Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
104:26 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 那裡有船行走, 有你所造的鱷魚游泳在其中。
  • 新标点和合本 - 那里有船行走, 有你所造的鳄鱼游泳在其中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那里有船行走, 有你所造的力威亚探 悠游在其中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那里有船行走, 有你所造的力威亚探 悠游在其中。
  • 当代译本 - 船只往来于海上, 你造的海怪也在水中嬉戏。
  • 圣经新译本 - 那里有船只往来航行, 有你所造的大鱼, 在海里嬉戏。
  • 中文标准译本 - 那里有船只航行, 你所造的水怪 在里面玩耍。
  • 现代标点和合本 - 那里有船行走, 有你所造的鳄鱼游泳在其中。
  • 和合本(拼音版) - 那里有船行走, 有你所造的鳄鱼游泳在其中。
  • New International Version - There the ships go to and fro, and Leviathan, which you formed to frolic there.
  • New International Reader's Version - Ships sail back and forth on it. Leviathan, the sea monster you made, plays in it.
  • English Standard Version - There go the ships, and Leviathan, which you formed to play in it.
  • New Living Translation - See the ships sailing along, and Leviathan, which you made to play in the sea.
  • Christian Standard Bible - There the ships move about, and Leviathan, which you formed to play there.
  • New American Standard Bible - The ships move along there, And Leviathan, which You have formed to have fun in it.
  • New King James Version - There the ships sail about; There is that Leviathan Which You have made to play there.
  • Amplified Bible - There the ships [of the sea] sail, And Leviathan [the sea monster], which You have formed to play there.
  • American Standard Version - There go the ships; There is leviathan, whom thou hast formed to play therein.
  • King James Version - There go the ships: there is that leviathan, whom thou hast made to play therein.
  • New English Translation - The ships travel there, and over here swims the whale you made to play in it.
  • World English Bible - There the ships go, and leviathan, whom you formed to play there.
  • 新標點和合本 - 那裏有船行走, 有你所造的鱷魚游泳在其中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那裏有船行走, 有你所造的力威亞探 悠游在其中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那裏有船行走, 有你所造的力威亞探 悠游在其中。
  • 當代譯本 - 船隻往來於海上, 你造的海怪也在水中嬉戲。
  • 聖經新譯本 - 那裡有船隻往來航行, 有你所造的大魚, 在海裡嬉戲。
  • 呂振中譯本 - 那裏有船在行着, 有你所塑造的大魚 優游嬉戲於其中。
  • 中文標準譯本 - 那裡有船隻航行, 你所造的水怪 在裡面玩耍。
  • 文理和合譯本 - 其中舟楫往來、鱷魚游泳、為爾所造兮、
  • 文理委辦譯本 - 舟楫可通、鱷魚踴躍、主所造兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有舟船往來其中、有主所造之鱷魚、游泳其內、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 以通舟楫。以憩鱷鯤。
  • Nueva Versión Internacional - Allí navegan los barcos y se mece Leviatán, que tú creaste para jugar con él.
  • 현대인의 성경 - 배들이 항해하고 주께서 창조하신 바다 괴물이 그 속에서 놉니다.
  • Новый Русский Перевод - Он послал Моисея, Своего слугу, и Аарона, которого избрал.
  • Восточный перевод - Он послал Мусу, Своего раба, и Харуна, которого избрал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он послал Мусу, Своего раба, и Харуна, которого избрал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он послал Мусо, Своего раба, и Хоруна, которого избрал.
  • La Bible du Semeur 2015 - les bateaux la parcourent, ainsi que le monstre marin ╵que tu as fait pour qu’il y joue.
  • リビングバイブル - 海を見れば船が行き交い、 沖合にはくじらが戯れています。
  • Nova Versão Internacional - Nele passam os navios, e também o Leviatã , que formaste para com ele brincar.
  • Hoffnung für alle - Schiffe ziehen dort vorüber und auch die Seeungeheuer, die du geschaffen hast, um mit ihnen zu spielen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tàu bè qua lại, loài Lê-vi-a-than mà Ngài tạo cũng thỏa thích nô đùa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โน่นเรือแล่นไปมา นั่นเลวีอาธานที่ทรงสร้างให้เริงเล่นน้ำอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรือ​แล่น​อยู่​ที่​นั่น และ​ตัว​เหรา​ที่​พระ​องค์​สร้าง​ก็​แหวกว่าย​อยู่​ใน​นั้น
交叉引用
  • 約伯記 3:8 - 願那咒詛日子且能惹動鱷魚的, 咒詛那夜。
  • 約伯記 41:1 - 「你能用魚鉤釣上鱷魚嗎? 能用繩子壓下牠的舌頭嗎?
