逐节对照
- 中文標準譯本 - 我像是曠野中的鵜鶘, 又像廢墟中的小鴞;
- 新标点和合本 - 我如同旷野的鹈鹕; 我好像荒场的鸮鸟。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我如同旷野的鹈鹕, 好像荒地的猫头鹰。
- 和合本2010(神版-简体) - 我如同旷野的鹈鹕, 好像荒地的猫头鹰。
- 当代译本 - 我就像旷野中的鸮鸟, 又像废墟中的猫头鹰。
- 圣经新译本 - 我像旷野的鹈鹕, 又像废墟里的猫头鹰。
- 中文标准译本 - 我像是旷野中的鹈鹕, 又像废墟中的小鸮;
- 现代标点和合本 - 我如同旷野的鹈鹕, 我好像荒场的鸮鸟。
- 和合本(拼音版) - 我如同旷野的鹈鹕, 我好像荒场的鸮鸟。
- New International Version - I am like a desert owl, like an owl among the ruins.
- New International Reader's Version - I’m like a desert owl. I’m like an owl among destroyed buildings.
- English Standard Version - I am like a desert owl of the wilderness, like an owl of the waste places;
- New Living Translation - I am like an owl in the desert, like a little owl in a far-off wilderness.
- Christian Standard Bible - I am like an eagle owl, like a little owl among the ruins.
- New American Standard Bible - I resemble a pelican of the wilderness; I have become like an owl of the ruins.
- New King James Version - I am like a pelican of the wilderness; I am like an owl of the desert.
- Amplified Bible - I am like a [mournful] vulture of the wilderness; I am like a [desolate] owl of the wasteland.
- American Standard Version - I am like a pelican of the wilderness; I am become as an owl of the waste places.
- King James Version - I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of the desert.
- New English Translation - I am like an owl in the wilderness; I am like a screech owl among the ruins.
- World English Bible - I am like a pelican of the wilderness. I have become as an owl of the waste places.
- 新標點和合本 - 我如同曠野的鵜鶘; 我好像荒場的鴞鳥。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我如同曠野的鵜鶘, 好像荒地的貓頭鷹。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我如同曠野的鵜鶘, 好像荒地的貓頭鷹。
- 當代譯本 - 我就像曠野中的鴞鳥, 又像廢墟中的貓頭鷹。
- 聖經新譯本 - 我像曠野的鵜鶘, 又像廢墟裡的貓頭鷹。
- 呂振中譯本 - 我好比曠野的叫梟, 我如同荒場的鴟鴞。
- 現代標點和合本 - 我如同曠野的鵜鶘, 我好像荒場的鸮鳥。
- 文理和合譯本 - 我如曠野之鵜鶘、荒墟之鴟鴞兮、
- 文理委辦譯本 - 余若鵜鶘、居彼曠野、余若鸕鶿、止於野水兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我如曠野之鵜鶘、又如荒墟之鴟鴞、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 形容消瘦盡。長噓更短歎。
- Nueva Versión Internacional - Parezco una lechuza del desierto; soy como un búho entre las ruinas.
- 현대인의 성경 - 나는 광야의 사다새처럼 되었고 황폐한 곳의 부엉이처럼 되었습니다.
- Новый Русский Перевод - Господь творит праведность и правосудие для всех угнетенных.
- Восточный перевод - Вечный творит праведность и правосудие для всех угнетённых.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный творит праведность и правосудие для всех угнетённых.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный творит праведность и правосудие для всех угнетённых.
- La Bible du Semeur 2015 - A force de gémir, je n’ai que la peau sur les os.
- リビングバイブル - まるで、はるか遠い荒野に住むはげたかや、 仲間からはずれて荒野をさまようふくろうのようです。
- Nova Versão Internacional - Sou como a coruja do deserto , como uma coruja entre as ruínas.
- Hoffnung für alle - Ich bin nur noch Haut und Knochen, mir bleibt nichts als endloses Stöhnen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con như chim cú nơi hoang mạc, như chim cú mèo giữa cảnh điêu tàn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์เป็นเช่นนกฮูกในถิ่นกันดาร เป็นเช่นนกฮูกท่ามกลางซากปรักหักพัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าเป็นเหมือนนกกระทุงในที่กันดาร เหมือนนกเค้าแมวในที่ร้าง
交叉引用
- 以賽亞書 34:11 - 鵜鶘和豪豬將占有那地, 貓頭鷹和烏鴉將居住其中; 耶和華要把準繩和鉛垂線拉在其上, 使它變得空虛混沌 。
- 以賽亞書 34:12 - 那裡沒有貴族來宣稱王權, 所有的首領也都歸於無有。
- 以賽亞書 34:13 - 它的城堡將長出荊棘, 堡壘長出灌木叢和蒺藜; 它必成為豺狗的巢、鴕鳥的窩。
- 以賽亞書 34:14 - 曠野的走獸要與土狼相遇, 野山羊要呼叫同伴, 夜行動物 要在那裡棲身, 為自己找到歇息之處。
- 以賽亞書 34:15 - 貓頭鷹 要在那裡築窩、下蛋、孵化, 並在它的陰影下聚攏幼雛; 鷹隼也在那裡各與自己的伴偶聚集。
- 以賽亞書 38:14 - 我像燕子呢喃,像白鶴啼叫, 又像鴿子哀鳴。 我的眼睛因仰望高處而衰弱; 主啊!我受欺壓, 求你作我的保障。
- 啟示錄 18:2 - 他用強有力的聲音呼喊說: 「倒塌了!大巴比倫倒塌了! 她成了鬼魔居住的地方、 一切汙靈的巢穴 、 一切汙穢鳥類的巢穴、 一切汙穢可憎野獸的巢穴 。
- 西番雅書 2:14 - 牲畜和各樣的走獸躺臥在其中, 鵜鶘和豪豬也在柱頂上過夜, 窗裡傳來鳴叫的回聲, 門檻毀棄,香柏木破敗裸露。