逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因主知我之性情、念我不過塵土、
- 新标点和合本 - 因为他知道我们的本体, 思念我们不过是尘土。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他知道我们的本体, 思念我们不过是尘土。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为他知道我们的本体, 思念我们不过是尘土。
- 当代译本 - 因为祂知道我们的本源, 顾念我们不过是尘土。
- 圣经新译本 - 因为他知道我们的本体, 记得我们不过是尘土。
- 中文标准译本 - 因为他知道我们的本体, 记念我们不过是尘土。
- 现代标点和合本 - 因为他知道我们的本体, 思念我们不过是尘土。
- 和合本(拼音版) - 因为他知道我们的本体, 思念我们不过是尘土。
- New International Version - for he knows how we are formed, he remembers that we are dust.
- New International Reader's Version - He knows what we are made of. He remembers that we are dust.
- English Standard Version - For he knows our frame; he remembers that we are dust.
- New Living Translation - For he knows how weak we are; he remembers we are only dust.
- Christian Standard Bible - For he knows what we are made of, remembering that we are dust.
- New American Standard Bible - For He Himself knows our form; He is mindful that we are nothing but dust.
- New King James Version - For He knows our frame; He remembers that we are dust.
- Amplified Bible - For He knows our [mortal] frame; He remembers that we are [merely] dust.
- American Standard Version - For he knoweth our frame; He remembereth that we are dust.
- King James Version - For he knoweth our frame; he remembereth that we are dust.
- New English Translation - For he knows what we are made of; he realizes we are made of clay.
- World English Bible - For he knows how we are made. He remembers that we are dust.
- 新標點和合本 - 因為他知道我們的本體, 思念我們不過是塵土。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他知道我們的本體, 思念我們不過是塵土。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為他知道我們的本體, 思念我們不過是塵土。
- 當代譯本 - 因為祂知道我們的本源, 顧念我們不過是塵土。
- 聖經新譯本 - 因為他知道我們的本體, 記得我們不過是塵土。
- 呂振中譯本 - 因為他知道我們的體質, 他記得我們不過是塵土。
- 中文標準譯本 - 因為他知道我們的本體, 記念我們不過是塵土。
- 現代標點和合本 - 因為他知道我們的本體, 思念我們不過是塵土。
- 文理和合譯本 - 蓋知我之體質、念我為塵土兮、
- 文理委辦譯本 - 上帝摶土為人、永不忘兮、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 寬綽惟主。諒我人性。我本泥土。主所陶甄。
- Nueva Versión Internacional - Él conoce nuestra condición; sabe que somos de barro.
- 현대인의 성경 - 우리가 어떻게 만들어진 것을 아시며 우리가 먼지에 불과한 존재임을 기억하심이라.
- Новый Русский Перевод - Ты растишь траву для скота и зелень на пользу человека, чтобы он производил пищу из земли:
- Восточный перевод - Ты растишь траву для скота и зелень на пользу человека, чтобы он производил пищу из земли:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты растишь траву для скота и зелень на пользу человека, чтобы он производил пищу из земли:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты растишь траву для скота и зелень на пользу человека, чтобы он производил пищу из земли:
- La Bible du Semeur 2015 - il sait de quelle pâte ╵nous sommes façonnés, il tient compte du fait ╵que nous sommes poussière.
- リビングバイブル - 私たちが土くれにすぎず、
- Nova Versão Internacional - pois ele sabe do que somos formados; lembra-se de que somos pó.
- Hoffnung für alle - Denn er weiß, wie vergänglich wir sind; er vergisst nicht, dass wir nur Staub sind.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Ngài biết rõ bản chất chúng ta; Ngài nhớ rõ chúng ta hình thành từ cát bụi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระองค์ทรงทราบว่าเราถูกสร้างขึ้นมาอย่างไร พระองค์ทรงระลึกว่าเราเป็นธุลีดิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะพระองค์ทราบว่า กายของเราเป็นอย่างไร พระองค์ทราบดีว่า เราเป็นเพียงแค่ผงธุลี
交叉引用
- 以賽亞書 29:16 - 爾頑嚚特甚、豈可視陶人同於泥乎、被製之物、豈可論製物者曰、彼未曾製我、受造之物、豈可論造物者曰、彼無知識、
- 約伯記 7:21 - 奚不赦我罪、恕我尤、我將速臥於土、主尋我、我已歸於無有、
- 約伯記 13:25 - 主何驚恐 驚恐或作摧折 風飄之落葉、何追襲枯槁之草、
- 約伯記 7:5 - 我徧身被蟲蒙埃、膚裂膿出、 膚裂膿出或作膚始愈膿復流
- 約伯記 7:6 - 我日速逝、較織者之梭尤速、悉消沒於無望之中、
- 約伯記 7:7 - 爾試思我之生命、無非一氣、我目不復見福祉、
- 詩篇 78:38 - 主仍發憐恤、赦免罪愆、不施行毀滅、屢次轉怒回嗔、不欲發之殆盡、
- 詩篇 78:39 - 念彼眾不過血氣成形、如噓氣去而不返、
- 詩篇 89:47 - 求主垂念我之歲月甚短、主創造世人、緣何使之如此虛幻、
- 傳道書 12:7 - 人身為塵、仍歸於土、靈魂為天主所賦畀、仍歸於天主、
- 約伯記 10:9 - 求主思之、昔造我身如和土然、今欲使我歸塵乎、
- 創世記 3:19 - 必汗流被面、始可得食、直至爾歸所出之土、爾本為土、必復歸於土、