Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
102:6 NKJV
逐节对照
  • New King James Version - I am like a pelican of the wilderness; I am like an owl of the desert.
  • 新标点和合本 - 我如同旷野的鹈鹕; 我好像荒场的鸮鸟。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我如同旷野的鹈鹕, 好像荒地的猫头鹰。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我如同旷野的鹈鹕, 好像荒地的猫头鹰。
  • 当代译本 - 我就像旷野中的鸮鸟, 又像废墟中的猫头鹰。
  • 圣经新译本 - 我像旷野的鹈鹕, 又像废墟里的猫头鹰。
  • 中文标准译本 - 我像是旷野中的鹈鹕, 又像废墟中的小鸮;
  • 现代标点和合本 - 我如同旷野的鹈鹕, 我好像荒场的鸮鸟。
  • 和合本(拼音版) - 我如同旷野的鹈鹕, 我好像荒场的鸮鸟。
  • New International Version - I am like a desert owl, like an owl among the ruins.
  • New International Reader's Version - I’m like a desert owl. I’m like an owl among destroyed buildings.
  • English Standard Version - I am like a desert owl of the wilderness, like an owl of the waste places;
  • New Living Translation - I am like an owl in the desert, like a little owl in a far-off wilderness.
  • Christian Standard Bible - I am like an eagle owl, like a little owl among the ruins.
  • New American Standard Bible - I resemble a pelican of the wilderness; I have become like an owl of the ruins.
  • Amplified Bible - I am like a [mournful] vulture of the wilderness; I am like a [desolate] owl of the wasteland.
  • American Standard Version - I am like a pelican of the wilderness; I am become as an owl of the waste places.
  • King James Version - I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of the desert.
  • New English Translation - I am like an owl in the wilderness; I am like a screech owl among the ruins.
  • World English Bible - I am like a pelican of the wilderness. I have become as an owl of the waste places.
  • 新標點和合本 - 我如同曠野的鵜鶘; 我好像荒場的鴞鳥。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我如同曠野的鵜鶘, 好像荒地的貓頭鷹。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我如同曠野的鵜鶘, 好像荒地的貓頭鷹。
  • 當代譯本 - 我就像曠野中的鴞鳥, 又像廢墟中的貓頭鷹。
  • 聖經新譯本 - 我像曠野的鵜鶘, 又像廢墟裡的貓頭鷹。
  • 呂振中譯本 - 我好比曠野的叫梟, 我如同荒場的鴟鴞。
  • 中文標準譯本 - 我像是曠野中的鵜鶘, 又像廢墟中的小鴞;
  • 現代標點和合本 - 我如同曠野的鵜鶘, 我好像荒場的鸮鳥。
  • 文理和合譯本 - 我如曠野之鵜鶘、荒墟之鴟鴞兮、
  • 文理委辦譯本 - 余若鵜鶘、居彼曠野、余若鸕鶿、止於野水兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我如曠野之鵜鶘、又如荒墟之鴟鴞、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 形容消瘦盡。長噓更短歎。
  • Nueva Versión Internacional - Parezco una lechuza del desierto; soy como un búho entre las ruinas.
  • 현대인의 성경 - 나는 광야의 사다새처럼 되었고 황폐한 곳의 부엉이처럼 되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Господь творит праведность и правосудие для всех угнетенных.
  • Восточный перевод - Вечный творит праведность и правосудие для всех угнетённых.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный творит праведность и правосудие для всех угнетённых.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный творит праведность и правосудие для всех угнетённых.
  • La Bible du Semeur 2015 - A force de gémir, je n’ai que la peau sur les os.
  • リビングバイブル - まるで、はるか遠い荒野に住むはげたかや、 仲間からはずれて荒野をさまようふくろうのようです。
  • Nova Versão Internacional - Sou como a coruja do deserto , como uma coruja entre as ruínas.
