Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
102:8 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 孤燕棲空梁。夜夜不成眠。與此相彷彿。我情亦堪憐。
  • 新标点和合本 - 我的仇敌终日辱骂我; 向我猖狂的人指着我赌咒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的仇敌整日辱骂我, 向我叫号的人指着我赌咒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的仇敌整日辱骂我, 向我叫号的人指着我赌咒。
  • 当代译本 - 我的仇敌终日辱骂我, 嘲笑我的用我的名字咒诅人。
  • 圣经新译本 - 我的仇敌终日辱骂我; 嘲弄我的指着我赌咒。
  • 中文标准译本 - 我的仇敌终日辱骂我, 嘲弄我的人指着我的名诅咒。
  • 现代标点和合本 - 我的仇敌终日辱骂我, 向我猖狂的人指着我赌咒。
  • 和合本(拼音版) - 我的仇敌终日辱骂我, 向我猖狂的人指着我赌咒。
  • New International Version - All day long my enemies taunt me; those who rail against me use my name as a curse.
  • New International Reader's Version - All day long my enemies laugh at me. Those who make fun of me use my name as a curse.
  • English Standard Version - All the day my enemies taunt me; those who deride me use my name for a curse.
  • New Living Translation - My enemies taunt me day after day. They mock and curse me.
  • Christian Standard Bible - My enemies taunt me all day long; they ridicule and use my name as a curse.
  • New American Standard Bible - My enemies have taunted me all day long; Those who deride me have used my name as a curse.
  • New King James Version - My enemies reproach me all day long; Those who deride me swear an oath against me.
  • Amplified Bible - My enemies taunt me all day long; Those who ridicule me use my name as a curse.
  • American Standard Version - Mine enemies reproach me all the day; They that are mad against me do curse by me.
  • King James Version - Mine enemies reproach me all the day; and they that are mad against me are sworn against me.
  • New English Translation - All day long my enemies taunt me; those who mock me use my name in their curses.
  • World English Bible - My enemies reproach me all day. Those who are mad at me use my name as a curse.
  • 新標點和合本 - 我的仇敵終日辱罵我; 向我猖狂的人指着我賭咒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的仇敵整日辱罵我, 向我叫號的人指着我賭咒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的仇敵整日辱罵我, 向我叫號的人指着我賭咒。
  • 當代譯本 - 我的仇敵終日辱罵我, 嘲笑我的用我的名字咒詛人。
  • 聖經新譯本 - 我的仇敵終日辱罵我; 嘲弄我的指著我賭咒。
  • 呂振中譯本 - 我的仇敵終日辱罵我; 猖狂攻擊 我的、指着我來賭咒。
  • 中文標準譯本 - 我的仇敵終日辱罵我, 嘲弄我的人指著我的名詛咒。
  • 現代標點和合本 - 我的仇敵終日辱罵我, 向我猖狂的人指著我賭咒。
  • 文理和合譯本 - 我敵終日詆我、狂待我者、指我而詛兮、
  • 文理委辦譯本 - 我之仇敵、終日欺予、猖狂發誓、如不殺余、與余同苦兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我仇敵終日毀謗我、向我猖狂者、指我賭誓、
  • Nueva Versión Internacional - A todas horas me ofenden mis enemigos, y hasta usan mi nombre para maldecir.
  • 현대인의 성경 - 내 원수들이 하루 종일 나를 모욕하고 나를 조롱하는 자들이 내 이름을 저주의 대명사로 쓰고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Милостив и милосерден Господь, долготерпелив и богат милостью.
  • Восточный перевод - Милостив и милосерден Вечный , долготерпелив и богат любовью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Милостив и милосерден Вечный , долготерпелив и богат любовью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Милостив и милосерден Вечный , долготерпелив и богат любовью.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je reste privé de sommeil, je ressemble à un oisillon ╵resté seul sur un toit.
  • リビングバイブル - 敵は、くる日もくる日も私をののしり、のろいます。
  • Nova Versão Internacional - Os meus inimigos zombam de mim o tempo todo; os que me insultam usam o meu nome para lançar maldições.