  • 約伯記 41:2 - 你能用繩索穿牠的鼻子嗎? 能用鉤穿牠的腮骨嗎?
  • 約伯記 41:3 - 牠豈向你連連懇求, 說柔和的話嗎?
  • 約伯記 41:4 - 豈肯與你立約, 使你拿牠永遠做奴僕嗎?
  • 約伯記 41:5 - 你豈可拿牠當雀鳥玩耍嗎? 豈可為你的幼女將牠拴住嗎?
  • 約伯記 41:6 - 搭夥的漁夫豈可拿牠當貨物嗎? 能把牠分給商人嗎?
  • 約伯記 41:7 - 你能用倒鉤槍扎滿牠的皮, 能用魚叉叉滿牠的頭嗎?
  • 約伯記 41:8 - 你按手在牠身上,想與牠爭戰, 就不再這樣行吧。
  • 約伯記 41:9 - 人指望捉拿牠是徒然的, 一見牠,豈不喪膽嗎?
  • 約伯記 41:10 - 沒有那麼凶猛的人敢惹牠。 這樣,誰能在我面前站立得住呢?
  • 約伯記 41:11 - 誰先給我什麼,使我償還呢? 天下萬物都是我的。
  • 約伯記 41:12 - 「論到鱷魚的肢體和其大力,並美好的骨骼, 我不能緘默不言。
  • 約伯記 41:13 - 誰能剝牠的外衣? 誰能進牠上下牙骨之間呢?
  • 約伯記 41:14 - 誰能開牠的腮頰? 牠牙齒四圍是可畏的。
  • 約伯記 41:15 - 牠以堅固的鱗甲為可誇, 緊緊合閉,封得嚴密。
  • 約伯記 41:16 - 這鱗甲一一相連, 甚至氣不得透入其間,
  • 約伯記 41:17 - 都是互相聯絡,膠結 不能分離。
  • 約伯記 41:18 - 牠打噴嚏就發出光來, 牠眼睛好像早晨的光線 。
  • 約伯記 41:19 - 從牠口中發出燒著的火把, 與飛迸的火星。
  • 約伯記 41:20 - 從牠鼻孔冒出煙來, 如燒開的鍋和點著的蘆葦。
  • 約伯記 41:21 - 牠的氣點著煤炭, 有火焰從牠口中發出。
  • 約伯記 41:22 - 牠頸項中存著勁力, 在牠面前的都恐嚇蹦跳。
  • 約伯記 41:23 - 牠的肉塊互相聯絡, 緊貼其身,不能搖動。
  • 約伯記 41:24 - 牠的心結實如石頭, 如下磨石那樣結實。
  • 約伯記 41:25 - 牠一起來,勇士都驚恐, 心裡慌亂,便都昏迷。
  • 約伯記 41:26 - 人若用刀,用槍,用標槍, 用尖槍扎牠,都是無用。
  • 約伯記 41:27 - 牠以鐵為乾草, 以銅為爛木。
  • 約伯記 41:28 - 箭不能恐嚇牠使牠逃避, 彈石在牠看為碎秸。
  • 約伯記 41:29 - 棍棒算為禾秸, 牠嗤笑短槍颼的響聲。
  • 約伯記 41:30 - 牠肚腹下如尖瓦片, 牠如釘耙經過淤泥。
  • 約伯記 41:31 - 牠使深淵開滾如鍋, 使洋海如鍋中的膏油。
  • 約伯記 41:32 - 牠行的路隨後發光, 令人想深淵如同白髮。
  • 約伯記 41:33 - 在地上沒有像牠造的那樣, 無所懼怕。
  • 約伯記 41:34 - 凡高大的,牠無不藐視, 牠在驕傲的水族上做王。」
  • 創世記 49:13 - 西布倫必住在海口, 必成為停船的海口, 他的境界必延到西頓。
  • 以西結書 27:9 - 迦巴勒的老者和聰明人 都在你中間做補縫的, 一切泛海的船隻和水手 都在你中間經營交易的事。
  • 詩篇 74:14 - 你曾砸碎鱷魚的頭, 把牠給曠野的禽獸 為食物。
  • 以賽亞書 27:1 - 到那日,耶和華必用他剛硬有力的大刀刑罰鱷魚,就是那快行的蛇,刑罰鱷魚,就是那曲行的蛇,並殺海中的大魚。
  • 詩篇 107:23 - 在海上坐船, 在大水中經理事務的,
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 那裡有船行走, 有你所造的鱷魚游泳在其中。
  • 新标点和合本 - 那里有船行走, 有你所造的鳄鱼游泳在其中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那里有船行走, 有你所造的力威亚探 悠游在其中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那里有船行走, 有你所造的力威亚探 悠游在其中。
  • 当代译本 - 船只往来于海上, 你造的海怪也在水中嬉戏。
  • 圣经新译本 - 那里有船只往来航行, 有你所造的大鱼, 在海里嬉戏。
  • 中文标准译本 - 那里有船只航行, 你所造的水怪 在里面玩耍。
  • 现代标点和合本 - 那里有船行走, 有你所造的鳄鱼游泳在其中。
  • 和合本(拼音版) - 那里有船行走, 有你所造的鳄鱼游泳在其中。
  • New International Version - There the ships go to and fro, and Leviathan, which you formed to frolic there.
