Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
104:13 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 你從你的樓閣上澆灌山嶺; 因你所作之事的果效、大地就飽足。
  • 新标点和合本 - 他从楼阁中浇灌山岭; 因他作为的功效,地就丰足。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他从楼阁中浇灌山岭; 因他作为的功效,地就丰足。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他从楼阁中浇灌山岭; 因他作为的功效,地就丰足。
  • 当代译本 - 祂从天上的楼阁降雨在山间, 大地因祂的作为而丰美富饶。
  • 圣经新译本 - 你从自己的楼阁中浇灌群山, 因你所作的事的果效,大地就丰足。
  • 中文标准译本 - 你从你的楼阁浇灌群山; 因你作为的果效,大地就饱足。
  • 现代标点和合本 - 他从楼阁中浇灌山岭, 因他作为的功效地就丰足。
  • 和合本(拼音版) - 他从楼阁中浇灌山岭, 因他作为的功效,地就丰足。
  • New International Version - He waters the mountains from his upper chambers; the land is satisfied by the fruit of his work.
  • New International Reader's Version - The Lord waters the mountains from his palace high in the clouds. The earth is filled with the things he has made.
  • English Standard Version - From your lofty abode you water the mountains; the earth is satisfied with the fruit of your work.
  • New Living Translation - You send rain on the mountains from your heavenly home, and you fill the earth with the fruit of your labor.
  • Christian Standard Bible - He waters the mountains from his palace; the earth is satisfied by the fruit of your labor.
  • New American Standard Bible - He waters the mountains from His upper chambers; The earth is satisfied with the fruit of His works.
  • New King James Version - He waters the hills from His upper chambers; The earth is satisfied with the fruit of Your works.
  • Amplified Bible - He waters the mountains from His upper chambers; The earth is satisfied with the fruit of His works.
  • American Standard Version - He watereth the mountains from his chambers: The earth is filled with the fruit of thy works.
  • King James Version - He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works.
  • New English Translation - He waters the mountains from the upper rooms of his palace; the earth is full of the fruit you cause to grow.
  • World English Bible - He waters the mountains from his rooms. The earth is filled with the fruit of your works.
  • 新標點和合本 - 他從樓閣中澆灌山嶺; 因他作為的功效,地就豐足。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他從樓閣中澆灌山嶺; 因他作為的功效,地就豐足。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他從樓閣中澆灌山嶺; 因他作為的功效,地就豐足。
  • 當代譯本 - 祂從天上的樓閣降雨在山間, 大地因祂的作為而豐美富饒。
  • 聖經新譯本 - 你從自己的樓閣中澆灌群山, 因你所作的事的果效,大地就豐足。
  • 中文標準譯本 - 你從你的樓閣澆灌群山; 因你作為的果效,大地就飽足。
  • 現代標點和合本 - 他從樓閣中澆灌山嶺, 因他作為的功效地就豐足。
  • 文理和合譯本 - 彼自其閣、灌溉山岡、緣其功效、大地饒足兮、
  • 文理委辦譯本 - 主自宮中降雨、灌溉高山、平地結果、充足有餘兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主從上宮滋潤山岡、因主之作為、地土豐裕、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主自高宮。沐山以霖。大地欣欣。結實盈盈。
  • Nueva Versión Internacional - Desde tus altos aposentos riegas las montañas; la tierra se sacia con el fruto de tu trabajo.
  • 현대인의 성경 - 그가 산에 비를 내리시므로 땅에 열매가 가득하다.
  • Новый Русский Перевод - то скитались от народа к народу и из царства в царство.
  • Восточный перевод - то скитались от народа к народу и из царства в царство.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то скитались от народа к народу и из царства в царство.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то скитались от народа к народу и из царства в царство.
  • La Bible du Semeur 2015 - De tes hautes demeures ╵tu arroses les monts, la terre est rassasiée ╵par l’effet de tes œuvres.
  • リビングバイブル - 神は山々に雨を降り注ぎ、 地を果物の宝庫となさいます。
  • Nova Versão Internacional - Dos teus aposentos celestes regas os montes; sacia-se a terra com o fruto das tuas obras!
  • Hoffnung für alle - Vom Himmel lässt du Regen auf die Berge niedergehen, die Erde versorgst du und schenkst reiche Frucht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ lầu cao, Chúa cho mưa khắp núi, đất thỏa mãn vì bông trái là thành quả của tay Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงรดน้ำภูเขาจากที่ประทับเบื้องบน แผ่นดินโลกอิ่มเอมด้วยผลแห่งพระราชกิจของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​รด​น้ำ​บน​ภูเขา​จาก​ที่​พำนัก​เบื้อง​สูง​ของ​พระ​องค์ แผ่นดิน​โลก​ชุ่ม​ฉ่ำ​จาก​ผล​งาน​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 詩篇 104:3 - 你在水上立了樓閣棟梁, 以雲彩為車輦, 馭風的翅膀而行;
  • 馬太福音 5:45 - 這樣,你們才可以做你們天上的父的兒女;因為他安排日出、是照惡人、也照好人;他下雨是給老實人、也給不老實的人。
  • 使徒行傳 14:17 - 卻未嘗讓自己沒有證據, 乃是 施行善事,從天上給你們雨水和結果實的節候,將食物和愉快滿足你們的心。』
  • 約伯記 38:37 - 塵土凝固如鑄造物, 泥塊緊緊膠結, 誰能用智慧去數算煙雲, 將 天上 水袋傾倒下來呢?