  • Hoffnung für alle - Tiefe Verzweiflung raubt mir den Schlaf; ich fühle mich wie ein einsamer Vogel auf dem Dach.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bao kẻ thù chẳng ngớt lời sỉ nhục. Miệng thô tục mắng chửi ngày đêm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ศัตรูของข้าพระองค์เย้ยหยันอยู่วันยังค่ำ คู่อริใช้ชื่อข้าพระองค์เป็นคำแช่งด่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ศัตรู​ของ​ข้าพเจ้า​เหยียดหยาม​ข้าพเจ้า​ตลอด​วัน​เวลา เขา​เยาะเย้ย​และ​ใช้​ชื่อ​ของ​ข้าพเจ้า​เป็น​คำ​สาป​แช่ง
交叉引用
  • 路加福音 6:11 - 法利塞 人憤怒填膺、共謀所以處耶穌。
  • 羅馬書 15:3 - 蓋基督未嘗以悅己為事。經云:『人之詬爾、我則受之。』
  • 詩篇 55:3 - 憐此耿耿懷。音容莫冥渺。
  • 詩篇 89:51 - 爾僕蒙大辱。吾主寧不矜。
  • 使徒行傳 7:54 - 眾聞是語對 司諦文 痛心疾首、忿恚滋甚。
  • 詩篇 69:9 - 即吾同胞之兄弟兮。亦因是而視予為陌路。
  • 詩篇 69:10 - 忠心耿耿以衛聖宅兮。一腔熱血。為主而任勞任怨兮。身成眾矢之的。
  • 使徒行傳 23:12 - 破曉、 猶太 人結黨立誓曰:『不殺 葆樂 、誓不朝食!』
  • 使徒行傳 23:13 - 計同盟者四十餘人;
  • 使徒行傳 23:14 - 彼等往見司祭長與長老曰:『吾儕矢誓、不殺 葆樂 、決不進食;
  • 使徒行傳 23:15 - 今請爾等偕公會同人通知千總、令解 葆樂 於爾處、佯言欲詳究其事;吾儕已準備就緒、將要而殺之。』
  • 使徒行傳 23:16 - 葆樂 之甥聞其謀、即至營中密告 葆樂 。
  • 使徒行傳 23:17 - 葆樂 邀巴總至曰:『請攜此少年、往見千總、以彼有事相告。』
  • 使徒行傳 23:18 - 於是巴總攜之往見千總曰:『囚者 葆樂 、請予攜此少年來見、有事奉告。』
  • 使徒行傳 23:19 - 千總攜之至僻處、問之曰:『有何見告?』
  • 使徒行傳 23:20 - 曰:『 猶太 人已有密約、乞汝准予明日解 葆樂 至公會、佯言欲詳究其事、
  • 使徒行傳 23:21 - 我公幸勿置信、因有四十餘人、矢誓不殺 葆樂 、決不飲食、今已埋伏、一切已準備就緒、惟待我公一諾耳。』
  • 使徒行傳 23:22 - 於是千總遣少年去、並囑之曰:『勿以汝之密報語人!』
  • 使徒行傳 23:23 - 千總遂召巴總二人至、曰:『速備步兵二百、騎兵七十、槍兵二百、今夜亥刻往 凱塞里 ;
  • 使徒行傳 23:24 - 並須備馬、令 葆樂 乘之、護送至總督 裴力斯 處。』
  • 使徒行傳 23:25 - 千總又作公文、
  • 使徒行傳 23:26 - 略謂:『 革老調 、 呂西亞 致問總督 斐力斯 閣下:
  • 使徒行傳 23:27 - 是人為 猶太 人所執、將殺害之、予探知彼乃 羅馬 人、即率士兵前往、援之出;
  • 使徒行傳 23:28 - 以欲知彼等所控事由、解之至 猶太 人公會、
  • 使徒行傳 23:29 - 查悉其被控、乃屬若輩禮法上之爭執、並無應死或下獄之罪。
  • 使徒行傳 23:30 - 後予得報、牒知 猶太 人欲謀害其人、爰即解之閣下、並命控訴者、控之汝前。』
  • 使徒行傳 23:31 - 士卒奉命、星夜攜 葆樂 至 安提帕底 、
  • 使徒行傳 23:32 - 次日留騎兵護送之、步兵即返營中。
  • 使徒行傳 23:33 - 騎兵既至 凱塞里 、將公文呈遞總督、令 葆樂 立於其前。
  • 使徒行傳 23:34 - 總督閱公文畢、問 葆樂 乃何省人;既知彼乃 基利嘉 人、
  • 使徒行傳 23:35 - 曰『俟控汝者至、予將審問汝案。』遂命將彼看守於 希祿 督轅。
  • 詩篇 31:11 - 愁煎生意枯。悲嘆歲月新。精力日以衰。罪多氣消沈。
  • 詩篇 31:12 - 蒙辱因敵眾。無顏見比鄰。相知競迴避。有如眼中釘。
  • 詩篇 31:13 - 雖存已若亡。棄置如舊瓶。
  • 詩篇 69:20 - 夫主固知予之窘狀兮。一身受垢而蒙辱。吾敵無數兮。悉在爾目。
  • 詩篇 2:1 - 何列邦之擾攘兮。何萬民之猖狂。
  • 使徒行傳 26:11 - 且屢於會堂中加以楚撻、意欲迫其發褻瀆之語;恨之既甚、逐之外邑。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 孤燕棲空梁。夜夜不成眠。與此相彷彿。我情亦堪憐。
  • 新标点和合本 - 我的仇敌终日辱骂我; 向我猖狂的人指着我赌咒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的仇敌整日辱骂我, 向我叫号的人指着我赌咒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的仇敌整日辱骂我, 向我叫号的人指着我赌咒。
  • 当代译本 - 我的仇敌终日辱骂我, 嘲笑我的用我的名字咒诅人。
  • 圣经新译本 - 我的仇敌终日辱骂我; 嘲弄我的指着我赌咒。
  • 中文标准译本 - 我的仇敌终日辱骂我, 嘲弄我的人指着我的名诅咒。
  • 现代标点和合本 - 我的仇敌终日辱骂我, 向我猖狂的人指着我赌咒。
  • 和合本(拼音版) - 我的仇敌终日辱骂我, 向我猖狂的人指着我赌咒。
  • New International Version - All day long my enemies taunt me; those who rail against me use my name as a curse.
