống đều do tay Chúa, Ngài cấp thực phẩm đúng nhu cầu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกชีวิตเหล่านี้ชะแง้คอยพระองค์ ให้ประทานอาหารตามกำหนดเวลา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ่งเหล่านี้ขึ้นอยู่กับพระองค์ เพื่อให้อาหารมันตามกาลเวลา
交叉引用
- 詩篇 36:6 - 你的公義如高大的群山, 你的公正如巨大的深淵。 耶和華啊,人和牲畜,你都救護!
- 詩篇 145:15 - 一切的眼目都仰望你, 你按時賜給他們食物;
- 詩篇 145:16 - 你張開手, 使一切活物都意願滿足。
- 路加福音 12:24 - 應該想一想烏鴉:牠們不撒種,也不收割,沒有倉也沒有庫,神尚且養活牠們;更何況你們,你們比飛鳥還重要呢!
- 路加福音 12:25 - 你們當中誰能因著憂慮使自己的壽命延長一刻 呢?
- 路加福音 12:26 - 因此,你們如果連最小的事也不能做,為什麼還要為其他的事憂慮呢?
- 路加福音 12:27 - 「應該想一想百合花是怎麼生長的:它不勞動,也不紡織。但是我告訴你們:就連所羅門在他最榮耀的時候,所穿戴的也不如這些花中的一朵。
- 路加福音 12:28 - 你們這些小信的人哪!野地裡的草今天還在,明天就被丟進火爐裡,神尚且這樣裝扮它,更何況你們呢!
- 詩篇 147:9 - 他賜糧食給走獸, 也給啼叫的烏鴉幼雛。
- 詩篇 136:25 - 他賜糧食給一切有血肉的, 他的慈愛永遠長存!