逐节对照
- リビングバイブル - 地獄に行くはずのこの身を贖い、 恵みとあわれみで包んでくださいます。
- 新标点和合本 - 他救赎你的命脱离死亡, 以仁爱和慈悲为你的冠冕。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他救赎你的命脱离地府, 以仁爱和怜悯为你的冠冕。
- 和合本2010(神版-简体) - 他救赎你的命脱离地府, 以仁爱和怜悯为你的冠冕。
- 当代译本 - 祂救赎你的生命脱离死亡, 以慈爱和怜悯环绕你。
- 圣经新译本 - 他救赎你的性命脱离死亡, 以慈爱和怜悯作你的冠冕;
- 中文标准译本 - 他从阴坑赎回你的生命, 赐给你慈爱和怜悯为冠冕;
- 现代标点和合本 - 他救赎你的命脱离死亡, 以仁爱和慈悲为你的冠冕。
- 和合本(拼音版) - 他救赎你的命脱离死亡, 以仁爱和慈悲为你的冠冕。
- New International Version - who redeems your life from the pit and crowns you with love and compassion,
- New International Reader's Version - He saves my life from going down into the grave. His faithful and tender love makes me feel like a king.
- English Standard Version - who redeems your life from the pit, who crowns you with steadfast love and mercy,
- New Living Translation - He redeems me from death and crowns me with love and tender mercies.
- Christian Standard Bible - He redeems your life from the Pit; he crowns you with faithful love and compassion.
- New American Standard Bible - Who redeems your life from the pit, Who crowns you with favor and compassion;
- New King James Version - Who redeems your life from destruction, Who crowns you with lovingkindness and tender mercies,
- Amplified Bible - Who redeems your life from the pit, Who crowns you [lavishly] with lovingkindness and tender mercy;
- American Standard Version - Who redeemeth thy life from destruction; Who crowneth thee with lovingkindness and tender mercies;
- King James Version - Who redeemeth thy life from destruction; who crowneth thee with lovingkindness and tender mercies;
- New English Translation - who delivers your life from the Pit, who crowns you with his loyal love and compassion,
- World English Bible - who redeems your life from destruction, who crowns you with loving kindness and tender mercies,
- 新標點和合本 - 他救贖你的命脫離死亡, 以仁愛和慈悲為你的冠冕。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他救贖你的命脫離地府, 以仁愛和憐憫為你的冠冕。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他救贖你的命脫離地府, 以仁愛和憐憫為你的冠冕。
- 當代譯本 - 祂救贖你的生命脫離死亡, 以慈愛和憐憫環繞你。
- 聖經新譯本 - 他救贖你的性命脫離死亡, 以慈愛和憐憫作你的冠冕;
- 呂振中譯本 - 他贖救了你的性命免下冥坑, 他以堅愛和憐憫做你的冠冕,
- 中文標準譯本 - 他從陰坑贖回你的生命, 賜給你慈愛和憐憫為冠冕;
- 現代標點和合本 - 他救贖你的命脫離死亡, 以仁愛和慈悲為你的冠冕。
- 文理和合譯本 - 贖爾命於死亡、冠爾以仁愛慈惠兮、
- 文理委辦譯本 - 以手援予、免於死亡、賜以仁慈矜憫、若加冠冕兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 救贖我命、免於阬坎、以恩寵慈愛為冠冕、加於我首、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 救爾於死。冠以仁恕。
- Nueva Versión Internacional - él rescata tu vida del sepulcro y te cubre de amor y compasión;
- 현대인의 성경 - 네 생명을 파멸에서 구하시며 너에게 풍성한 사랑과 자비를 베풀고
- Новый Русский Перевод - Ты делаешь ангелов Своих ветрами и слуг Своих языками пламени.
- Восточный перевод - Ты делаешь из ветров Своих посланников , из пылающего огня – Своих слуг.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты делаешь из ветров Своих посланников , из пылающего огня – Своих слуг.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты делаешь из ветров Своих посланников , из пылающего огня – Своих слуг.
- La Bible du Semeur 2015 - qui t’arrache à la tombe. C’est lui qui te couronne ╵d’amour, de compassion
- Nova Versão Internacional - que resgata a sua vida da sepultura e o coroa de bondade e compaixão,
- Hoffnung für alle - Er bewahrt mich vor dem sicheren Tod und beschenkt mich mit seiner Liebe und Barmherzigkeit .