  • 詩篇 65:9 - 你眷顧大地,下雨澆灌它, 使它大為肥沃; 神溝充滿了水; 你豫備着人的五穀, 這樣地豫備它;
  • 詩篇 65:10 - 澆透地的犂溝,潤平犂脊, 用甘霖使地鬆軟; 賜福與地所生的。
  • 詩篇 65:11 - 你以你的慈恩給年歲戴上冠冕; 你的轍跡都有脂油漬出,
  • 詩篇 65:12 - 濕透野地的草場; 小山以快樂束 腰 。
  • 詩篇 65:13 - 放羊場以羊羣為服裝; 山谷也披上穀子為斗篷: 這一切都互相歡呼,彼此歌唱。
  • 阿摩司書 9:6 - 那在天上建造了樓閣, 在地上奠定了穹蒼, 呼喚海水 給傾倒在地上的: 耶和華是他的名。
  • 約伯記 38:25 - 『誰為大雨水破分水道? 為 雷電 開 路線?
  • 約伯記 38:26 - 使雨下於無人之地, 無人 居住 的曠野,
  • 約伯記 38:27 - 使窮荒淒涼 之地 得以豐足, 渴澤之地 能生嫩草呢?
  • 約伯記 38:28 - 『雨有父親麼? 露水珠是誰生的?
  • 耶利米書 14:22 - 外國人虛無 的神 之中 有能降霖雨的麼? 天能自降甘霖麼? 能如此的豈不是你、永恆主 我們的上帝麼? 所以我們仍等候着你, 因為是你行了這一切事。
  • 申命記 11:11 - 但你們所要過去取得為業的地乃是有山有谷之地、它吸收水的灌溉是按着天上之雨水而定的。
  • 耶利米書 10:13 - 他一發聲,空中便有多水之激動喧囂; 他使雲霧從地儘邊上騰; 他給霖雨造閃電, 又從他府庫中吹出風來。
  • 詩篇 147:8 - 他以雲遮天, 為地豫備雨水, 使草發生於山上 。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 你從你的樓閣上澆灌山嶺; 因你所作之事的果效、大地就飽足。
  • 新标点和合本 - 他从楼阁中浇灌山岭; 因他作为的功效,地就丰足。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他从楼阁中浇灌山岭; 因他作为的功效,地就丰足。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他从楼阁中浇灌山岭; 因他作为的功效,地就丰足。
  • 当代译本 - 祂从天上的楼阁降雨在山间, 大地因祂的作为而丰美富饶。
  • 圣经新译本 - 你从自己的楼阁中浇灌群山, 因你所作的事的果效,大地就丰足。
  • 中文标准译本 - 你从你的楼阁浇灌群山; 因你作为的果效,大地就饱足。
  • 现代标点和合本 - 他从楼阁中浇灌山岭, 因他作为的功效地就丰足。
  • 和合本(拼音版) - 他从楼阁中浇灌山岭, 因他作为的功效,地就丰足。
  • New International Version - He waters the mountains from his upper chambers; the land is satisfied by the fruit of his work.
  • New International Reader's Version - The Lord waters the mountains from his palace high in the clouds. The earth is filled with the things he has made.
  • English Standard Version - From your lofty abode you water the mountains; the earth is satisfied with the fruit of your work.
  • New Living Translation - You send rain on the mountains from your heavenly home, and you fill the earth with the fruit of your labor.
  • Christian Standard Bible - He waters the mountains from his palace; the earth is satisfied by the fruit of your labor.
  • New American Standard Bible - He waters the mountains from His upper chambers; The earth is satisfied with the fruit of His works.
  • New King James Version - He waters the hills from His upper chambers; The earth is satisfied with the fruit of Your works.
  • Amplified Bible - He waters the mountains from His upper chambers; The earth is satisfied with the fruit of His works.
  • American Standard Version - He watereth the mountains from his chambers: The earth is filled with the fruit of thy works.
  • King James Version - He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works.
  • New English Translation - He waters the mountains from the upper rooms of his palace; the earth is full of the fruit you cause to grow.
  • World English Bible - He waters the mountains from his rooms. The earth is filled with the fruit of your works.
