Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
104:19 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 耶和華造月亮為定節令, 太陽知道何時沉落。
  • 新标点和合本 - 你安置月亮为定节令; 日头自知沉落。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你安置月亮以定季节, 太阳自知沉落。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你安置月亮以定季节, 太阳自知沉落。
  • 当代译本 - 你命月亮定节令, 使太阳自知西沉。
  • 圣经新译本 - 你造月亮为定节令; 太阳知道 何时沉落。
  • 中文标准译本 - 耶和华造月亮为定节令, 太阳知道何时沉落。
  • 现代标点和合本 - 你安置月亮为定节令, 日头自知沉落。
  • 和合本(拼音版) - 你安置月亮为定节令, 日头自知沉落。
  • New International Version - He made the moon to mark the seasons, and the sun knows when to go down.
  • New International Reader's Version - The Lord made the moon to mark off the seasons. The sun knows when to go down.
  • English Standard Version - He made the moon to mark the seasons; the sun knows its time for setting.
  • New Living Translation - You made the moon to mark the seasons, and the sun knows when to set.
  • Christian Standard Bible - He made the moon to mark the festivals; the sun knows when to set.
  • New American Standard Bible - He made the moon for the seasons; The sun knows the place of its setting.
  • New King James Version - He appointed the moon for seasons; The sun knows its going down.
  • Amplified Bible - He made the moon for the seasons; The sun knows the [exact] place of its setting.
  • American Standard Version - He appointed the moon for seasons: The sun knoweth his going down.
  • King James Version - He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down.
  • New English Translation - He made the moon to mark the months, and the sun sets according to a regular schedule.
  • World English Bible - He appointed the moon for seasons. The sun knows when to set.
  • 新標點和合本 - 你安置月亮為定節令; 日頭自知沉落。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你安置月亮以定季節, 太陽自知沉落。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你安置月亮以定季節, 太陽自知沉落。
  • 當代譯本 - 你命月亮定節令, 使太陽自知西沉。
  • 聖經新譯本 - 你造月亮為定節令; 太陽知道 何時沉落。
  • 呂振中譯本 - 你 造月亮以定節期, 使 日頭自知下 山 。
  • 現代標點和合本 - 你安置月亮為定節令, 日頭自知沉落。
  • 文理和合譯本 - 彼立月以定時、日知其入兮、
  • 文理委辦譯本 - 主造大明、以定日時、日入不爽其刻兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主造月以定節令、使日沈西、不差時刻、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 中天挂月。以序時節。叮嚀驕陽。出納無忒。
  • Nueva Versión Internacional - Tú hiciste la luna, que marca las estaciones, y el sol, que sabe cuándo ocultarse.
  • 현대인의 성경 - 달은 계절을 구분하고 해는 지는 곳을 안다.
  • Новый Русский Перевод - пока не исполнилось слово Господне , пока слово Господне не доказало его правоту.
  • Восточный перевод - пока не исполнилось его предсказание, пока слово Вечного не доказало его правоту.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - пока не исполнилось его предсказание, пока слово Вечного не доказало его правоту.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - пока не исполнилось его предсказание, пока слово Вечного не доказало его правоту.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu as formé la lune ╵pour marquer les dates des fêtes. Le soleil sait quand il se couche.
  • リビングバイブル - 主は、月を造ってひと月の長さを定め、 一日を区切る目じるしとして太陽を置かれました。
  • Nova Versão Internacional - Ele fez a lua para marcar estações; o sol sabe quando deve se pôr.
  • Hoffnung für alle - Du hast den Mond gemacht, um die Monate zu bestimmen, und die Sonne weiß, wann sie untergehen soll.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa dùng mặt trăng phân định bốn mùa, và mặt trời biết đúng giờ phải lặn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงให้ดวงจันทร์ชี้บ่งฤดูกาล และให้ดวงอาทิตย์รู้เวลาลับฟ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​สร้าง​ดวง​จันทร์​ไว้​สำหรับ​กำหนด​เวลา​ของ​เดือน ดวง​อาทิตย์​รู้​เวลา​ตก​ของ​มัน
交叉引用
  • 詩篇 136:7 - 當稱謝那造了大光的, 他的慈愛永遠長存!
  • 詩篇 136:8 - 他讓太陽管白晝, 他的慈愛永遠長存!
  • 詩篇 136:9 - 他讓月亮和星辰管黑夜, 他的慈愛永遠長存!
  • 詩篇 19:6 - 它從天這邊出來,繞到天的那邊, 沒有什麼能在它的熱氣面前隱藏。
  • 申命記 4:19 - 也免得你舉目望天,觀望日月星辰天上的萬象,你就被引誘,向它們下拜,服事它們——耶和華你的神把它們劃分給了普天下的萬民,
  • 詩篇 8:3 - 我觀看你手指所造的天, 並你所安設的月亮和星辰,
  • 創世記 1:14 - 神說:「讓天上的穹蒼中有光體來分晝夜,讓它們成為標記來定節令、日子和年歲;
  • 創世記 1:15 - 讓它們在天上穹蒼中發光來照亮大地。」事情就如此成就了。
  • 創世記 1:16 - 神造了兩個大光體:大的管晝,小的管夜,又造了星辰;
  • 創世記 1:17 - 神把它們安置在天上的穹蒼中來照亮大地,
  • 創世記 1:18 - 分管晝與夜,並分開光與黑暗。神看這是好的。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 耶和華造月亮為定節令, 太陽知道何時沉落。
  • 新标点和合本 - 你安置月亮为定节令; 日头自知沉落。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你安置月亮以定季节, 太阳自知沉落。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你安置月亮以定季节, 太阳自知沉落。
  • 当代译本 - 你命月亮定节令, 使太阳自知西沉。
  • 圣经新译本 - 你造月亮为定节令; 太阳知道 何时沉落。
  • 中文标准译本 - 耶和华造月亮为定节令, 太阳知道何时沉落。
  • 现代标点和合本 - 你安置月亮为定节令, 日头自知沉落。
  • 和合本(拼音版) - 你安置月亮为定节令, 日头自知沉落。
  • New International Version - He made the moon to mark the seasons, and the sun knows when to go down.
