逐节对照
- 文理和合譯本 - 我如曠野之鵜鶘、荒墟之鴟鴞兮、
- 新标点和合本 - 我如同旷野的鹈鹕; 我好像荒场的鸮鸟。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我如同旷野的鹈鹕, 好像荒地的猫头鹰。
- 和合本2010(神版-简体) - 我如同旷野的鹈鹕, 好像荒地的猫头鹰。
- 当代译本 - 我就像旷野中的鸮鸟, 又像废墟中的猫头鹰。
- 圣经新译本 - 我像旷野的鹈鹕, 又像废墟里的猫头鹰。
- 中文标准译本 - 我像是旷野中的鹈鹕, 又像废墟中的小鸮;
- 现代标点和合本 - 我如同旷野的鹈鹕, 我好像荒场的鸮鸟。
- 和合本(拼音版) - 我如同旷野的鹈鹕, 我好像荒场的鸮鸟。
- New International Version - I am like a desert owl, like an owl among the ruins.
- New International Reader's Version - I’m like a desert owl. I’m like an owl among destroyed buildings.
- English Standard Version - I am like a desert owl of the wilderness, like an owl of the waste places;
- New Living Translation - I am like an owl in the desert, like a little owl in a far-off wilderness.
- Christian Standard Bible - I am like an eagle owl, like a little owl among the ruins.
- New American Standard Bible - I resemble a pelican of the wilderness; I have become like an owl of the ruins.
- New King James Version - I am like a pelican of the wilderness; I am like an owl of the desert.
- Amplified Bible - I am like a [mournful] vulture of the wilderness; I am like a [desolate] owl of the wasteland.
- American Standard Version - I am like a pelican of the wilderness; I am become as an owl of the waste places.
- King James Version - I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of the desert.
- New English Translation - I am like an owl in the wilderness; I am like a screech owl among the ruins.
- World English Bible - I am like a pelican of the wilderness. I have become as an owl of the waste places.
- 新標點和合本 - 我如同曠野的鵜鶘; 我好像荒場的鴞鳥。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我如同曠野的鵜鶘, 好像荒地的貓頭鷹。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我如同曠野的鵜鶘, 好像荒地的貓頭鷹。
- 當代譯本 - 我就像曠野中的鴞鳥, 又像廢墟中的貓頭鷹。
- 聖經新譯本 - 我像曠野的鵜鶘, 又像廢墟裡的貓頭鷹。
- 呂振中譯本 - 我好比曠野的叫梟, 我如同荒場的鴟鴞。
- 中文標準譯本 - 我像是曠野中的鵜鶘, 又像廢墟中的小鴞;
- 現代標點和合本 - 我如同曠野的鵜鶘, 我好像荒場的鸮鳥。
- 文理委辦譯本 - 余若鵜鶘、居彼曠野、余若鸕鶿、止於野水兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我如曠野之鵜鶘、又如荒墟之鴟鴞、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 形容消瘦盡。長噓更短歎。
- Nueva Versión Internacional - Parezco una lechuza del desierto; soy como un búho entre las ruinas.
- 현대인의 성경 - 나는 광야의 사다새처럼 되었고 황폐한 곳의 부엉이처럼 되었습니다.
- Новый Русский Перевод - Господь творит праведность и правосудие для всех угнетенных.
- Восточный перевод - Вечный творит праведность и правосудие для всех угнетённых.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный творит праведность и правосудие для всех угнетённых.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный творит праведность и правосудие для всех угнетённых.
- La Bible du Semeur 2015 - A force de gémir, je n’ai que la peau sur les os.
- リビングバイブル - まるで、はるか遠い荒野に住むはげたかや、 仲間からはずれて荒野をさまようふくろうのようです。
- Nova Versão Internacional - Sou como a coruja do deserto , como uma coruja entre as ruínas.
- Hoffnung für alle - Ich bin nur noch Haut und Knochen, mir bleibt nichts als endloses Stöhnen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con như chim cú nơi hoang mạc, như chim cú mèo giữa cảnh điêu tàn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์เป็นเช่นนกฮูกในถิ่นกันดาร เป็นเช่นนกฮูกท่ามกลางซากปรักหักพัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าเป็นเหมือนนกกระทุงในที่กันดาร เหมือนนกเค้าแมวในที่ร้าง
交叉引用
- 以賽亞書 34:11 - 鵜鶘毛蝟居之、鴟鴞烏鴉棲之、耶和華將於其上、施以混沌之繩、空曠之準、
- 以賽亞書 34:12 - 召其顯者嗣國、而乏其人、牧伯歸於無有、
- 以賽亞書 34:13 - 荊榛生於宮闕、蒺藜枳棘殖於堅城、為野犬之穴、鴕鳥之苑、
- 以賽亞書 34:14 - 野獸與豺狼相遇、野羊呼其同儕、魑魅據為憩所、
- 以賽亞書 34:15 - 箭蛇穴之、涵淹卵育、聚子腹下、鷙鳥羣集、雌雄匹配、
- 彌迦書 1:8 - 為此、我將哀痛號咷、解衣裸體而行、哀嘷若野犬、悲鳴若鴕鳥、
- 約伯記 30:29 - 我與野犬為弟兄、與鴕鳥為伴侶、
- 約伯記 30:30 - 我膚既黑而脫、我骨因熱而焦、
- 以賽亞書 38:14 - 我之呢喃、如燕如鶴、我之哀鳴、有若班鳩、瞻望目疲、耶和華歟、我遭愁苦、爾其保余、
- 啟示錄 18:2 - 大聲呼曰、傾矣乎、傾矣乎、大巴比倫也、成為羣魔之居所、及凡邪鬼與污鳥可憎者之囹圄、
- 西番雅書 2:14 - 羣畜各類之獸、將臥其中、鵜鶘鸕鷀、棲於柱頂、鳴於窗牖、門閾闃寂、香柏之製、俱已剝落、