Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
104:11 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​น้ำ​ดื่ม​สำหรับ​สัตว์​ป่า​ใน​ทุ่ง แก้​กระหาย​แก่​พวก​ลา​ป่า
  • 新标点和合本 - 使野地的走兽有水喝, 野驴得解其渴。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 使野地的走兽有水喝, 野驴得解其渴。
  • 和合本2010(神版-简体) - 使野地的走兽有水喝, 野驴得解其渴。
  • 当代译本 - 让野地的动物有水喝, 野驴可以解渴。
  • 圣经新译本 - 使野地所有的走兽有水喝, 野驴得以解渴。
  • 中文标准译本 - 让田野的一切走兽有水喝; 野驴得以解渴。
  • 现代标点和合本 - 使野地的走兽有水喝, 野驴得解其渴。
  • 和合本(拼音版) - 使野地的走兽有水喝, 野驴得解其渴。
  • New International Version - They give water to all the beasts of the field; the wild donkeys quench their thirst.
  • New International Reader's Version - The springs give water to all the wild animals. The wild donkeys satisfy their thirst.
  • English Standard Version - they give drink to every beast of the field; the wild donkeys quench their thirst.
  • New Living Translation - They provide water for all the animals, and the wild donkeys quench their thirst.
  • Christian Standard Bible - They supply water for every wild beast; the wild donkeys quench their thirst.
  • New American Standard Bible - They give drink to every animal of the field; The wild donkeys quench their thirst.
  • New King James Version - They give drink to every beast of the field; The wild donkeys quench their thirst.
  • Amplified Bible - They give drink to every beast of the field; The wild donkeys quench their thirst there.
  • American Standard Version - They give drink to every beast of the field; The wild asses quench their thirst.
  • King James Version - They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst.
  • New English Translation - They provide water for all the animals in the field; the wild donkeys quench their thirst.
  • World English Bible - They give drink to every animal of the field. The wild donkeys quench their thirst.
  • 新標點和合本 - 使野地的走獸有水喝, 野驢得解其渴。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 使野地的走獸有水喝, 野驢得解其渴。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 使野地的走獸有水喝, 野驢得解其渴。
  • 當代譯本 - 讓野地的動物有水喝, 野驢可以解渴。
  • 聖經新譯本 - 使野地所有的走獸有水喝, 野驢得以解渴。
  • 呂振中譯本 - 使野地的走獸有水喝, 野驢得以解渴。
  • 中文標準譯本 - 讓田野的一切走獸有水喝; 野驢得以解渴。
  • 現代標點和合本 - 使野地的走獸有水喝, 野驢得解其渴。
  • 文理和合譯本 - 飲田原之獸、解野驢之渴兮、
  • 文理委辦譯本 - 俾野驢解渴、百獸得飲兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以飲田野之諸獸、野驢亦解其渴、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 群獸來飲。野驢解渴。
  • Nueva Versión Internacional - De ellas beben todas las bestias del campo; allí los asnos monteses calman su sed.
  • 현대인의 성경 - 들짐승에게 물을 주시니 들나귀가 갈증을 풀며
  • Новый Русский Перевод - сказав: «Я отдам тебе ханаанскую землю в удел твоего наследия» .
  • Восточный перевод - сказав: «Я отдам тебе Ханаанскую землю в удел твоего наследия» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - сказав: «Я отдам тебе Ханаанскую землю в удел твоего наследия» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - сказав: «Я отдам тебе Ханонскую землю в удел твоего наследия» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Elles abreuvent ╵les animaux des champs, et les onagres ╵y étanchent leur soif.
  • リビングバイブル - あらゆる獣はそこでのどを潤し、 野ろばは渇きをいやします。
  • Nova Versão Internacional - delas bebem todos os animais selvagens, e os jumentos selvagens saciam a sua sede.
  • Hoffnung für alle - Die Tiere der Steppe trinken davon, Wildesel stillen ihren Durst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Suối, sông cung cấp nước ngọt cho thú đồng, bầy lừa rừng giải khát bên dòng sông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ให้สัตว์ทั้งปวงในท้องทุ่งได้ดื่มกิน ให้ลาป่าได้ดับกระหาย
交叉引用
  • สดุดี 104:13 - พระ​องค์​รด​น้ำ​บน​ภูเขา​จาก​ที่​พำนัก​เบื้อง​สูง​ของ​พระ​องค์ แผ่นดิน​โลก​ชุ่ม​ฉ่ำ​จาก​ผล​งาน​ของ​พระ​องค์
  • โยบ 39:5 - ใคร​ให้​ลา​ป่า​ออก​ไป​อย่าง​มี​อิสระ ใคร​แก้​เชือก​และ​ปล่อย​ให้​ลา​ไป
  • โยบ 39:6 - เรา​ให้​ที่​ร้าง​อัน​แร้นแค้น​เป็น​บ้าน​ของ​พวก​มัน และ​ให้​ที่​ดิน​เค็ม​เป็น​ที่​อาศัย
  • โยบ 39:7 - มัน​สบ​ประมาท​เสียง​อึกทึก​ใน​เมือง มัน​ไม่​ได้ยิน​เสียง​ตะโกน​ของ​คน​คุม​สัตว์
  • โยบ 39:8 - มัน​เสาะ​หา​อาหาร​ตาม​ภูเขา และ​มัน​เสาะ​หา​ใบ​หญ้า​เขียว​ชอุ่ม
  • สดุดี 145:16 - พระ​องค์​ยื่น​มือ​ออก และ​พระ​องค์​ได้​โปรด​ให้​สิ่ง​มี​ชีวิต​ทั้ง​ปวง​ได้รับ​จนเป็น​ที่​พอใจ
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​น้ำ​ดื่ม​สำหรับ​สัตว์​ป่า​ใน​ทุ่ง แก้​กระหาย​แก่​พวก​ลา​ป่า
  • 新标点和合本 - 使野地的走兽有水喝, 野驴得解其渴。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 使野地的走兽有水喝, 野驴得解其渴。
  • 和合本2010(神版-简体) - 使野地的走兽有水喝, 野驴得解其渴。
  • 当代译本 - 让野地的动物有水喝, 野驴可以解渴。
  • 圣经新译本 - 使野地所有的走兽有水喝, 野驴得以解渴。
  • 中文标准译本 - 让田野的一切走兽有水喝; 野驴得以解渴。
  • 现代标点和合本 - 使野地的走兽有水喝, 野驴得解其渴。
  • 和合本(拼音版) - 使野地的走兽有水喝, 野驴得解其渴。
  • New International Version - They give water to all the beasts of the field; the wild donkeys quench their thirst.
