Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
102:6 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - Sou como a coruja do deserto , como uma coruja entre as ruínas.
  • 新标点和合本 - 我如同旷野的鹈鹕; 我好像荒场的鸮鸟。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我如同旷野的鹈鹕, 好像荒地的猫头鹰。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我如同旷野的鹈鹕, 好像荒地的猫头鹰。
  • 当代译本 - 我就像旷野中的鸮鸟, 又像废墟中的猫头鹰。
  • 圣经新译本 - 我像旷野的鹈鹕, 又像废墟里的猫头鹰。
  • 中文标准译本 - 我像是旷野中的鹈鹕, 又像废墟中的小鸮;
  • 现代标点和合本 - 我如同旷野的鹈鹕, 我好像荒场的鸮鸟。
  • 和合本(拼音版) - 我如同旷野的鹈鹕, 我好像荒场的鸮鸟。
  • New International Version - I am like a desert owl, like an owl among the ruins.
  • New International Reader's Version - I’m like a desert owl. I’m like an owl among destroyed buildings.
  • English Standard Version - I am like a desert owl of the wilderness, like an owl of the waste places;
  • New Living Translation - I am like an owl in the desert, like a little owl in a far-off wilderness.
  • Christian Standard Bible - I am like an eagle owl, like a little owl among the ruins.
  • New American Standard Bible - I resemble a pelican of the wilderness; I have become like an owl of the ruins.
  • New King James Version - I am like a pelican of the wilderness; I am like an owl of the desert.
  • Amplified Bible - I am like a [mournful] vulture of the wilderness; I am like a [desolate] owl of the wasteland.
  • American Standard Version - I am like a pelican of the wilderness; I am become as an owl of the waste places.
  • King James Version - I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of the desert.
  • New English Translation - I am like an owl in the wilderness; I am like a screech owl among the ruins.
  • World English Bible - I am like a pelican of the wilderness. I have become as an owl of the waste places.
  • 新標點和合本 - 我如同曠野的鵜鶘; 我好像荒場的鴞鳥。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我如同曠野的鵜鶘, 好像荒地的貓頭鷹。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我如同曠野的鵜鶘, 好像荒地的貓頭鷹。
  • 當代譯本 - 我就像曠野中的鴞鳥, 又像廢墟中的貓頭鷹。
  • 聖經新譯本 - 我像曠野的鵜鶘, 又像廢墟裡的貓頭鷹。
  • 呂振中譯本 - 我好比曠野的叫梟, 我如同荒場的鴟鴞。
  • 中文標準譯本 - 我像是曠野中的鵜鶘, 又像廢墟中的小鴞;
  • 現代標點和合本 - 我如同曠野的鵜鶘, 我好像荒場的鸮鳥。
  • 文理和合譯本 - 我如曠野之鵜鶘、荒墟之鴟鴞兮、
  • 文理委辦譯本 - 余若鵜鶘、居彼曠野、余若鸕鶿、止於野水兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我如曠野之鵜鶘、又如荒墟之鴟鴞、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 形容消瘦盡。長噓更短歎。
  • Nueva Versión Internacional - Parezco una lechuza del desierto; soy como un búho entre las ruinas.
  • 현대인의 성경 - 나는 광야의 사다새처럼 되었고 황폐한 곳의 부엉이처럼 되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Господь творит праведность и правосудие для всех угнетенных.
  • Восточный перевод - Вечный творит праведность и правосудие для всех угнетённых.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный творит праведность и правосудие для всех угнетённых.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный творит праведность и правосудие для всех угнетённых.
  • La Bible du Semeur 2015 - A force de gémir, je n’ai que la peau sur les os.
  • リビングバイブル - まるで、はるか遠い荒野に住むはげたかや、 仲間からはずれて荒野をさまようふくろうのようです。
  • Hoffnung für alle - Ich bin nur noch Haut und Knochen, mir bleibt nichts als endloses Stöhnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con như chim cú nơi hoang mạc, như chim cú mèo giữa cảnh điêu tàn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์เป็นเช่นนกฮูกในถิ่นกันดาร เป็นเช่นนกฮูกท่ามกลางซากปรักหักพัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เป็น​เหมือน​นก​กระทุง​ใน​ที่​กันดาร เหมือน​นก​เค้าแมว​ใน​ที่​ร้าง
交叉引用
  • Isaías 34:11 - A coruja-do-deserto e a coruja estridente a possuirão; o corujão e o corvo farão nela os seus ninhos. Deus estenderá sobre Edom o caos como linha de medir e a desolação como fio de prumo.
