逐节对照
- Новый Русский Перевод - Он послал Моисея, Своего слугу, и Аарона, которого избрал.
- 新标点和合本 - 那里有船行走, 有你所造的鳄鱼游泳在其中。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那里有船行走, 有你所造的力威亚探 悠游在其中。
- 和合本2010(神版-简体) - 那里有船行走, 有你所造的力威亚探 悠游在其中。
- 当代译本 - 船只往来于海上, 你造的海怪也在水中嬉戏。
- 圣经新译本 - 那里有船只往来航行, 有你所造的大鱼, 在海里嬉戏。
- 中文标准译本 - 那里有船只航行, 你所造的水怪 在里面玩耍。
- 现代标点和合本 - 那里有船行走, 有你所造的鳄鱼游泳在其中。
- 和合本(拼音版) - 那里有船行走, 有你所造的鳄鱼游泳在其中。
- New International Version - There the ships go to and fro, and Leviathan, which you formed to frolic there.
- New International Reader's Version - Ships sail back and forth on it. Leviathan, the sea monster you made, plays in it.
- English Standard Version - There go the ships, and Leviathan, which you formed to play in it.
- New Living Translation - See the ships sailing along, and Leviathan, which you made to play in the sea.
- Christian Standard Bible - There the ships move about, and Leviathan, which you formed to play there.
- New American Standard Bible - The ships move along there, And Leviathan, which You have formed to have fun in it.
- New King James Version - There the ships sail about; There is that Leviathan Which You have made to play there.
- Amplified Bible - There the ships [of the sea] sail, And Leviathan [the sea monster], which You have formed to play there.
- American Standard Version - There go the ships; There is leviathan, whom thou hast formed to play therein.
- King James Version - There go the ships: there is that leviathan, whom thou hast made to play therein.
- New English Translation - The ships travel there, and over here swims the whale you made to play in it.
- World English Bible - There the ships go, and leviathan, whom you formed to play there.
- 新標點和合本 - 那裏有船行走, 有你所造的鱷魚游泳在其中。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那裏有船行走, 有你所造的力威亞探 悠游在其中。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那裏有船行走, 有你所造的力威亞探 悠游在其中。
- 當代譯本 - 船隻往來於海上, 你造的海怪也在水中嬉戲。
- 聖經新譯本 - 那裡有船隻往來航行, 有你所造的大魚, 在海裡嬉戲。
- 呂振中譯本 - 那裏有船在行着, 有你所塑造的大魚 優游嬉戲於其中。
- 中文標準譯本 - 那裡有船隻航行, 你所造的水怪 在裡面玩耍。
- 現代標點和合本 - 那裡有船行走, 有你所造的鱷魚游泳在其中。
- 文理和合譯本 - 其中舟楫往來、鱷魚游泳、為爾所造兮、
- 文理委辦譯本 - 舟楫可通、鱷魚踴躍、主所造兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有舟船往來其中、有主所造之鱷魚、游泳其內、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 以通舟楫。以憩鱷鯤。
- Nueva Versión Internacional - Allí navegan los barcos y se mece Leviatán, que tú creaste para jugar con él.
- 현대인의 성경 - 배들이 항해하고 주께서 창조하신 바다 괴물이 그 속에서 놉니다.
- Восточный перевод - Он послал Мусу, Своего раба, и Харуна, которого избрал.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он послал Мусу, Своего раба, и Харуна, которого избрал.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он послал Мусо, Своего раба, и Хоруна, которого избрал.
- La Bible du Semeur 2015 - les bateaux la parcourent, ainsi que le monstre marin ╵que tu as fait pour qu’il y joue.
- リビングバイブル - 海を見れば船が行き交い、 沖合にはくじらが戯れています。
- Nova Versão Internacional - Nele passam os navios, e também o Leviatã , que formaste para com ele brincar.
- Hoffnung für alle - Schiffe ziehen dort vorüber und auch die Seeungeheuer, die du geschaffen hast, um mit ihnen zu spielen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tàu bè qua lại, loài Lê-vi-a-than mà Ngài tạo cũng thỏa thích nô đùa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โน่นเรือแล่นไปมา นั่นเลวีอาธานที่ทรงสร้างให้เริงเล่นน้ำอยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรือแล่นอยู่ที่นั่น และตัวเหราที่พระองค์สร้างก็แหวกว่ายอยู่ในนั้น
交叉引用
- Иов 3:8 - Пусть проклянут эту ночь те, кто проклинают дни , те, кто способен разбудить Левиафана .
- Иов 41:1 - Пуста надежда его поймать, от одного его вида падешь.
- Иов 41:2 - Нет таких смельчаков, кто бы потревожил его; кто же тогда способен предстать передо Мной?
- Иов 41:3 - Кто Мне что-либо дал, что Я остался ему должен? Все, что под небесами, – Мое.
- Иов 41:4 - Не умолчу о членах его, о силе его и о дивной стати.
- Иов 41:5 - Кто снимет с него верхнюю одежду? Кто пронзит его двойную броню?
- Иов 41:6 - Кто распахнет врата его пасти, что зубами ужасными окружена?
- Иов 41:7 - На спине у него – щитов ряды, скрепленные намертво, как печатью.
- Иов 41:8 - Каждый из них так подогнан к другому, что не пройдет меж ними воздух.
- Иов 41:9 - Накрепко сбиты они друг с другом, примкнули друг к другу, и не расторгнуть их.
- Иов 41:10 - Когда он чихает – блистает свет, его глаза как лучи зари.
- Иов 41:11 - Пышет из его пасти огонь, и разлетаются искры.
- Иов 41:12 - Из его ноздрей валит дым, как из котла, что клокочет над горящим тростником.
- Иов 41:13 - Раздувает угли его дыхание, и из пасти его пышет пламя.
- Иов 41:14 - В его шее обитает сила, ужас бежит перед ним.
- Иов 41:15 - Крепко спаяна его плоть, словно литая, не поколеблется.
- Иов 41:16 - Сердце его твердо, как камень, твердо, как нижний мельничный жернов.
- Иов 41:17 - Когда он встает, содрогаются сильные; они от ужаса обезумели .
- Иов 41:18 - Меч, что коснется его, не преуспеет; не возьмут его ни копье, ни дротик, ни пика.
- Иов 41:19 - Железо с соломою он равняет, а бронзу – с трухлявым деревом.
- Иов 41:20 - Не обратят его в бегство стрелы, камни пращников для него как мякина.
- Иов 41:21 - Как солома ему булава, он над свистом копья смеется.
- Иов 41:22 - Чешуя на его брюхе подобна острым черепкам, он на грязь налегает, как молотильная доска .
- Иов 41:23 - Кипятит он пучину, как котел, заставляет море бурлить, как кипящую мазь.
- Иов 41:24 - За ним остается светящийся след, бездна кажется пеной белой.
- Иов 41:25 - Нет ему равного на земле – он сотворен бесстрашным,
- Иов 41:26 - На все надменное свысока он смотрит – он царит над всем горделивым.
- Бытие 49:13 - Завулон будет жить у морского побережья и будет гаванью для кораблей; его границы протянутся до Сидона.
- Иезекииль 27:9 - Опытные ремесленники из Гевала были твоими плотниками, конопатили швы твоей обшивки. Все морские суда с моряками приходили к тебе за товаром.
- Исаия 27:1 - В тот день Господь покарает Своим мечом, Своим беспощадным, великим и крепким мечом, Левиафана, змея скользящего, Левиафана, змея извивающегося; Он убьет это морское чудовище.