  • Hoffnung für alle - Ich bin nur noch Haut und Knochen, mir bleibt nichts als endloses Stöhnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con như chim cú nơi hoang mạc, như chim cú mèo giữa cảnh điêu tàn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์เป็นเช่นนกฮูกในถิ่นกันดาร เป็นเช่นนกฮูกท่ามกลางซากปรักหักพัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เป็น​เหมือน​นก​กระทุง​ใน​ที่​กันดาร เหมือน​นก​เค้าแมว​ใน​ที่​ร้าง
交叉引用
  • Isaiah 34:11 - But the pelican and the porcupine shall possess it, Also the owl and the raven shall dwell in it. And He shall stretch out over it The line of confusion and the stones of emptiness.
  • Isaiah 34:12 - They shall call its nobles to the kingdom, But none shall be there, and all its princes shall be nothing.
  • Isaiah 34:13 - And thorns shall come up in its palaces, Nettles and brambles in its fortresses; It shall be a habitation of jackals, A courtyard for ostriches.
  • Isaiah 34:14 - The wild beasts of the desert shall also meet with the jackals, And the wild goat shall bleat to its companion; Also the night creature shall rest there, And find for herself a place of rest.
  • Isaiah 34:15 - There the arrow snake shall make her nest and lay eggs And hatch, and gather them under her shadow; There also shall the hawks be gathered, Every one with her mate.
  • Micah 1:8 - Therefore I will wail and howl, I will go stripped and naked; I will make a wailing like the jackals And a mourning like the ostriches,
  • Job 30:29 - I am a brother of jackals, And a companion of ostriches.
  • Job 30:30 - My skin grows black and falls from me; My bones burn with fever.
  • Isaiah 38:14 - Like a crane or a swallow, so I chattered; I mourned like a dove; My eyes fail from looking upward. O Lord, I am oppressed; Undertake for me!
  • Revelation 18:2 - And he cried mightily with a loud voice, saying, “Babylon the great is fallen, is fallen, and has become a dwelling place of demons, a prison for every foul spirit, and a cage for every unclean and hated bird!
  • Zephaniah 2:14 - The herds shall lie down in her midst, Every beast of the nation. Both the pelican and the bittern Shall lodge on the capitals of her pillars; Their voice shall sing in the windows; Desolation shall be at the threshold; For He will lay bare the cedar work.
逐节对照交叉引用
  • New King James Version - I am like a pelican of the wilderness; I am like an owl of the desert.
  • 新标点和合本 - 我如同旷野的鹈鹕; 我好像荒场的鸮鸟。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我如同旷野的鹈鹕, 好像荒地的猫头鹰。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我如同旷野的鹈鹕, 好像荒地的猫头鹰。
  • 当代译本 - 我就像旷野中的鸮鸟, 又像废墟中的猫头鹰。
  • 圣经新译本 - 我像旷野的鹈鹕, 又像废墟里的猫头鹰。
  • 中文标准译本 - 我像是旷野中的鹈鹕, 又像废墟中的小鸮;
  • 现代标点和合本 - 我如同旷野的鹈鹕, 我好像荒场的鸮鸟。
  • 和合本(拼音版) - 我如同旷野的鹈鹕, 我好像荒场的鸮鸟。
  • New International Version - I am like a desert owl, like an owl among the ruins.
  • New International Reader's Version - I’m like a desert owl. I’m like an owl among destroyed buildings.
  • English Standard Version - I am like a desert owl of the wilderness, like an owl of the waste places;
  • New Living Translation - I am like an owl in the desert, like a little owl in a far-off wilderness.
  • Christian Standard Bible - I am like an eagle owl, like a little owl among the ruins.
  • New American Standard Bible - I resemble a pelican of the wilderness; I have become like an owl of the ruins.
  • Amplified Bible - I am like a [mournful] vulture of the wilderness; I am like a [desolate] owl of the wasteland.
  • American Standard Version - I am like a pelican of the wilderness; I am become as an owl of the waste places.
  • King James Version - I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of the desert.
  • New English Translation - I am like an owl in the wilderness; I am like a screech owl among the ruins.
  • World English Bible - I am like a pelican of the wilderness. I have become as an owl of the waste places.