  • New International Reader's Version - Ships sail back and forth on it. Leviathan, the sea monster you made, plays in it.
  • English Standard Version - There go the ships, and Leviathan, which you formed to play in it.
  • New Living Translation - See the ships sailing along, and Leviathan, which you made to play in the sea.
  • Christian Standard Bible - There the ships move about, and Leviathan, which you formed to play there.
  • New American Standard Bible - The ships move along there, And Leviathan, which You have formed to have fun in it.
  • New King James Version - There the ships sail about; There is that Leviathan Which You have made to play there.
  • Amplified Bible - There the ships [of the sea] sail, And Leviathan [the sea monster], which You have formed to play there.
  • American Standard Version - There go the ships; There is leviathan, whom thou hast formed to play therein.
  • King James Version - There go the ships: there is that leviathan, whom thou hast made to play therein.
  • New English Translation - The ships travel there, and over here swims the whale you made to play in it.
  • World English Bible - There the ships go, and leviathan, whom you formed to play there.
  • 新標點和合本 - 那裏有船行走, 有你所造的鱷魚游泳在其中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那裏有船行走, 有你所造的力威亞探 悠游在其中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那裏有船行走, 有你所造的力威亞探 悠游在其中。
  • 當代譯本 - 船隻往來於海上, 你造的海怪也在水中嬉戲。
  • 聖經新譯本 - 那裡有船隻往來航行, 有你所造的大魚, 在海裡嬉戲。
  • 呂振中譯本 - 那裏有船在行着, 有你所塑造的大魚 優游嬉戲於其中。
  • 中文標準譯本 - 那裡有船隻航行, 你所造的水怪 在裡面玩耍。
  • 文理和合譯本 - 其中舟楫往來、鱷魚游泳、為爾所造兮、
  • 文理委辦譯本 - 舟楫可通、鱷魚踴躍、主所造兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有舟船往來其中、有主所造之鱷魚、游泳其內、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 以通舟楫。以憩鱷鯤。
  • Nueva Versión Internacional - Allí navegan los barcos y se mece Leviatán, que tú creaste para jugar con él.
  • 현대인의 성경 - 배들이 항해하고 주께서 창조하신 바다 괴물이 그 속에서 놉니다.
  • Новый Русский Перевод - Он послал Моисея, Своего слугу, и Аарона, которого избрал.
  • Восточный перевод - Он послал Мусу, Своего раба, и Харуна, которого избрал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он послал Мусу, Своего раба, и Харуна, которого избрал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он послал Мусо, Своего раба, и Хоруна, которого избрал.
  • La Bible du Semeur 2015 - les bateaux la parcourent, ainsi que le monstre marin ╵que tu as fait pour qu’il y joue.
  • リビングバイブル - 海を見れば船が行き交い、 沖合にはくじらが戯れています。
  • Nova Versão Internacional - Nele passam os navios, e também o Leviatã , que formaste para com ele brincar.
  • Hoffnung für alle - Schiffe ziehen dort vorüber und auch die Seeungeheuer, die du geschaffen hast, um mit ihnen zu spielen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tàu bè qua lại, loài Lê-vi-a-than mà Ngài tạo cũng thỏa thích nô đùa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โน่นเรือแล่นไปมา นั่นเลวีอาธานที่ทรงสร้างให้เริงเล่นน้ำอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรือ​แล่น​อยู่​ที่​นั่น และ​ตัว​เหรา​ที่​พระ​องค์​สร้าง​ก็​แหวกว่าย​อยู่​ใน​นั้น
  • 約伯記 3:8 - 願那咒詛日子且能惹動鱷魚的, 咒詛那夜。
  • 約伯記 41:1 - 「你能用魚鉤釣上鱷魚嗎? 能用繩子壓下牠的舌頭嗎?
