逐节对照
- Nova Versão Internacional - não nos trata conforme os nossos pecados nem nos retribui conforme as nossas iniquidades.
- 新标点和合本 - 他没有按我们的罪过待我们, 也没有照我们的罪孽报应我们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他没有按我们的罪待我们, 也没有照我们的罪孽报应我们。
- 和合本2010(神版-简体) - 他没有按我们的罪待我们, 也没有照我们的罪孽报应我们。
- 当代译本 - 祂没有按我们的罪恶对待我们, 也没有照我们的罪过惩罚我们。
- 圣经新译本 - 他没有按着我们的罪过待我们, 也没有照着我们的罪孽报应我们。
- 中文标准译本 - 他没有照着我们的罪过对待我们, 也没有照着我们的罪孽报应我们。
- 现代标点和合本 - 他没有按我们的罪过待我们, 也没有照我们的罪孽报应我们。
- 和合本(拼音版) - 他没有按我们的罪过待我们, 也没有照我们的罪孽报应我们。
- New International Version - he does not treat us as our sins deserve or repay us according to our iniquities.
- New International Reader's Version - He doesn’t punish us for our sins as much as we should be punished. He doesn’t pay us back in keeping with the evil things we’ve done.
- English Standard Version - He does not deal with us according to our sins, nor repay us according to our iniquities.
- New Living Translation - He does not punish us for all our sins; he does not deal harshly with us, as we deserve.
- Christian Standard Bible - He has not dealt with us as our sins deserve or repaid us according to our iniquities.
- New American Standard Bible - He has not dealt with us according to our sins, Nor rewarded us according to our guilty deeds.
- New King James Version - He has not dealt with us according to our sins, Nor punished us according to our iniquities.
- Amplified Bible - He has not dealt with us according to our sins [as we deserve], Nor rewarded us [with punishment] according to our wickedness.
- American Standard Version - He hath not dealt with us after our sins, Nor rewarded us after our iniquities.
- King James Version - He hath not dealt with us after our sins; nor rewarded us according to our iniquities.
- New English Translation - He does not deal with us as our sins deserve; he does not repay us as our misdeeds deserve.
- World English Bible - He has not dealt with us according to our sins, nor repaid us for our iniquities.
- 新標點和合本 - 他沒有按我們的罪過待我們, 也沒有照我們的罪孽報應我們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他沒有按我們的罪待我們, 也沒有照我們的罪孽報應我們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他沒有按我們的罪待我們, 也沒有照我們的罪孽報應我們。
- 當代譯本 - 祂沒有按我們的罪惡對待我們, 也沒有照我們的罪過懲罰我們。
- 聖經新譯本 - 他沒有按著我們的罪過待我們, 也沒有照著我們的罪孽報應我們。
- 呂振中譯本 - 他沒有按我們的罪來待我們, 也沒有按我們的罪孽報應我們。
- 中文標準譯本 - 他沒有照著我們的罪過對待我們, 也沒有照著我們的罪孽報應我們。
- 現代標點和合本 - 他沒有按我們的罪過待我們, 也沒有照我們的罪孽報應我們。
- 文理和合譯本 - 未依我罪相待、未循我愆施報兮、
- 文理委辦譯本 - 維彼待余、輕我刑罰、減我愆尤兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 未嘗按我之罪惡待我、未嘗依我之過犯報我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾人之罪。已蒙寬貸
- Nueva Versión Internacional - No nos trata conforme a nuestros pecados ni nos paga según nuestras maldades.
- 현대인의 성경 - 그가 우리의 죄에 따라 처벌하지 않으시고 우리의 잘못을 그대로 갚지 않으시니
- Новый Русский Перевод - Ты посылаешь реки в долины; они текут между горами.
- Восточный перевод - Ты посылаешь реки в долины, они текут между горами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты посылаешь реки в долины, они текут между горами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты посылаешь реки в долины, они текут между горами.
- La Bible du Semeur 2015 - Il ne nous traite pas ╵selon le mal ╵que nous avons commis, il ne nous punit pas ╵comme le méritent nos fautes.
- リビングバイブル - 罪の深さに応じて私たちが当然受けるべき罰を そのまま下すこともありません。
- Hoffnung für alle - Er bestraft uns nicht, wie wir es verdienen; unsere Sünden und Verfehlungen zahlt er uns nicht heim.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa không phạt tương xứng với tội chúng ta phạm; cũng chẳng gia hình theo lỗi chúng ta làm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ไม่ได้ทรงกระทำแก่เราอย่างสาสมกับบาปของเรา หรือลงโทษอย่างสาสมกับความชั่วช้าของเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ไม่ได้ลงโทษเราตามความหนักเบาของบาปที่เราทำไป หรือสนองตอบความชั่วตามที่เราควรได้รับ
交叉引用
- Habacuque 3:2 - Senhor, ouvi falar da tua fama; tremo diante dos teus atos, Senhor. Realiza de novo, em nossa época, as mesmas obras, faze-as conhecidas em nosso tempo; em tua ira, lembra-te da misericórdia.
- Neemias 9:31 - Graças, porém, à tua grande misericórdia, não os destruíste nem os abandonaste, pois és Deus bondoso e misericordioso.
- Jó 11:6 - e revelasse os segredos da sabedoria! Pois a verdadeira sabedoria é complexa. Fique sabendo que Deus esqueceu alguns dos seus pecados.
- Daniel 9:18 - Inclina os teus ouvidos, ó Deus, e ouve; abre os teus olhos e vê a desolação da cidade que leva o teu nome. Não te fazemos pedidos por sermos justos, mas por causa da tua grande misericórdia.
- Daniel 9:19 - Senhor, ouve! Senhor, perdoa! Senhor, vê e age! Por amor de ti, meu Deus, não te demores, pois a tua cidade e o teu povo levam o teu nome.”
- Salmos 130:3 - Se tu, Soberano Senhor, registrasses os pecados, quem escaparia?
- Lamentações 3:22 - Graças ao grande amor do Senhor é que não somos consumidos, pois as suas misericórdias são inesgotáveis.
- Esdras 9:13 - Depois de tudo o que nos aconteceu por causa de nossas más obras e por causa de nossa grande culpa, apesar de nos teres punido menos do que os nossos pecados mereciam, ó Deus, e ainda nos teres dado um remanescente como este,