Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
104:23 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Тогда пришел Израиль в Египет, поселился Иаков в земле Хама.
  • 新标点和合本 - 人出去做工, 劳碌直到晚上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人出去做工, 劳碌直到晚上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人出去做工, 劳碌直到晚上。
  • 当代译本 - 人们外出工作,直到黄昏。
  • 圣经新译本 - 人出去作工, 劳碌直到晚上。
  • 中文标准译本 - 而人出去工作, 劳碌直到傍晚。
  • 现代标点和合本 - 人出去做工, 劳碌直到晚上。
  • 和合本(拼音版) - 人出去作工, 劳碌直到晚上。
  • New International Version - Then people go out to their work, to their labor until evening.
  • New International Reader's Version - Then people get up and go to work. They keep working until evening.
  • English Standard Version - Man goes out to his work and to his labor until the evening.
  • New Living Translation - Then people go off to their work, where they labor until evening.
  • Christian Standard Bible - Man goes out to his work and to his labor until evening.
  • New American Standard Bible - A person goes out to his work And to his labor until evening.
  • New King James Version - Man goes out to his work And to his labor until the evening.
  • Amplified Bible - Man goes out to his work And remains at his labor until evening.
  • American Standard Version - Man goeth forth unto his work And to his labor until the evening.
  • King James Version - Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening.
  • New English Translation - Men then go out to do their work, and labor away until evening.
  • World English Bible - Man goes out to his work, to his labor until the evening.
  • 新標點和合本 - 人出去做工, 勞碌直到晚上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人出去做工, 勞碌直到晚上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人出去做工, 勞碌直到晚上。
  • 當代譯本 - 人們外出工作,直到黃昏。
  • 聖經新譯本 - 人出去作工, 勞碌直到晚上。
  • 呂振中譯本 - 人出去作工, 勞勞碌碌到晚上。
  • 中文標準譯本 - 而人出去工作, 勞碌直到傍晚。
  • 現代標點和合本 - 人出去做工, 勞碌直到晚上。
  • 文理和合譯本 - 人出而作、勤勞至暮兮、
  • 文理委辦譯本 - 人出而作、日入而息兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人即出而操作、勤勞至暮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟我蒸民。與彼異轍。日出而作。日入而息。夙興夜寐。無敢荒逸。
  • Nueva Versión Internacional - Sale entonces la gente a cumplir sus tareas, a hacer su trabajo hasta el anochecer.
  • 현대인의 성경 - 사람은 그때 나와 일을 하며 저녁까지 수고한다.
  • Восточный перевод - Тогда пришёл Исраил в Египет, и жил Якуб в земле Хама как чужеземец.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда пришёл Исраил в Египет, и жил Якуб в земле Хама как чужеземец.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда пришёл Исроил в Египет, и жил Якуб в земле Хама как чужеземец.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et l’homme sort ╵pour se livrer à son activité, accomplir son travail ╵jusqu’à la nuit.
  • リビングバイブル - 入れ替わりに、人間が一日の仕事を始め、 夕暮れまで働きます。
  • Nova Versão Internacional - Então o homem sai para o seu trabalho, para o seu labor até o entardecer.
  • Hoffnung für alle - Dann steht der Mensch auf und geht an seine Arbeit, er hat zu tun, bis es wieder Abend wird.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Loài người đi ra đồng canh tác, cần cù lao động đến chiều hôm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และมนุษย์ก็ออกมาทำงาน ประกอบภารกิจของตนจนถึงยามเย็น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มนุษย์​ออก​ไป​ทำงาน ออก​แรง​ทำงาน​กระทั่ง​เย็น
交叉引用
  • Судей 19:16 - В тот вечер один старик, который был родом из нагорий Ефрема, но жил в Гиве (а жители этого места были вениамитянами), возвращался с поля после работы.
  • Екклесиаст 5:12 - И видел я ужасное зло под солнцем: человек зря копил богатство –
  • Эфесянам 4:28 - Кто крал, пусть больше не крадет, а зарабатывает на жизнь своим трудом и делится с теми, кто в нужде.
  • 2 Фессалоникийцам 3:8 - и не жили ни на чьем иждивении, наоборот, мы трудились до изнурения день и ночь, чтобы никого из вас не обременять.
  • 2 Фессалоникийцам 3:9 - Мы поступали так, несмотря на то что имели полное право на помощь от вас, но мы хотели показать вам пример.
  • 2 Фессалоникийцам 3:10 - Когда мы были у вас, то оставили вам правило: «Кто не хочет работать, тот пусть и не ест».
  • 2 Фессалоникийцам 3:11 - Однако мы слышим, что некоторые среди вас бездельничают, не занимаются никакой работой, но вмешиваются в чужие дела .
  • 2 Фессалоникийцам 3:12 - Мы требуем, и мы увещеваем таких во имя Господа Иисуса Христа спокойно работать и зарабатывать себе на пропитание.
  • Бытие 3:19 - В поте лица своего ты будешь есть свой хлеб, пока не вернешься в землю, из которой был взят; потому что ты – прах, и в прах ты вернешься.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Тогда пришел Израиль в Египет, поселился Иаков в земле Хама.
