逐节对照
- 中文標準譯本 - 你從你的樓閣澆灌群山; 因你作為的果效,大地就飽足。
- 新标点和合本 - 他从楼阁中浇灌山岭; 因他作为的功效,地就丰足。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他从楼阁中浇灌山岭; 因他作为的功效,地就丰足。
- 和合本2010(神版-简体) - 他从楼阁中浇灌山岭; 因他作为的功效,地就丰足。
- 当代译本 - 祂从天上的楼阁降雨在山间, 大地因祂的作为而丰美富饶。
- 圣经新译本 - 你从自己的楼阁中浇灌群山, 因你所作的事的果效,大地就丰足。
- 中文标准译本 - 你从你的楼阁浇灌群山; 因你作为的果效,大地就饱足。
- 现代标点和合本 - 他从楼阁中浇灌山岭, 因他作为的功效地就丰足。
- 和合本(拼音版) - 他从楼阁中浇灌山岭, 因他作为的功效,地就丰足。
- New International Version - He waters the mountains from his upper chambers; the land is satisfied by the fruit of his work.
- New International Reader's Version - The Lord waters the mountains from his palace high in the clouds. The earth is filled with the things he has made.
- English Standard Version - From your lofty abode you water the mountains; the earth is satisfied with the fruit of your work.
- New Living Translation - You send rain on the mountains from your heavenly home, and you fill the earth with the fruit of your labor.
- Christian Standard Bible - He waters the mountains from his palace; the earth is satisfied by the fruit of your labor.
- New American Standard Bible - He waters the mountains from His upper chambers; The earth is satisfied with the fruit of His works.
- New King James Version - He waters the hills from His upper chambers; The earth is satisfied with the fruit of Your works.
- Amplified Bible - He waters the mountains from His upper chambers; The earth is satisfied with the fruit of His works.
- American Standard Version - He watereth the mountains from his chambers: The earth is filled with the fruit of thy works.
- King James Version - He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works.
- New English Translation - He waters the mountains from the upper rooms of his palace; the earth is full of the fruit you cause to grow.
- World English Bible - He waters the mountains from his rooms. The earth is filled with the fruit of your works.
- 新標點和合本 - 他從樓閣中澆灌山嶺; 因他作為的功效,地就豐足。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他從樓閣中澆灌山嶺; 因他作為的功效,地就豐足。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他從樓閣中澆灌山嶺; 因他作為的功效,地就豐足。
- 當代譯本 - 祂從天上的樓閣降雨在山間, 大地因祂的作為而豐美富饒。
- 聖經新譯本 - 你從自己的樓閣中澆灌群山, 因你所作的事的果效,大地就豐足。
- 呂振中譯本 - 你從你的樓閣上澆灌山嶺; 因你所作之事的果效、大地就飽足。
- 現代標點和合本 - 他從樓閣中澆灌山嶺, 因他作為的功效地就豐足。
- 文理和合譯本 - 彼自其閣、灌溉山岡、緣其功效、大地饒足兮、
- 文理委辦譯本 - 主自宮中降雨、灌溉高山、平地結果、充足有餘兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主從上宮滋潤山岡、因主之作為、地土豐裕、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主自高宮。沐山以霖。大地欣欣。結實盈盈。
- Nueva Versión Internacional - Desde tus altos aposentos riegas las montañas; la tierra se sacia con el fruto de tu trabajo.
- 현대인의 성경 - 그가 산에 비를 내리시므로 땅에 열매가 가득하다.
- Новый Русский Перевод - то скитались от народа к народу и из царства в царство.
- Восточный перевод - то скитались от народа к народу и из царства в царство.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то скитались от народа к народу и из царства в царство.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - то скитались от народа к народу и из царства в царство.
- La Bible du Semeur 2015 - De tes hautes demeures ╵tu arroses les monts, la terre est rassasiée ╵par l’effet de tes œuvres.
- リビングバイブル - 神は山々に雨を降り注ぎ、 地を果物の宝庫となさいます。
- Nova Versão Internacional - Dos teus aposentos celestes regas os montes; sacia-se a terra com o fruto das tuas obras!
- Hoffnung für alle - Vom Himmel lässt du Regen auf die Berge niedergehen, die Erde versorgst du und schenkst reiche Frucht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Từ lầu cao, Chúa cho mưa khắp núi, đất thỏa mãn vì bông trái là thành quả của tay Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงรดน้ำภูเขาจากที่ประทับเบื้องบน แผ่นดินโลกอิ่มเอมด้วยผลแห่งพระราชกิจของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์รดน้ำบนภูเขาจากที่พำนักเบื้องสูงของพระองค์ แผ่นดินโลกชุ่มฉ่ำจากผลงานของพระองค์
交叉引用
- 詩篇 104:3 - 他在水中為自己的樓閣架棟梁, 以雲彩為自己的戰車, 乘駕風的翅膀而行。
- 馬太福音 5:45 - 好讓你們成為你們天父的兒女。因為他使太陽升起,對著惡人,也對著好人;降雨給義人,也給不義的人。
- 使徒行傳 14:17 - 其實神並不是沒有為自己留下證據,因為他常行美善:從天上賜給你們 雨水和豐收的季節,使你們 食物充足,滿心喜樂。」
- 詩篇 65:9 - 你眷顧大地,澆灌它,使它極其肥沃; 神的河渠滿了水; 你為人們預備五穀; 你就是這樣預備了大地。
- 詩篇 65:10 - 你潤澤它的犁溝,平整它的犁脊; 你用細雨使地鬆軟,祝福其中所生長的。
- 詩篇 65:11 - 你以恩惠為年歲的冠冕, 你的路徑都滴下脂油,
- 詩篇 65:12 - 滴在曠野的牧場上; 岡陵也以快樂束腰;
- 詩篇 65:13 - 草場以羊群為衣, 谷中都蓋滿了穀物; 這一切都歡呼歌唱!
- 申命記 11:11 - 你們即將過去占有的那地,是有山有谷、有天上雨水滋潤之地,
- 詩篇 147:8 - 他用烏雲遮蓋天空, 為大地預備雨水, 使群山長出青草。