  • 新標點和合本 - 他從樓閣中澆灌山嶺; 因他作為的功效,地就豐足。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他從樓閣中澆灌山嶺; 因他作為的功效,地就豐足。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他從樓閣中澆灌山嶺; 因他作為的功效,地就豐足。
  • 當代譯本 - 祂從天上的樓閣降雨在山間, 大地因祂的作為而豐美富饒。
  • 聖經新譯本 - 你從自己的樓閣中澆灌群山, 因你所作的事的果效,大地就豐足。
  • 中文標準譯本 - 你從你的樓閣澆灌群山; 因你作為的果效,大地就飽足。
  • 現代標點和合本 - 他從樓閣中澆灌山嶺, 因他作為的功效地就豐足。
  • 文理和合譯本 - 彼自其閣、灌溉山岡、緣其功效、大地饒足兮、
  • 文理委辦譯本 - 主自宮中降雨、灌溉高山、平地結果、充足有餘兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主從上宮滋潤山岡、因主之作為、地土豐裕、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主自高宮。沐山以霖。大地欣欣。結實盈盈。
  • Nueva Versión Internacional - Desde tus altos aposentos riegas las montañas; la tierra se sacia con el fruto de tu trabajo.
  • 현대인의 성경 - 그가 산에 비를 내리시므로 땅에 열매가 가득하다.
  • Новый Русский Перевод - то скитались от народа к народу и из царства в царство.
  • Восточный перевод - то скитались от народа к народу и из царства в царство.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то скитались от народа к народу и из царства в царство.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то скитались от народа к народу и из царства в царство.
  • La Bible du Semeur 2015 - De tes hautes demeures ╵tu arroses les monts, la terre est rassasiée ╵par l’effet de tes œuvres.
  • リビングバイブル - 神は山々に雨を降り注ぎ、 地を果物の宝庫となさいます。
  • Nova Versão Internacional - Dos teus aposentos celestes regas os montes; sacia-se a terra com o fruto das tuas obras!
  • Hoffnung für alle - Vom Himmel lässt du Regen auf die Berge niedergehen, die Erde versorgst du und schenkst reiche Frucht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ lầu cao, Chúa cho mưa khắp núi, đất thỏa mãn vì bông trái là thành quả của tay Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงรดน้ำภูเขาจากที่ประทับเบื้องบน แผ่นดินโลกอิ่มเอมด้วยผลแห่งพระราชกิจของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​รด​น้ำ​บน​ภูเขา​จาก​ที่​พำนัก​เบื้อง​สูง​ของ​พระ​องค์ แผ่นดิน​โลก​ชุ่ม​ฉ่ำ​จาก​ผล​งาน​ของ​พระ​องค์
  • 詩篇 104:3 - 你在水上立了樓閣棟梁, 以雲彩為車輦, 馭風的翅膀而行;
  • 馬太福音 5:45 - 這樣,你們才可以做你們天上的父的兒女;因為他安排日出、是照惡人、也照好人;他下雨是給老實人、也給不老實的人。
  • 使徒行傳 14:17 - 卻未嘗讓自己沒有證據, 乃是 施行善事,從天上給你們雨水和結果實的節候,將食物和愉快滿足你們的心。』
  • 約伯記 38:37 - 塵土凝固如鑄造物, 泥塊緊緊膠結, 誰能用智慧去數算煙雲, 將 天上 水袋傾倒下來呢?
  • 詩篇 65:9 - 你眷顧大地,下雨澆灌它, 使它大為肥沃; 神溝充滿了水; 你豫備着人的五穀, 這樣地豫備它;
  • 詩篇 65:10 - 澆透地的犂溝,潤平犂脊, 用甘霖使地鬆軟; 賜福與地所生的。
  • 詩篇 65:11 - 你以你的慈恩給年歲戴上冠冕; 你的轍跡都有脂油漬出,
  • 詩篇 65:12 - 濕透野地的草場; 小山以快樂束 腰 。
  • 詩篇 65:13 - 放羊場以羊羣為服裝; 山谷也披上穀子為斗篷: 這一切都互相歡呼,彼此歌唱。
  • 阿摩司書 9:6 - 那在天上建造了樓閣, 在地上奠定了穹蒼, 呼喚海水 給傾倒在地上的: 耶和華是他的名。
  • 約伯記 38:25 - 『誰為大雨水破分水道? 為 雷電 開 路線?
  • 約伯記 38:26 - 使雨下於無人之地, 無人 居住 的曠野,
  • 約伯記 38:27 - 使窮荒淒涼 之地 得以豐足, 渴澤之地 能生嫩草呢?
  • 約伯記 38:28 - 『雨有父親麼? 露水珠是誰生的?
  • 耶利米書 14:22 - 外國人虛無 的神 之中 有能降霖雨的麼? 天能自降甘霖麼? 能如此的豈不是你、永恆主 我們的上帝麼? 所以我們仍等候着你, 因為是你行了這一切事。
  • 申命記 11:11 - 但你們所要過去取得為業的地乃是有山有谷之地、它吸收水的灌溉是按着天上之雨水而定的。
  • 耶利米書 10:13 - 他一發聲,空中便有多水之激動喧囂; 他使雲霧從地儘邊上騰; 他給霖雨造閃電, 又從他府庫中吹出風來。
  • 詩篇 147:8 - 他以雲遮天, 為地豫備雨水, 使草發生於山上 。
圣经
资源
计划
奉献