  • 新标点和合本 - 人出去做工, 劳碌直到晚上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人出去做工, 劳碌直到晚上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人出去做工, 劳碌直到晚上。
  • 当代译本 - 人们外出工作,直到黄昏。
  • 圣经新译本 - 人出去作工, 劳碌直到晚上。
  • 中文标准译本 - 而人出去工作, 劳碌直到傍晚。
  • 现代标点和合本 - 人出去做工, 劳碌直到晚上。
  • 和合本(拼音版) - 人出去作工, 劳碌直到晚上。
  • New International Version - Then people go out to their work, to their labor until evening.
  • New International Reader's Version - Then people get up and go to work. They keep working until evening.
  • English Standard Version - Man goes out to his work and to his labor until the evening.
  • New Living Translation - Then people go off to their work, where they labor until evening.
  • Christian Standard Bible - Man goes out to his work and to his labor until evening.
  • New American Standard Bible - A person goes out to his work And to his labor until evening.
  • New King James Version - Man goes out to his work And to his labor until the evening.
  • Amplified Bible - Man goes out to his work And remains at his labor until evening.
  • American Standard Version - Man goeth forth unto his work And to his labor until the evening.
  • King James Version - Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening.
  • New English Translation - Men then go out to do their work, and labor away until evening.
  • World English Bible - Man goes out to his work, to his labor until the evening.
  • 新標點和合本 - 人出去做工, 勞碌直到晚上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人出去做工, 勞碌直到晚上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人出去做工, 勞碌直到晚上。
  • 當代譯本 - 人們外出工作,直到黃昏。
  • 聖經新譯本 - 人出去作工, 勞碌直到晚上。
  • 呂振中譯本 - 人出去作工, 勞勞碌碌到晚上。
  • 中文標準譯本 - 而人出去工作, 勞碌直到傍晚。
  • 現代標點和合本 - 人出去做工, 勞碌直到晚上。
  • 文理和合譯本 - 人出而作、勤勞至暮兮、
  • 文理委辦譯本 - 人出而作、日入而息兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人即出而操作、勤勞至暮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟我蒸民。與彼異轍。日出而作。日入而息。夙興夜寐。無敢荒逸。
  • Nueva Versión Internacional - Sale entonces la gente a cumplir sus tareas, a hacer su trabajo hasta el anochecer.
  • 현대인의 성경 - 사람은 그때 나와 일을 하며 저녁까지 수고한다.
  • Восточный перевод - Тогда пришёл Исраил в Египет, и жил Якуб в земле Хама как чужеземец.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда пришёл Исраил в Египет, и жил Якуб в земле Хама как чужеземец.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда пришёл Исроил в Египет, и жил Якуб в земле Хама как чужеземец.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et l’homme sort ╵pour se livrer à son activité, accomplir son travail ╵jusqu’à la nuit.
  • リビングバイブル - 入れ替わりに、人間が一日の仕事を始め、 夕暮れまで働きます。
  • Nova Versão Internacional - Então o homem sai para o seu trabalho, para o seu labor até o entardecer.
  • Hoffnung für alle - Dann steht der Mensch auf und geht an seine Arbeit, er hat zu tun, bis es wieder Abend wird.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Loài người đi ra đồng canh tác, cần cù lao động đến chiều hôm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และมนุษย์ก็ออกมาทำงาน ประกอบภารกิจของตนจนถึงยามเย็น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มนุษย์​ออก​ไป​ทำงาน ออก​แรง​ทำงาน​กระทั่ง​เย็น
  • Судей 19:16 - В тот вечер один старик, который был родом из нагорий Ефрема, но жил в Гиве (а жители этого места были вениамитянами), возвращался с поля после работы.
  • Екклесиаст 5:12 - И видел я ужасное зло под солнцем: человек зря копил богатство –
  • Эфесянам 4:28 - Кто крал, пусть больше не крадет, а зарабатывает на жизнь своим трудом и делится с теми, кто в нужде.
  • 2 Фессалоникийцам 3:8 - и не жили ни на чьем иждивении, наоборот, мы трудились до изнурения день и ночь, чтобы никого из вас не обременять.
  • 2 Фессалоникийцам 3:9 - Мы поступали так, несмотря на то что имели полное право на помощь от вас, но мы хотели показать вам пример.
  • 2 Фессалоникийцам 3:10 - Когда мы были у вас, то оставили вам правило: «Кто не хочет работать, тот пусть и не ест».
  • 2 Фессалоникийцам 3:11 - Однако мы слышим, что некоторые среди вас бездельничают, не занимаются никакой работой, но вмешиваются в чужие дела .
  • 2 Фессалоникийцам 3:12 - Мы требуем, и мы увещеваем таких во имя Господа Иисуса Христа спокойно работать и зарабатывать себе на пропитание.
  • Бытие 3:19 - В поте лица своего ты будешь есть свой хлеб, пока не вернешься в землю, из которой был взят; потому что ты – прах, и в прах ты вернешься.
圣经
资源
计划
奉献