  • Isaías 34:12 - Seus nobres nada terão ali que possa chamar-se reino, e todos os seus líderes desaparecerão.
  • Isaías 34:13 - Espinhos tomarão de assalto as suas cidadelas; urtigas e sarças cobrirão as suas fortalezas. Será um antro de chacais e moradia de corujas.
  • Isaías 34:14 - Criaturas do deserto se encontrarão com hienas, e bodes selvagens balirão uns para os outros; ali também descansarão as criaturas noturnas e acharão para si locais de descanso.
  • Isaías 34:15 - Nela a coruja fará ninho, chocará seus ovos e cuidará dos seus filhotes à sombra de suas asas; os falcões também se ajuntarão ali, cada um com o seu par.
  • Miqueias 1:8 - Por causa disso chorarei e lamentarei; andarei descalço e nu. Uivarei como um chacal e gemerei como um filhote de coruja.
  • Jó 30:29 - Tornei-me irmão dos chacais, companheiro das corujas.
  • Jó 30:30 - Minha pele escurece e cai; meu corpo queima de febre.
  • Isaías 38:14 - Gritei como um andorinhão, como um tordo; gemi como uma pomba chorosa. Olhando para os céus, enfraqueceram-se os meus olhos. Estou aflito, ó Senhor! Vem em meu auxílio!
  • Apocalipse 18:2 - E ele bradou com voz poderosa: “Caiu! Caiu a grande Babilônia! Ela se tornou habitação de demônios e antro de todo espírito imundo , antro de toda ave impura e detestável,
  • Sofonias 2:14 - No meio dela se deitarão rebanhos e todo tipo de animais selvagens. Até a coruja-do-deserto e o mocho se empoleirarão no topo de suas colunas. Seus gritos ecoarão pelas janelas. Haverá entulho nas entradas, e as vigas de cedro ficarão expostas.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - Sou como a coruja do deserto , como uma coruja entre as ruínas.
  • 新标点和合本 - 我如同旷野的鹈鹕; 我好像荒场的鸮鸟。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我如同旷野的鹈鹕, 好像荒地的猫头鹰。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我如同旷野的鹈鹕, 好像荒地的猫头鹰。
  • 当代译本 - 我就像旷野中的鸮鸟, 又像废墟中的猫头鹰。
  • 圣经新译本 - 我像旷野的鹈鹕, 又像废墟里的猫头鹰。
  • 中文标准译本 - 我像是旷野中的鹈鹕, 又像废墟中的小鸮;
  • 现代标点和合本 - 我如同旷野的鹈鹕, 我好像荒场的鸮鸟。
  • 和合本(拼音版) - 我如同旷野的鹈鹕, 我好像荒场的鸮鸟。
  • New International Version - I am like a desert owl, like an owl among the ruins.
  • New International Reader's Version - I’m like a desert owl. I’m like an owl among destroyed buildings.
  • English Standard Version - I am like a desert owl of the wilderness, like an owl of the waste places;
  • New Living Translation - I am like an owl in the desert, like a little owl in a far-off wilderness.
  • Christian Standard Bible - I am like an eagle owl, like a little owl among the ruins.
  • New American Standard Bible - I resemble a pelican of the wilderness; I have become like an owl of the ruins.
  • New King James Version - I am like a pelican of the wilderness; I am like an owl of the desert.
  • Amplified Bible - I am like a [mournful] vulture of the wilderness; I am like a [desolate] owl of the wasteland.
  • American Standard Version - I am like a pelican of the wilderness; I am become as an owl of the waste places.
  • King James Version - I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of the desert.
  • New English Translation - I am like an owl in the wilderness; I am like a screech owl among the ruins.
  • World English Bible - I am like a pelican of the wilderness. I have become as an owl of the waste places.