  • New International Reader's Version - The Lord made the moon to mark off the seasons. The sun knows when to go down.
  • English Standard Version - He made the moon to mark the seasons; the sun knows its time for setting.
  • New Living Translation - You made the moon to mark the seasons, and the sun knows when to set.
  • Christian Standard Bible - He made the moon to mark the festivals; the sun knows when to set.
  • New American Standard Bible - He made the moon for the seasons; The sun knows the place of its setting.
  • New King James Version - He appointed the moon for seasons; The sun knows its going down.
  • Amplified Bible - He made the moon for the seasons; The sun knows the [exact] place of its setting.
  • American Standard Version - He appointed the moon for seasons: The sun knoweth his going down.
  • King James Version - He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down.
  • New English Translation - He made the moon to mark the months, and the sun sets according to a regular schedule.
  • World English Bible - He appointed the moon for seasons. The sun knows when to set.
  • 新標點和合本 - 你安置月亮為定節令; 日頭自知沉落。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你安置月亮以定季節, 太陽自知沉落。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你安置月亮以定季節, 太陽自知沉落。
  • 當代譯本 - 你命月亮定節令, 使太陽自知西沉。
  • 聖經新譯本 - 你造月亮為定節令; 太陽知道 何時沉落。
  • 呂振中譯本 - 你 造月亮以定節期, 使 日頭自知下 山 。
  • 現代標點和合本 - 你安置月亮為定節令, 日頭自知沉落。
  • 文理和合譯本 - 彼立月以定時、日知其入兮、
  • 文理委辦譯本 - 主造大明、以定日時、日入不爽其刻兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主造月以定節令、使日沈西、不差時刻、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 中天挂月。以序時節。叮嚀驕陽。出納無忒。
  • Nueva Versión Internacional - Tú hiciste la luna, que marca las estaciones, y el sol, que sabe cuándo ocultarse.
  • 현대인의 성경 - 달은 계절을 구분하고 해는 지는 곳을 안다.
  • Новый Русский Перевод - пока не исполнилось слово Господне , пока слово Господне не доказало его правоту.
  • Восточный перевод - пока не исполнилось его предсказание, пока слово Вечного не доказало его правоту.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - пока не исполнилось его предсказание, пока слово Вечного не доказало его правоту.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - пока не исполнилось его предсказание, пока слово Вечного не доказало его правоту.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu as formé la lune ╵pour marquer les dates des fêtes. Le soleil sait quand il se couche.
  • リビングバイブル - 主は、月を造ってひと月の長さを定め、 一日を区切る目じるしとして太陽を置かれました。
  • Nova Versão Internacional - Ele fez a lua para marcar estações; o sol sabe quando deve se pôr.
  • Hoffnung für alle - Du hast den Mond gemacht, um die Monate zu bestimmen, und die Sonne weiß, wann sie untergehen soll.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa dùng mặt trăng phân định bốn mùa, và mặt trời biết đúng giờ phải lặn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงให้ดวงจันทร์ชี้บ่งฤดูกาล และให้ดวงอาทิตย์รู้เวลาลับฟ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​สร้าง​ดวง​จันทร์​ไว้​สำหรับ​กำหนด​เวลา​ของ​เดือน ดวง​อาทิตย์​รู้​เวลา​ตก​ของ​มัน
  • 詩篇 136:7 - 當稱謝那造了大光的, 他的慈愛永遠長存!
  • 詩篇 136:8 - 他讓太陽管白晝, 他的慈愛永遠長存!
  • 詩篇 136:9 - 他讓月亮和星辰管黑夜, 他的慈愛永遠長存!
  • 詩篇 19:6 - 它從天這邊出來,繞到天的那邊, 沒有什麼能在它的熱氣面前隱藏。
  • 申命記 4:19 - 也免得你舉目望天,觀望日月星辰天上的萬象,你就被引誘,向它們下拜,服事它們——耶和華你的神把它們劃分給了普天下的萬民,
  • 詩篇 8:3 - 我觀看你手指所造的天, 並你所安設的月亮和星辰,
  • 創世記 1:14 - 神說:「讓天上的穹蒼中有光體來分晝夜,讓它們成為標記來定節令、日子和年歲;
  • 創世記 1:15 - 讓它們在天上穹蒼中發光來照亮大地。」事情就如此成就了。
  • 創世記 1:16 - 神造了兩個大光體:大的管晝,小的管夜,又造了星辰;
  • 創世記 1:17 - 神把它們安置在天上的穹蒼中來照亮大地,
  • 創世記 1:18 - 分管晝與夜,並分開光與黑暗。神看這是好的。
圣经
资源
计划
奉献