  • New International Reader's Version - All day long my enemies laugh at me. Those who make fun of me use my name as a curse.
  • English Standard Version - All the day my enemies taunt me; those who deride me use my name for a curse.
  • New Living Translation - My enemies taunt me day after day. They mock and curse me.
  • Christian Standard Bible - My enemies taunt me all day long; they ridicule and use my name as a curse.
  • New American Standard Bible - My enemies have taunted me all day long; Those who deride me have used my name as a curse.
  • New King James Version - My enemies reproach me all day long; Those who deride me swear an oath against me.
  • Amplified Bible - My enemies taunt me all day long; Those who ridicule me use my name as a curse.
  • American Standard Version - Mine enemies reproach me all the day; They that are mad against me do curse by me.
  • King James Version - Mine enemies reproach me all the day; and they that are mad against me are sworn against me.
  • New English Translation - All day long my enemies taunt me; those who mock me use my name in their curses.
  • World English Bible - My enemies reproach me all day. Those who are mad at me use my name as a curse.
  • 新標點和合本 - 我的仇敵終日辱罵我; 向我猖狂的人指着我賭咒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的仇敵整日辱罵我, 向我叫號的人指着我賭咒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的仇敵整日辱罵我, 向我叫號的人指着我賭咒。
  • 當代譯本 - 我的仇敵終日辱罵我, 嘲笑我的用我的名字咒詛人。
  • 聖經新譯本 - 我的仇敵終日辱罵我; 嘲弄我的指著我賭咒。
  • 呂振中譯本 - 我的仇敵終日辱罵我; 猖狂攻擊 我的、指着我來賭咒。
  • 中文標準譯本 - 我的仇敵終日辱罵我, 嘲弄我的人指著我的名詛咒。
  • 現代標點和合本 - 我的仇敵終日辱罵我, 向我猖狂的人指著我賭咒。
  • 文理和合譯本 - 我敵終日詆我、狂待我者、指我而詛兮、
  • 文理委辦譯本 - 我之仇敵、終日欺予、猖狂發誓、如不殺余、與余同苦兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我仇敵終日毀謗我、向我猖狂者、指我賭誓、
  • Nueva Versión Internacional - A todas horas me ofenden mis enemigos, y hasta usan mi nombre para maldecir.
  • 현대인의 성경 - 내 원수들이 하루 종일 나를 모욕하고 나를 조롱하는 자들이 내 이름을 저주의 대명사로 쓰고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Милостив и милосерден Господь, долготерпелив и богат милостью.
  • Восточный перевод - Милостив и милосерден Вечный , долготерпелив и богат любовью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Милостив и милосерден Вечный , долготерпелив и богат любовью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Милостив и милосерден Вечный , долготерпелив и богат любовью.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je reste privé de sommeil, je ressemble à un oisillon ╵resté seul sur un toit.
  • リビングバイブル - 敵は、くる日もくる日も私をののしり、のろいます。
  • Nova Versão Internacional - Os meus inimigos zombam de mim o tempo todo; os que me insultam usam o meu nome para lançar maldições.
