逐节对照
- 中文標準譯本 - 高大的群山屬於野山羊, 巖石是巖貍的避難所。
- 新标点和合本 - 高山为野山羊的住所; 岩石为沙番的藏处。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 高山为野山羊的居所, 岩石为石獾的藏身处。
- 和合本2010(神版-简体) - 高山为野山羊的居所, 岩石为石獾的藏身处。
- 当代译本 - 高山是野山羊的住处, 峭壁是石獾的藏身之所。
- 圣经新译本 - 高山是野山羊的住所; 岩石是石貛藏身的地方。
- 中文标准译本 - 高大的群山属于野山羊, 岩石是岩狸的避难所。
- 现代标点和合本 - 高山为野山羊的住所, 岩石为沙番的藏处。
- 和合本(拼音版) - 高山为野山羊的住所, 岩石为沙番的藏处。
- New International Version - The high mountains belong to the wild goats; the crags are a refuge for the hyrax.
- New International Reader's Version - The high mountains belong to the wild goats. The cliffs are a safe place for the rock badgers.
- English Standard Version - The high mountains are for the wild goats; the rocks are a refuge for the rock badgers.
- New Living Translation - High in the mountains live the wild goats, and the rocks form a refuge for the hyraxes.
- Christian Standard Bible - The high mountains are for the wild goats; the cliffs are a refuge for hyraxes.
- New American Standard Bible - The high mountains are for the wild goats; The cliffs are a refuge for the rock hyrax.
- New King James Version - The high hills are for the wild goats; The cliffs are a refuge for the rock badgers.
- Amplified Bible - The high mountains are for the wild goats; The rocks are a refuge for the shephanim.
- American Standard Version - The high mountains are for the wild goats; The rocks are a refuge for the conies.
- King James Version - The high hills are a refuge for the wild goats; and the rocks for the conies.
- New English Translation - The wild goats live in the high mountains; the rock badgers find safety in the cliffs.
- World English Bible - The high mountains are for the wild goats. The rocks are a refuge for the rock badgers.
- 新標點和合本 - 高山為野山羊的住所; 巖石為沙番的藏處。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 高山為野山羊的居所, 巖石為石貛的藏身處。
- 和合本2010(神版-繁體) - 高山為野山羊的居所, 巖石為石貛的藏身處。
- 當代譯本 - 高山是野山羊的住處, 峭壁是石獾的藏身之所。
- 聖經新譯本 - 高山是野山羊的住所; 巖石是石貛藏身的地方。
- 呂振中譯本 - 高山為野山羊的 住所 ; 碞石為石貛的藏身處。
- 現代標點和合本 - 高山為野山羊的住所, 巖石為沙番的藏處。
- 文理和合譯本 - 野羊處於高山、沙番藏於巖石兮、
- 文理委辦譯本 - 野羊登於高山、唦噃藏於巖穴兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 高山為野羊所居、巖石為沙番所穴、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 胹胹山羊。盤桓層峯。爰爰唦噃。深居巖中。
- Nueva Versión Internacional - En las altas montañas están las cabras monteses, y en los escarpados peñascos tienen su madriguera los tejones.
- 현대인의 성경 - 높은 산은 들염소가 사는 곳이며 바위산은 너구리의 피난처이다.
- Новый Русский Перевод - Стеснили оковами его ноги, надели на шею железное ярмо,
- Восточный перевод - Стеснили оковами его ноги, надели на шею железное ярмо,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Стеснили оковами его ноги, надели на шею железное ярмо,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Стеснили оковами его ноги, надели на шею железное ярмо,
- La Bible du Semeur 2015 - Les bouquetins ont leurs retraites ╵sur les monts élevés, et les rochers ╵sont le refuge des damans.
- リビングバイブル - 高原には野やぎの牧草地があり、 岩だぬきは、岩の間を隠れ場にしています。
- Nova Versão Internacional - Os montes elevados pertencem aos bodes selvagens, e os penhascos são um refúgio para os coelhos.
- Hoffnung für alle - In den hohen Bergen hat der Steinbock sein Revier, und das Murmeltier findet in den Felsen Zuflucht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngọn núi cao dành cho dê rừng và dốc núi cheo leo cho loài chuột đồng ẩn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ภูเขาสูงเป็นของเลียงผา โตรกหินเป็นที่ลี้ภัยของตัวตุ่นผา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ภูเขาสูงเป็นที่สำหรับแพะป่า โขดหินเป็นที่พักพิงของตัวแบดเจอร์
交叉引用
- 撒母耳記上 24:2 - 掃羅就帶著全以色列中的三千精兵,前往野山羊磐石東邊去尋索大衛和他的部下。
- 申命記 14:7 - 然而反芻的或分蹄、裂趾的動物當中,這些不可以吃: 駱駝、兔子、巖貍, 雖然反芻,卻不分蹄, 所以牠們對於你們是不潔淨的;
- 利未記 11:5 - 巖貍,雖然反芻,卻不分蹄, 所以牠對於你們是不潔淨的;
- 箴言 30:26 - 巖貍,牠們不是強壯的種類, 但在巖石中安置自己的家;