  • 新標點和合本 - 我如同曠野的鵜鶘; 我好像荒場的鴞鳥。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我如同曠野的鵜鶘, 好像荒地的貓頭鷹。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我如同曠野的鵜鶘, 好像荒地的貓頭鷹。
  • 當代譯本 - 我就像曠野中的鴞鳥, 又像廢墟中的貓頭鷹。
  • 聖經新譯本 - 我像曠野的鵜鶘, 又像廢墟裡的貓頭鷹。
  • 呂振中譯本 - 我好比曠野的叫梟, 我如同荒場的鴟鴞。
  • 中文標準譯本 - 我像是曠野中的鵜鶘, 又像廢墟中的小鴞;
  • 現代標點和合本 - 我如同曠野的鵜鶘, 我好像荒場的鸮鳥。
  • 文理和合譯本 - 我如曠野之鵜鶘、荒墟之鴟鴞兮、
  • 文理委辦譯本 - 余若鵜鶘、居彼曠野、余若鸕鶿、止於野水兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我如曠野之鵜鶘、又如荒墟之鴟鴞、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 形容消瘦盡。長噓更短歎。
  • Nueva Versión Internacional - Parezco una lechuza del desierto; soy como un búho entre las ruinas.
  • 현대인의 성경 - 나는 광야의 사다새처럼 되었고 황폐한 곳의 부엉이처럼 되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Господь творит праведность и правосудие для всех угнетенных.
  • Восточный перевод - Вечный творит праведность и правосудие для всех угнетённых.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный творит праведность и правосудие для всех угнетённых.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный творит праведность и правосудие для всех угнетённых.
  • La Bible du Semeur 2015 - A force de gémir, je n’ai que la peau sur les os.
  • リビングバイブル - まるで、はるか遠い荒野に住むはげたかや、 仲間からはずれて荒野をさまようふくろうのようです。
  • Nova Versão Internacional - Sou como a coruja do deserto , como uma coruja entre as ruínas.
  • Hoffnung für alle - Ich bin nur noch Haut und Knochen, mir bleibt nichts als endloses Stöhnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con như chim cú nơi hoang mạc, như chim cú mèo giữa cảnh điêu tàn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์เป็นเช่นนกฮูกในถิ่นกันดาร เป็นเช่นนกฮูกท่ามกลางซากปรักหักพัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เป็น​เหมือน​นก​กระทุง​ใน​ที่​กันดาร เหมือน​นก​เค้าแมว​ใน​ที่​ร้าง
  • Isaiah 34:11 - But the pelican and the porcupine shall possess it, Also the owl and the raven shall dwell in it. And He shall stretch out over it The line of confusion and the stones of emptiness.
  • Isaiah 34:12 - They shall call its nobles to the kingdom, But none shall be there, and all its princes shall be nothing.
  • Isaiah 34:13 - And thorns shall come up in its palaces, Nettles and brambles in its fortresses; It shall be a habitation of jackals, A courtyard for ostriches.
  • Isaiah 34:14 - The wild beasts of the desert shall also meet with the jackals, And the wild goat shall bleat to its companion; Also the night creature shall rest there, And find for herself a place of rest.
  • Isaiah 34:15 - There the arrow snake shall make her nest and lay eggs And hatch, and gather them under her shadow; There also shall the hawks be gathered, Every one with her mate.
  • Micah 1:8 - Therefore I will wail and howl, I will go stripped and naked; I will make a wailing like the jackals And a mourning like the ostriches,
  • Job 30:29 - I am a brother of jackals, And a companion of ostriches.
  • Job 30:30 - My skin grows black and falls from me; My bones burn with fever.
  • Isaiah 38:14 - Like a crane or a swallow, so I chattered; I mourned like a dove; My eyes fail from looking upward. O Lord, I am oppressed; Undertake for me!
  • Revelation 18:2 - And he cried mightily with a loud voice, saying, “Babylon the great is fallen, is fallen, and has become a dwelling place of demons, a prison for every foul spirit, and a cage for every unclean and hated bird!
  • Zephaniah 2:14 - The herds shall lie down in her midst, Every beast of the nation. Both the pelican and the bittern Shall lodge on the capitals of her pillars; Their voice shall sing in the windows; Desolation shall be at the threshold; For He will lay bare the cedar work.
圣经
资源
计划
奉献