逐节对照
- 현대인의 성경 - 바람이 불면 그 꽃은 떨어져 다시 볼 수 없으나
- 新标点和合本 - 经风一吹,便归无有; 它的原处也不再认识它。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 经风一吹,就归无有, 它的原处也不再认识它。
- 和合本2010(神版-简体) - 经风一吹,就归无有, 它的原处也不再认识它。
- 当代译本 - 一经风吹,便无影无踪, 从原处永远消逝。
- 圣经新译本 - 经风一吹,就归无有; 他 原来的地方再不认识他。
- 中文标准译本 - 经风一吹,就不复存在, 连自己的地方也不再认识它。
- 现代标点和合本 - 经风一吹,便归无有, 他的原处也不再认识他。
- 和合本(拼音版) - 经风一吹,便归无有; 他的原处,也不再认识他。
- New International Version - the wind blows over it and it is gone, and its place remembers it no more.
- New International Reader's Version - When the wind blows on them, they are gone. No one can tell that they had ever been there.
- English Standard Version - for the wind passes over it, and it is gone, and its place knows it no more.
- New Living Translation - The wind blows, and we are gone— as though we had never been here.
- Christian Standard Bible - when the wind passes over it, it vanishes, and its place is no longer known.
- New American Standard Bible - When the wind has passed over it, it is no more, And its place no longer knows about it.
- New King James Version - For the wind passes over it, and it is gone, And its place remembers it no more.
- Amplified Bible - For the wind passes over it and it is no more, And its place knows it no longer.
- American Standard Version - For the wind passeth over it, and it is gone; And the place thereof shall know it no more.
- King James Version - For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more.
- New English Translation - but when the hot wind blows by, it disappears, and one can no longer even spot the place where it once grew.
- World English Bible - For the wind passes over it, and it is gone. Its place remembers it no more.
- 新標點和合本 - 經風一吹,便歸無有; 它的原處也不再認識它。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 經風一吹,就歸無有, 它的原處也不再認識它。
- 和合本2010(神版-繁體) - 經風一吹,就歸無有, 它的原處也不再認識它。
- 當代譯本 - 一經風吹,便無影無蹤, 從原處永遠消逝。
- 聖經新譯本 - 經風一吹,就歸無有; 他 原來的地方再不認識他。
- 呂振中譯本 - 經風一吹,便歸無有; 其原處再也不認得他。
- 中文標準譯本 - 經風一吹,就不復存在, 連自己的地方也不再認識它。
- 現代標點和合本 - 經風一吹,便歸無有, 他的原處也不再認識他。
- 文理和合譯本 - 一經風過、即歸烏有、其地不復識之兮、
- 文理委辦譯本 - 疾風一吹、立見凋枯、無從覓跡兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一經風吹、便歸無有、其原處亦不復識之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 朔風一至。杳焉無存。蹤跡蕩然。一如未生。
- Nueva Versión Internacional - sacudida por el viento, desaparece sin dejar rastro alguno.
- Новый Русский Перевод - Насыщены деревья Господни, ливанские кедры, которые Он насадил.
- Восточный перевод - Насыщены деревья Вечного, ливанские кедры, которые Он насадил.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Насыщены деревья Вечного, ливанские кедры, которые Он насадил.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Насыщены деревья Вечного, ливанские кедры, которые Он насадил.
- La Bible du Semeur 2015 - Qu’un vent souffle sur elle, ╵la voilà disparue ! Le lieu qu’elle occupait ╵ne la reconnaît plus.
- リビングバイブル - 風に吹き飛ばされて消えるような ちっぽけなものであることを知っておられるからです。
- Nova Versão Internacional - que se vai quando sopra o vento; tampouco se sabe mais o lugar que ocupava.
- Hoffnung für alle - Wenn der heiße Wüstenwind darüberfegt, ist sie spurlos verschwunden, und niemand weiß, wo sie gestanden hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ một ngọn gió thoảng đủ làm cho úa tàn— chỗ nó mọc cũng chẳng nhận ra nó nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อถูกลมพัดผ่าน มันก็สูญสิ้นไป และที่แห่งนั้นก็จำมันไม่ได้อีกเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซึ่งในยามที่ลมพัดผ่าน มันก็ปลิดปลิวไป ที่ที่มันก่อเกิดและเติบใหญ่ก็ไม่รู้จักมันอีกต่อไป
交叉引用
- 욥기 27:20 - 두려움이 물밀듯이 그에게 밀어닥칠 것이며 밤의 폭풍이 그를 앗아가고
- 욥기 27:21 - 동풍이 그를 휩쓸어 자기 처소에서 날려보낼 것이다.
- 창세기 5:24 - 그가 하나님과 깊은 교제를 나누며 사는 중에 하나님이 그를 데려가시므로 그가 사라지고 말았다.
- 욥기 14:10 - 그러나 사람은 죽으면 그것으로 끝장입니다. 그가 죽으면 어디로 가겠습니까?
- 욥기 7:6 - 내 날이 베틀의 북보다 빨라 희망 없이 그저 지나가 버리는구나.
- 욥기 7:7 - “나의 하나님이시여, 생명이 단 한번의 호흡에 불과한 것을 기억하소서. 내가 행복한 날을 다시 볼 수 없게 되었습니다.
- 욥기 7:8 - 나를 보는 눈이 다시는 나를 보지 못할 것이며 주께서 나를 찾아도 내가 이 세상에 없을 것입니다.
- 욥기 7:9 - 구름이 사라져 없어지듯 사람이 한번 죽으면 영원히 사라지고 말 것입니다.
- 욥기 7:10 - 죽은 자는 다시 자기 집으로 돌아가지 못할 것이며 그가 살던 곳도 다시 그를 기억하지 않을 것입니다.
- 욥기 8:18 - 그 뿌리가 일단 거기서 뽑히기만 하면 그 곳도 내가 언제 너를 보았느냐는 듯이 못 본 척한다.
- 욥기 8:19 - 그렇게 되면 그 식물은 시들어 버리고 다른 것이 거기서 자라날 수밖에 없다. 악한 자들의 향락이란 다 이와 같은 것들이다.
- 욥기 20:9 - 그의 친구나 가족도 그를 다시는 보지 못할 것이다.
- 이사야 40:7 - 여호와의 입김에 그 풀이 마르고 꽃이 시드니 참으로 사람은 풀에 지나지 않는구나.