逐节对照
- 呂振中譯本 - 我直醒着睡不着, 就像房頂上的孤鳥。
- 新标点和合本 - 我警醒不睡; 我像房顶上孤单的麻雀。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我清醒难以入眠, 如同房顶上孤单的麻雀。
- 和合本2010(神版-简体) - 我清醒难以入眠, 如同房顶上孤单的麻雀。
- 当代译本 - 我无法入睡, 我就像屋顶上一只孤伶伶的麻雀。
- 圣经新译本 - 我躺在床上警醒着, 就像屋顶上孤单的麻雀。
- 中文标准译本 - 我惊醒无眠, 就像是屋顶上孤独的雀鸟。
- 现代标点和合本 - 我警醒不睡, 我像房顶上孤单的麻雀。
- 和合本(拼音版) - 我警醒不睡, 我像房顶上孤单的麻雀。
- New International Version - I lie awake; I have become like a bird alone on a roof.
- New International Reader's Version - I can’t sleep. I’ve become like a bird alone on a roof.
- English Standard Version - I lie awake; I am like a lonely sparrow on the housetop.
- New Living Translation - I lie awake, lonely as a solitary bird on the roof.
- Christian Standard Bible - I stay awake; I am like a solitary bird on a roof.
- New American Standard Bible - I lie awake, I have become like a solitary bird on a housetop.
- New King James Version - I lie awake, And am like a sparrow alone on the housetop.
- Amplified Bible - I am sleepless and lie awake [mourning], I have become like a lonely bird on a housetop.
- American Standard Version - I watch, and am become like a sparrow That is alone upon the house-top.
- King James Version - I watch, and am as a sparrow alone upon the house top.
- New English Translation - I stay awake; I am like a solitary bird on a roof.
- World English Bible - I watch, and have become like a sparrow that is alone on the housetop.
- 新標點和合本 - 我警醒不睡; 我像房頂上孤單的麻雀。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我清醒難以入眠, 如同房頂上孤單的麻雀。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我清醒難以入眠, 如同房頂上孤單的麻雀。
- 當代譯本 - 我無法入睡, 我就像屋頂上一隻孤伶伶的麻雀。
- 聖經新譯本 - 我躺在床上警醒著, 就像屋頂上孤單的麻雀。
- 中文標準譯本 - 我驚醒無眠, 就像是屋頂上孤獨的雀鳥。
- 現代標點和合本 - 我警醒不睡, 我像房頂上孤單的麻雀。
- 文理和合譯本 - 醒而不寐、如屋頂之孤雀兮、
- 文理委辦譯本 - 余終夜不寢、煢然孑立、若雀止於屋巔兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我醒而不睡、如屋上之孤鳥、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 鶘啼荒野地。鴞泣淒涼天。
- Nueva Versión Internacional - No logro conciliar el sueño; parezco ave solitaria sobre el tejado.
- 현대인의 성경 - 내가 뜬 눈으로 밤을 새우니 지붕 위의 외로운 새와 같습니다.
- Новый Русский Перевод - Он показал Моисею пути Свои и сыновьям Израиля – дела Свои.
- Восточный перевод - Мусе показал Он Свои пути и дела Свои – народу Исраила.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мусе показал Он Свои пути и дела Свои – народу Исраила.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо показал Он Свои пути и дела Свои – народу Исроила.
- La Bible du Semeur 2015 - Je suis devenu comparable ╵à la corneille du désert, je suis pareil au chat-huant ╵qui hante les lieux désolés.
- リビングバイブル - 屋根にとまった一羽の雀のように孤独をかみしめ、 一睡もできずに身を横たえているのです。
- Nova Versão Internacional - Não consigo dormir; pareço um pássaro solitário no telhado.
- Hoffnung für alle - Man hört mich klagen wie eine Eule in der Wüste, wie ein Käuzchen in verlassenen Ruinen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con mất ngủ, suốt đêm trằn trọc, như chim sẻ cô đơn góc mái nhà.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ไม่อาจข่มตาให้หลับ ข้าพระองค์เป็นเหมือนนกเดียวดายบนหลังคา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าไม่อาจหลับลงได้ ข้าพเจ้าเป็นดั่งนกที่เดียวดายเกาะอยู่บนยอดหลังคา
交叉引用
- 馬可福音 14:33 - 於是帶着 彼得 雅各 和 約翰 、同他到一邊去,就非常驚恐,極其難過。
- 馬可福音 14:34 - 對他們說:『我的心很是憂困、幾乎要死。你們停留在這裏,且儆醒着。』
- 馬可福音 14:35 - 他就稍往前走,俯伏在地上禱告、能不能使那鐘點離開他而過去。
- 馬可福音 14:36 - 他說:『阿爸,父啊,在你萬事都可能;把這杯撤去吧;但不要 照 我所願的,只要 照 你所 願 的。』
- 馬可福音 14:37 - 他來,見他們睡着,就對 彼得 說:『 西門 ,你睡覺麼?沒有力量儆醒一個鐘頭麼?
- 約伯記 7:13 - 我若說:「我的臥榻必安慰我, 我的床必擔當我的哀怨,
- 約伯記 7:14 - 你就用夢使我驚慌, 用異象來驚擾我;
- 約伯記 7:15 - 以致我寧肯噎死,寧肯死亡, 勝似 留 我 這一身 骨頭。
- 約伯記 7:16 - 我厭棄 性命 ;我不願永遠活着; 不要管我;因為我的日子都是虛幻。
- 詩篇 22:2 - 我的上帝啊,我白日呼求,你不應; 我夜間 呼求 ,都得不着安寧。
- 哀歌 3:28 - 讓他獨坐無言吧, 既是 永恆主 加在他身上的。
- 哀歌 3:29 - 讓他口貼塵土吧, 或者還有盼望。
- 哀歌 3:30 - 讓他將腮頰向給擊打的人吧, 好使他飽受凌辱。
- 詩篇 130:6 - 我的心等候着主, 比 守夜的等着天亮 還迫切 。 比 守夜的等着天亮 還迫切 。
- 申命記 28:66 - 你的性命在你面前懸而無定;你晝夜恐懼,對自己的性命、都不敢自信。
- 申命記 28:67 - 因你心裏所恐懼的事、和你眼中所看見的景況,早晨你必說:「巴不得到晚上才好呢!」晚上你必說:「巴不得到早晨才好呢!」
- 詩篇 38:11 - 我的愛友良朋 都因我的災病而站在一旁; 我的親戚也遠遠站着。
- 詩篇 77:4 - 你使我眼巴巴 睡不着覺 ; 我煩亂不安,連話都說不出。