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa cứu khỏi chốn diệt vong và đội lên đầu mão triều nhân từ và thương xót.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ทรงไถ่ชีวิตของท่านจากแดนผู้ตาย และทรงเชิดชูท่านด้วยความรักมั่นคงและความเอ็นดูสงสาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ไถ่ชีวิตของท่านจากหลุมแห่งแดนคนตาย และมอบความรักอันมั่นคง และความเมตตาให้แก่ท่าน
交叉引用
- ヨハネの黙示録 5:9 - 彼らは新しい歌を、高らかに歌っていました。「あなたこそ、巻物を受け取って封印を解き、それを開くのにふさわしい方。あなたは殺されましたが、その血によって、あらゆる民族の中から、神のために、人々を買い取ってくださいました。
- 創世記 48:16 - どうぞこの子どもたちを大いに祝福してください。神様は私をあらゆる危険から守ってくださいました。この子どもたちが、私やアブラハム、イサクの名を汚すことなく、一族の名を上げてくれますように。彼らが大きな国となりますように。」
- ヤコブの手紙 1:12 - 誘惑に負けて悪に走らない人は幸いです。なぜなら、神を愛する人に約束されたいのちの冠を、ほうびとしていただけるからです。
- 詩篇 5:12 - 神は心から信じる者を祝福されます。 主よ、あなたは愛の盾で彼らを囲まれます。
- 詩篇 65:11 - こうして、大地は緑の絨毯で覆われ、 荒れ地にはみずみずしい牧草が生い茂り、 小高い山の木々は嬉々として花を咲かせます。
- ヨブ 記 33:19 - 神は、骨は折らないにしても、 人に病気と痛みを送る。
- ヨブ 記 33:20 - それで人は、生きる楽しみどころか食欲すら失い、 いかにもおいしそうなごちそうでさえ 見向きもしなくなる。
- ヨブ 記 33:21 - 彼はやせ細って骨と皮だけになり、
- ヨブ 記 33:22 - 死の一歩手前に近づく。
- ヨブ 記 33:23 - しかし、そこに御使いがいて、 友人として彼をとりなし、 彼がいかに正しいかを告げるなら、 神は彼をあわれんでこう言う。 『彼を自由の身にせよ。死なせるな。 彼の身代わりができたからだ。』
- ヨブ 記 33:25 - すると彼は、子どものように元気になり、 若さを取り戻して健康になる。
- ヨブ 記 33:26 - 彼が祈ると、神はすぐさま答え、 喜んで彼を受け入れ、彼を元の働き場に戻す。
- ヨブ 記 33:27 - 彼は大声で友人に言う。 『私は罪を犯したが、神は釈放してくださった。
- ヨブ 記 33:28 - 私が死ぬのをお許しにならなかった。 これからは光の中で生活しよう。』
- ヨブ 記 33:29 - 神はたびたび、このようにして、
- ヨブ 記 33:30 - 人のたましいを深い穴から引き上げ、 いのちの光の中で生きるようにしてくださる。
- 詩篇 21:3 - 主は、名誉と繁栄が保証された王座に彼を迎え、 純金の王冠をかぶせてくださいました。
- 詩篇 56:13 - なぜなら、あなたは、 私が地上で御前を歩めるように、死から救い出し、 転ばないように支えてくださったからです。
- ペテロの手紙Ⅰ 5:4 - そうすれば、偉大な羊飼いであるキリストがおいでになる時、朽ちない栄光の冠を受けるのです。
- 詩篇 71:23 - あなたに救い出していただいた私は、歓声を上げて、 感謝の賛歌を歌います。
- 詩篇 103:12 - 神は私たちの罪を取り除き、 はるか地平線のかなたに投げ捨ててくださいました。
- 詩篇 34:22 - しかし、主はご自分のしもべを救い出されるのです。 主のもとに逃げ込む人は、無条件で赦されます。
- 詩篇 8:5 - ところがあなたは、 御使いにほんの少し及ばないだけの者として 人を造り、栄光と誉れの冠を与えられました。