逐节对照
- 文理委辦譯本 - 人之生也、譬彼草萊、欣欣以向榮兮、
- 新标点和合本 - 至于世人,他的年日如草一样。 他发旺如野地的花,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 至于世人,他的年日如草一样。 他兴旺如野地的花,
- 和合本2010(神版-简体) - 至于世人,他的年日如草一样。 他兴旺如野地的花,
- 当代译本 - 世人的年日如同草芥, 如野地茂盛的花,
- 圣经新译本 - 至于世人,他的年日好像草一般; 他又像野地繁茂的花。
- 中文标准译本 - 至于世人,他的年日如草一样, 他兴旺如野地的花,
- 现代标点和合本 - 至于世人,他的年日如草一样, 他发旺如野地的花。
- 和合本(拼音版) - 至于世人,他的年日如草一样, 他发旺如野地的花,
- New International Version - The life of mortals is like grass, they flourish like a flower of the field;
- New International Reader's Version - The life of human beings is like grass. People grow like the flowers in the field.
- English Standard Version - As for man, his days are like grass; he flourishes like a flower of the field;
- New Living Translation - Our days on earth are like grass; like wildflowers, we bloom and die.
- Christian Standard Bible - As for man, his days are like grass — he blooms like a flower of the field;
- New American Standard Bible - As for man, his days are like grass; Like a flower of the field, so he flourishes.
- New King James Version - As for man, his days are like grass; As a flower of the field, so he flourishes.
- Amplified Bible - As for man, his days are like grass; Like a flower of the field, so he flourishes.
- American Standard Version - As for man, his days are as grass; As a flower of the field, so he flourisheth.
- King James Version - As for man, his days are as grass: as a flower of the field, so he flourisheth.
- New English Translation - A person’s life is like grass. Like a flower in the field it flourishes,
- World English Bible - As for man, his days are like grass. As a flower of the field, so he flourishes.
- 新標點和合本 - 至於世人,他的年日如草一樣。 他發旺如野地的花,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於世人,他的年日如草一樣。 他興旺如野地的花,
- 和合本2010(神版-繁體) - 至於世人,他的年日如草一樣。 他興旺如野地的花,
- 當代譯本 - 世人的年日如同草芥, 如野地茂盛的花,
- 聖經新譯本 - 至於世人,他的年日好像草一般; 他又像野地繁茂的花。
- 呂振中譯本 - 論到世人、他的年日如草一樣; 他的發旺正如野地的花。
- 中文標準譯本 - 至於世人,他的年日如草一樣, 他興旺如野地的花,
- 現代標點和合本 - 至於世人,他的年日如草一樣, 他發旺如野地的花。
- 文理和合譯本 - 維彼世人、其日如草、其生如野花兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 世人之歲月如草、其生發如野地之花、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人生如草。當春發榮。
- Nueva Versión Internacional - El hombre es como la hierba, sus días florecen como la flor del campo:
- 현대인의 성경 - 인생은 그 사는 날이 풀과 같고 그 영화가 들의 꽃과 같다.
- Новый Русский Перевод - вино, веселящее сердце человека, и масло, от которого светится лицо его, и хлеб, укрепляющий его сердце.
- Восточный перевод - вино, веселящее сердце человека, и масло, от которого светится лицо его, и хлеб, укрепляющий его сердце.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - вино, веселящее сердце человека, и масло, от которого светится лицо его, и хлеб, укрепляющий его сердце.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - вино, веселящее сердце человека, и масло, от которого светится лицо его, и хлеб, укрепляющий его сердце.
- La Bible du Semeur 2015 - L’homme… ╵sa vie ressemble à l’herbe. Lui, il fleurit ╵comme une fleur des champs .
- リビングバイブル - また草花のようにはかなく、
- Nova Versão Internacional - A vida do homem é semelhante à relva; ele floresce como a flor do campo,
- Hoffnung für alle - Der Mensch ist wie das Gras, er blüht wie eine Blume auf dem Feld.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày của chúng ta như cỏ dại; như hoa dại ngoài đồng, nở rồi chết.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สำหรับมนุษย์นั้น วันเวลาของเขาก็เหมือนต้นหญ้า เขาจำเริญขึ้นดุจดอกไม้ในท้องทุ่ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วันเวลาของมนุษย์ยืนยาวเท่ากับต้นหญ้า ผลิบานในระยะสั้นเท่ากับดอกไม้ในทุ่ง
交叉引用
- 以賽亞書 28:1 - 以法蓮建都於山嶺、望之若冠花冠、四周有谷、土壤膏腴、民人沉湎於酒、心志驕奢、不知浮榮易悴、禍將作矣。
- 那鴻書 1:4 - 一叱咤而海水涸、汲道絕矣、巴山加密已荒蕪矣、利巴嫩之榮華、倏然凋謝矣、
- 以賽亞書 40:6 - 有聲告我曰、爾當號呼、我曰、呼當若何、曰、庶民惟草、其榮如花、
- 以賽亞書 40:7 - 庶民惟草、草枯花凋、耶和華以風風之、則然、
- 以賽亞書 40:8 - 草枯花凋、惟我上帝之言不朽。
- 詩篇 90:5 - 人之沒世、譬諸夢寐、譬諸草之萌櫱兮、
- 詩篇 90:6 - 清晨向榮、芽發蕊舒、至夕翦刈、遂槁枯兮、
- 約伯記 14:1 - 人乃婦女誕育、既不永年、且多憂慮。
- 約伯記 14:2 - 若花之向榮、而遭翦伐、若影之倏忽、而無定在。
- 約伯記 14:3 - 人既如是、爾何必過於追求、鞫其是非哉。
- 以賽亞書 51:12 - 耶和華曰、我慰藉爾、斯世之人、俱將淪亡、儗於草萊、何為畏之。
- 雅各書 1:10 - 富者、以居卑為樂、譬之草花、不免凋枯、
- 雅各書 1:11 - 日出曝之、草枯花謝、其美亡矣、富者必衰亦如是、
- 彼得前書 1:24 - 經云、世人惟草、其榮如花、草枯花謝、