逐节对照
- 呂振中譯本 - 經風一吹,便歸無有; 其原處再也不認得他。
- 新标点和合本 - 经风一吹,便归无有; 它的原处也不再认识它。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 经风一吹,就归无有, 它的原处也不再认识它。
- 和合本2010(神版-简体) - 经风一吹,就归无有, 它的原处也不再认识它。
- 当代译本 - 一经风吹,便无影无踪, 从原处永远消逝。
- 圣经新译本 - 经风一吹,就归无有; 他 原来的地方再不认识他。
- 中文标准译本 - 经风一吹,就不复存在, 连自己的地方也不再认识它。
- 现代标点和合本 - 经风一吹,便归无有, 他的原处也不再认识他。
- 和合本(拼音版) - 经风一吹,便归无有; 他的原处,也不再认识他。
- New International Version - the wind blows over it and it is gone, and its place remembers it no more.
- New International Reader's Version - When the wind blows on them, they are gone. No one can tell that they had ever been there.
- English Standard Version - for the wind passes over it, and it is gone, and its place knows it no more.
- New Living Translation - The wind blows, and we are gone— as though we had never been here.
- Christian Standard Bible - when the wind passes over it, it vanishes, and its place is no longer known.
- New American Standard Bible - When the wind has passed over it, it is no more, And its place no longer knows about it.
- New King James Version - For the wind passes over it, and it is gone, And its place remembers it no more.
- Amplified Bible - For the wind passes over it and it is no more, And its place knows it no longer.
- American Standard Version - For the wind passeth over it, and it is gone; And the place thereof shall know it no more.
- King James Version - For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more.
- New English Translation - but when the hot wind blows by, it disappears, and one can no longer even spot the place where it once grew.
- World English Bible - For the wind passes over it, and it is gone. Its place remembers it no more.
- 新標點和合本 - 經風一吹,便歸無有; 它的原處也不再認識它。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 經風一吹,就歸無有, 它的原處也不再認識它。
- 和合本2010(神版-繁體) - 經風一吹,就歸無有, 它的原處也不再認識它。
- 當代譯本 - 一經風吹,便無影無蹤, 從原處永遠消逝。
- 聖經新譯本 - 經風一吹,就歸無有; 他 原來的地方再不認識他。
- 中文標準譯本 - 經風一吹,就不復存在, 連自己的地方也不再認識它。
- 現代標點和合本 - 經風一吹,便歸無有, 他的原處也不再認識他。
- 文理和合譯本 - 一經風過、即歸烏有、其地不復識之兮、
- 文理委辦譯本 - 疾風一吹、立見凋枯、無從覓跡兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一經風吹、便歸無有、其原處亦不復識之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 朔風一至。杳焉無存。蹤跡蕩然。一如未生。
- Nueva Versión Internacional - sacudida por el viento, desaparece sin dejar rastro alguno.
- 현대인의 성경 - 바람이 불면 그 꽃은 떨어져 다시 볼 수 없으나
- Новый Русский Перевод - Насыщены деревья Господни, ливанские кедры, которые Он насадил.
- Восточный перевод - Насыщены деревья Вечного, ливанские кедры, которые Он насадил.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Насыщены деревья Вечного, ливанские кедры, которые Он насадил.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Насыщены деревья Вечного, ливанские кедры, которые Он насадил.
- La Bible du Semeur 2015 - Qu’un vent souffle sur elle, ╵la voilà disparue ! Le lieu qu’elle occupait ╵ne la reconnaît plus.
- リビングバイブル - 風に吹き飛ばされて消えるような ちっぽけなものであることを知っておられるからです。
- Nova Versão Internacional - que se vai quando sopra o vento; tampouco se sabe mais o lugar que ocupava.
- Hoffnung für alle - Wenn der heiße Wüstenwind darüberfegt, ist sie spurlos verschwunden, und niemand weiß, wo sie gestanden hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ một ngọn gió thoảng đủ làm cho úa tàn— chỗ nó mọc cũng chẳng nhận ra nó nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อถูกลมพัดผ่าน มันก็สูญสิ้นไป และที่แห่งนั้นก็จำมันไม่ได้อีกเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซึ่งในยามที่ลมพัดผ่าน มันก็ปลิดปลิวไป ที่ที่มันก่อเกิดและเติบใหญ่ก็ไม่รู้จักมันอีกต่อไป
交叉引用
- 約伯記 27:20 - 恐怖如大水將他趕上: 暴風在夜間將他掠去。
- 約伯記 27:21 - 熱 東風把他一飄,他就走了, 又把他颳離原處。
- 創世記 5:24 - 以諾 跟上帝往來,上帝將他取去,他就不在了。
- 約伯記 14:10 - 但人死了就過去 ; 人一氣絕,究竟在哪裏呢?
- 約伯記 7:6 - 我的日子比梭還快, 都消耗於無指望中。
- 約伯記 7:7 - 『你要記得、我的性命只是一口氣; 我的眼不會再見福樂。
- 約伯記 7:8 - 看我的人、其眼不會再望見我了; 你的眼正在看我,我卻不在了。
- 約伯記 7:9 - 雲彩消散而過去, 人下陰間,也照樣上不來。
- 約伯記 7:10 - 他不再回家, 他的本地再也不認得他。
- 約伯記 8:18 - 若有一位從他的地方吞滅他, 那地就否認他說:「我沒有見過你。」
- 約伯記 8:19 - 看哪,這就是他道路中之大喜樂啊! 以後必另有人從塵世中生起的。
- 約伯記 20:9 - 親眼瞥見過他的、再也 見 不着他; 他的原處再也望不着他。
- 以賽亞書 40:7 - 永恆主的氣 一吹在上頭, 草就枯乾,花就凋殘; 啊,人真是草。