  • Hoffnung für alle - Tiefe Verzweiflung raubt mir den Schlaf; ich fühle mich wie ein einsamer Vogel auf dem Dach.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bao kẻ thù chẳng ngớt lời sỉ nhục. Miệng thô tục mắng chửi ngày đêm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ศัตรูของข้าพระองค์เย้ยหยันอยู่วันยังค่ำ คู่อริใช้ชื่อข้าพระองค์เป็นคำแช่งด่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ศัตรู​ของ​ข้าพเจ้า​เหยียดหยาม​ข้าพเจ้า​ตลอด​วัน​เวลา เขา​เยาะเย้ย​และ​ใช้​ชื่อ​ของ​ข้าพเจ้า​เป็น​คำ​สาป​แช่ง
  • 路加福音 6:11 - 法利塞 人憤怒填膺、共謀所以處耶穌。
  • 羅馬書 15:3 - 蓋基督未嘗以悅己為事。經云:『人之詬爾、我則受之。』
  • 詩篇 55:3 - 憐此耿耿懷。音容莫冥渺。
  • 詩篇 89:51 - 爾僕蒙大辱。吾主寧不矜。
  • 使徒行傳 7:54 - 眾聞是語對 司諦文 痛心疾首、忿恚滋甚。
  • 詩篇 69:9 - 即吾同胞之兄弟兮。亦因是而視予為陌路。
  • 詩篇 69:10 - 忠心耿耿以衛聖宅兮。一腔熱血。為主而任勞任怨兮。身成眾矢之的。
  • 使徒行傳 23:12 - 破曉、 猶太 人結黨立誓曰:『不殺 葆樂 、誓不朝食!』
  • 使徒行傳 23:13 - 計同盟者四十餘人;
  • 使徒行傳 23:14 - 彼等往見司祭長與長老曰:『吾儕矢誓、不殺 葆樂 、決不進食;
  • 使徒行傳 23:15 - 今請爾等偕公會同人通知千總、令解 葆樂 於爾處、佯言欲詳究其事;吾儕已準備就緒、將要而殺之。』
  • 使徒行傳 23:16 - 葆樂 之甥聞其謀、即至營中密告 葆樂 。
  • 使徒行傳 23:17 - 葆樂 邀巴總至曰:『請攜此少年、往見千總、以彼有事相告。』
  • 使徒行傳 23:18 - 於是巴總攜之往見千總曰:『囚者 葆樂 、請予攜此少年來見、有事奉告。』
  • 使徒行傳 23:19 - 千總攜之至僻處、問之曰:『有何見告?』
  • 使徒行傳 23:20 - 曰:『 猶太 人已有密約、乞汝准予明日解 葆樂 至公會、佯言欲詳究其事、
  • 使徒行傳 23:21 - 我公幸勿置信、因有四十餘人、矢誓不殺 葆樂 、決不飲食、今已埋伏、一切已準備就緒、惟待我公一諾耳。』
  • 使徒行傳 23:22 - 於是千總遣少年去、並囑之曰:『勿以汝之密報語人!』
  • 使徒行傳 23:23 - 千總遂召巴總二人至、曰:『速備步兵二百、騎兵七十、槍兵二百、今夜亥刻往 凱塞里 ;
  • 使徒行傳 23:24 - 並須備馬、令 葆樂 乘之、護送至總督 裴力斯 處。』
  • 使徒行傳 23:25 - 千總又作公文、
  • 使徒行傳 23:26 - 略謂:『 革老調 、 呂西亞 致問總督 斐力斯 閣下:
  • 使徒行傳 23:27 - 是人為 猶太 人所執、將殺害之、予探知彼乃 羅馬 人、即率士兵前往、援之出;
  • 使徒行傳 23:28 - 以欲知彼等所控事由、解之至 猶太 人公會、
  • 使徒行傳 23:29 - 查悉其被控、乃屬若輩禮法上之爭執、並無應死或下獄之罪。
  • 使徒行傳 23:30 - 後予得報、牒知 猶太 人欲謀害其人、爰即解之閣下、並命控訴者、控之汝前。』
  • 使徒行傳 23:31 - 士卒奉命、星夜攜 葆樂 至 安提帕底 、
  • 使徒行傳 23:32 - 次日留騎兵護送之、步兵即返營中。
  • 使徒行傳 23:33 - 騎兵既至 凱塞里 、將公文呈遞總督、令 葆樂 立於其前。
  • 使徒行傳 23:34 - 總督閱公文畢、問 葆樂 乃何省人;既知彼乃 基利嘉 人、
  • 使徒行傳 23:35 - 曰『俟控汝者至、予將審問汝案。』遂命將彼看守於 希祿 督轅。
  • 詩篇 31:11 - 愁煎生意枯。悲嘆歲月新。精力日以衰。罪多氣消沈。
  • 詩篇 31:12 - 蒙辱因敵眾。無顏見比鄰。相知競迴避。有如眼中釘。
  • 詩篇 31:13 - 雖存已若亡。棄置如舊瓶。
  • 詩篇 69:20 - 夫主固知予之窘狀兮。一身受垢而蒙辱。吾敵無數兮。悉在爾目。
  • 詩篇 2:1 - 何列邦之擾攘兮。何萬民之猖狂。
  • 使徒行傳 26:11 - 且屢於會堂中加以楚撻、意欲迫其發褻瀆之語;恨之既甚、逐之外邑。
圣经
资源
计划
奉献