  • New International Reader's Version - The springs give water to all the wild animals. The wild donkeys satisfy their thirst.
  • English Standard Version - they give drink to every beast of the field; the wild donkeys quench their thirst.
  • New Living Translation - They provide water for all the animals, and the wild donkeys quench their thirst.
  • Christian Standard Bible - They supply water for every wild beast; the wild donkeys quench their thirst.
  • New American Standard Bible - They give drink to every animal of the field; The wild donkeys quench their thirst.
  • New King James Version - They give drink to every beast of the field; The wild donkeys quench their thirst.
  • Amplified Bible - They give drink to every beast of the field; The wild donkeys quench their thirst there.
  • American Standard Version - They give drink to every beast of the field; The wild asses quench their thirst.
  • King James Version - They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst.
  • New English Translation - They provide water for all the animals in the field; the wild donkeys quench their thirst.
  • World English Bible - They give drink to every animal of the field. The wild donkeys quench their thirst.
  • 新標點和合本 - 使野地的走獸有水喝, 野驢得解其渴。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 使野地的走獸有水喝, 野驢得解其渴。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 使野地的走獸有水喝, 野驢得解其渴。
  • 當代譯本 - 讓野地的動物有水喝, 野驢可以解渴。
  • 聖經新譯本 - 使野地所有的走獸有水喝, 野驢得以解渴。
  • 呂振中譯本 - 使野地的走獸有水喝, 野驢得以解渴。
  • 中文標準譯本 - 讓田野的一切走獸有水喝; 野驢得以解渴。
  • 現代標點和合本 - 使野地的走獸有水喝, 野驢得解其渴。
  • 文理和合譯本 - 飲田原之獸、解野驢之渴兮、
  • 文理委辦譯本 - 俾野驢解渴、百獸得飲兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以飲田野之諸獸、野驢亦解其渴、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 群獸來飲。野驢解渴。
  • Nueva Versión Internacional - De ellas beben todas las bestias del campo; allí los asnos monteses calman su sed.
  • 현대인의 성경 - 들짐승에게 물을 주시니 들나귀가 갈증을 풀며
  • Новый Русский Перевод - сказав: «Я отдам тебе ханаанскую землю в удел твоего наследия» .
  • Восточный перевод - сказав: «Я отдам тебе Ханаанскую землю в удел твоего наследия» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - сказав: «Я отдам тебе Ханаанскую землю в удел твоего наследия» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - сказав: «Я отдам тебе Ханонскую землю в удел твоего наследия» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Elles abreuvent ╵les animaux des champs, et les onagres ╵y étanchent leur soif.
  • リビングバイブル - あらゆる獣はそこでのどを潤し、 野ろばは渇きをいやします。
  • Nova Versão Internacional - delas bebem todos os animais selvagens, e os jumentos selvagens saciam a sua sede.
  • Hoffnung für alle - Die Tiere der Steppe trinken davon, Wildesel stillen ihren Durst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Suối, sông cung cấp nước ngọt cho thú đồng, bầy lừa rừng giải khát bên dòng sông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ให้สัตว์ทั้งปวงในท้องทุ่งได้ดื่มกิน ให้ลาป่าได้ดับกระหาย
  • สดุดี 104:13 - พระ​องค์​รด​น้ำ​บน​ภูเขา​จาก​ที่​พำนัก​เบื้อง​สูง​ของ​พระ​องค์ แผ่นดิน​โลก​ชุ่ม​ฉ่ำ​จาก​ผล​งาน​ของ​พระ​องค์
  • โยบ 39:5 - ใคร​ให้​ลา​ป่า​ออก​ไป​อย่าง​มี​อิสระ ใคร​แก้​เชือก​และ​ปล่อย​ให้​ลา​ไป
  • โยบ 39:6 - เรา​ให้​ที่​ร้าง​อัน​แร้นแค้น​เป็น​บ้าน​ของ​พวก​มัน และ​ให้​ที่​ดิน​เค็ม​เป็น​ที่​อาศัย
  • โยบ 39:7 - มัน​สบ​ประมาท​เสียง​อึกทึก​ใน​เมือง มัน​ไม่​ได้ยิน​เสียง​ตะโกน​ของ​คน​คุม​สัตว์
  • โยบ 39:8 - มัน​เสาะ​หา​อาหาร​ตาม​ภูเขา และ​มัน​เสาะ​หา​ใบ​หญ้า​เขียว​ชอุ่ม
  • สดุดี 145:16 - พระ​องค์​ยื่น​มือ​ออก และ​พระ​องค์​ได้​โปรด​ให้​สิ่ง​มี​ชีวิต​ทั้ง​ปวง​ได้รับ​จนเป็น​ที่​พอใจ
圣经
资源
计划
奉献