  • 新標點和合本 - 我如同曠野的鵜鶘; 我好像荒場的鴞鳥。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我如同曠野的鵜鶘, 好像荒地的貓頭鷹。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我如同曠野的鵜鶘, 好像荒地的貓頭鷹。
  • 當代譯本 - 我就像曠野中的鴞鳥, 又像廢墟中的貓頭鷹。
  • 聖經新譯本 - 我像曠野的鵜鶘, 又像廢墟裡的貓頭鷹。
  • 呂振中譯本 - 我好比曠野的叫梟, 我如同荒場的鴟鴞。
  • 中文標準譯本 - 我像是曠野中的鵜鶘, 又像廢墟中的小鴞;
  • 現代標點和合本 - 我如同曠野的鵜鶘, 我好像荒場的鸮鳥。
  • 文理和合譯本 - 我如曠野之鵜鶘、荒墟之鴟鴞兮、
  • 文理委辦譯本 - 余若鵜鶘、居彼曠野、余若鸕鶿、止於野水兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我如曠野之鵜鶘、又如荒墟之鴟鴞、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 形容消瘦盡。長噓更短歎。
  • Nueva Versión Internacional - Parezco una lechuza del desierto; soy como un búho entre las ruinas.
  • 현대인의 성경 - 나는 광야의 사다새처럼 되었고 황폐한 곳의 부엉이처럼 되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Господь творит праведность и правосудие для всех угнетенных.
  • Восточный перевод - Вечный творит праведность и правосудие для всех угнетённых.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный творит праведность и правосудие для всех угнетённых.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный творит праведность и правосудие для всех угнетённых.
  • La Bible du Semeur 2015 - A force de gémir, je n’ai que la peau sur les os.
  • リビングバイブル - まるで、はるか遠い荒野に住むはげたかや、 仲間からはずれて荒野をさまようふくろうのようです。
  • Hoffnung für alle - Ich bin nur noch Haut und Knochen, mir bleibt nichts als endloses Stöhnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con như chim cú nơi hoang mạc, như chim cú mèo giữa cảnh điêu tàn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์เป็นเช่นนกฮูกในถิ่นกันดาร เป็นเช่นนกฮูกท่ามกลางซากปรักหักพัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เป็น​เหมือน​นก​กระทุง​ใน​ที่​กันดาร เหมือน​นก​เค้าแมว​ใน​ที่​ร้าง
  • Isaías 34:11 - A coruja-do-deserto e a coruja estridente a possuirão; o corujão e o corvo farão nela os seus ninhos. Deus estenderá sobre Edom o caos como linha de medir e a desolação como fio de prumo.
  • Isaías 34:12 - Seus nobres nada terão ali que possa chamar-se reino, e todos os seus líderes desaparecerão.
  • Isaías 34:13 - Espinhos tomarão de assalto as suas cidadelas; urtigas e sarças cobrirão as suas fortalezas. Será um antro de chacais e moradia de corujas.
  • Isaías 34:14 - Criaturas do deserto se encontrarão com hienas, e bodes selvagens balirão uns para os outros; ali também descansarão as criaturas noturnas e acharão para si locais de descanso.
  • Isaías 34:15 - Nela a coruja fará ninho, chocará seus ovos e cuidará dos seus filhotes à sombra de suas asas; os falcões também se ajuntarão ali, cada um com o seu par.
  • Miqueias 1:8 - Por causa disso chorarei e lamentarei; andarei descalço e nu. Uivarei como um chacal e gemerei como um filhote de coruja.
  • Jó 30:29 - Tornei-me irmão dos chacais, companheiro das corujas.
  • Jó 30:30 - Minha pele escurece e cai; meu corpo queima de febre.
  • Isaías 38:14 - Gritei como um andorinhão, como um tordo; gemi como uma pomba chorosa. Olhando para os céus, enfraqueceram-se os meus olhos. Estou aflito, ó Senhor! Vem em meu auxílio!
  • Apocalipse 18:2 - E ele bradou com voz poderosa: “Caiu! Caiu a grande Babilônia! Ela se tornou habitação de demônios e antro de todo espírito imundo , antro de toda ave impura e detestável,
  • Sofonias 2:14 - No meio dela se deitarão rebanhos e todo tipo de animais selvagens. Até a coruja-do-deserto e o mocho se empoleirarão no topo de suas colunas. Seus gritos ecoarão pelas janelas. Haverá entulho nas entradas, e as vigas de cedro ficarão expostas.
圣经
资源
计划
奉献