  • 約伯記 41:2 - 你能用繩索穿牠的鼻子嗎? 能用鉤穿牠的腮骨嗎?
  • 約伯記 41:3 - 牠豈向你連連懇求, 說柔和的話嗎?
  • 約伯記 41:4 - 豈肯與你立約, 使你拿牠永遠做奴僕嗎?
  • 約伯記 41:5 - 你豈可拿牠當雀鳥玩耍嗎? 豈可為你的幼女將牠拴住嗎?
  • 約伯記 41:6 - 搭夥的漁夫豈可拿牠當貨物嗎? 能把牠分給商人嗎?
  • 約伯記 41:7 - 你能用倒鉤槍扎滿牠的皮, 能用魚叉叉滿牠的頭嗎?
  • 約伯記 41:8 - 你按手在牠身上,想與牠爭戰, 就不再這樣行吧。
  • 約伯記 41:9 - 人指望捉拿牠是徒然的, 一見牠,豈不喪膽嗎?
  • 約伯記 41:10 - 沒有那麼凶猛的人敢惹牠。 這樣,誰能在我面前站立得住呢?
  • 約伯記 41:11 - 誰先給我什麼,使我償還呢? 天下萬物都是我的。
  • 約伯記 41:12 - 「論到鱷魚的肢體和其大力,並美好的骨骼, 我不能緘默不言。
  • 約伯記 41:13 - 誰能剝牠的外衣? 誰能進牠上下牙骨之間呢?
  • 約伯記 41:14 - 誰能開牠的腮頰? 牠牙齒四圍是可畏的。
  • 約伯記 41:15 - 牠以堅固的鱗甲為可誇, 緊緊合閉,封得嚴密。
  • 約伯記 41:16 - 這鱗甲一一相連, 甚至氣不得透入其間,
  • 約伯記 41:17 - 都是互相聯絡,膠結 不能分離。
  • 約伯記 41:18 - 牠打噴嚏就發出光來, 牠眼睛好像早晨的光線 。
  • 約伯記 41:19 - 從牠口中發出燒著的火把, 與飛迸的火星。
  • 約伯記 41:20 - 從牠鼻孔冒出煙來, 如燒開的鍋和點著的蘆葦。
  • 約伯記 41:21 - 牠的氣點著煤炭, 有火焰從牠口中發出。
  • 約伯記 41:22 - 牠頸項中存著勁力, 在牠面前的都恐嚇蹦跳。
  • 約伯記 41:23 - 牠的肉塊互相聯絡, 緊貼其身,不能搖動。
  • 約伯記 41:24 - 牠的心結實如石頭, 如下磨石那樣結實。
  • 約伯記 41:25 - 牠一起來,勇士都驚恐, 心裡慌亂,便都昏迷。
  • 約伯記 41:26 - 人若用刀,用槍,用標槍, 用尖槍扎牠,都是無用。
  • 約伯記 41:27 - 牠以鐵為乾草, 以銅為爛木。
  • 約伯記 41:28 - 箭不能恐嚇牠使牠逃避, 彈石在牠看為碎秸。
  • 約伯記 41:29 - 棍棒算為禾秸, 牠嗤笑短槍颼的響聲。
  • 約伯記 41:30 - 牠肚腹下如尖瓦片, 牠如釘耙經過淤泥。
  • 約伯記 41:31 - 牠使深淵開滾如鍋, 使洋海如鍋中的膏油。
  • 約伯記 41:32 - 牠行的路隨後發光, 令人想深淵如同白髮。
  • 約伯記 41:33 - 在地上沒有像牠造的那樣, 無所懼怕。
  • 約伯記 41:34 - 凡高大的,牠無不藐視, 牠在驕傲的水族上做王。」
  • 創世記 49:13 - 西布倫必住在海口, 必成為停船的海口, 他的境界必延到西頓。
  • 以西結書 27:9 - 迦巴勒的老者和聰明人 都在你中間做補縫的, 一切泛海的船隻和水手 都在你中間經營交易的事。
  • 詩篇 74:14 - 你曾砸碎鱷魚的頭, 把牠給曠野的禽獸 為食物。
  • 以賽亞書 27:1 - 到那日,耶和華必用他剛硬有力的大刀刑罰鱷魚,就是那快行的蛇,刑罰鱷魚,就是那曲行的蛇,並殺海中的大魚。
  • 詩篇 107:23 - 在海上坐船, 在大水中經理事務的,
圣经
资源
计划
奉献