逐节对照
- Nova Versão Internacional - Como a relva ressequida está o meu coração; esqueço até de comer!
- 新标点和合本 - 我的心被伤,如草枯干, 甚至我忘记吃饭。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我的心如草被踩碎而枯干, 甚至我忘记吃饭。
- 和合本2010(神版-简体) - 我的心如草被踩碎而枯干, 甚至我忘记吃饭。
- 当代译本 - 我的心被摧残,如草枯萎, 以致我不思饮食。
- 圣经新译本 - 我的心受创伤, 好像草一般枯干, 以致我连饭也忘了吃。
- 中文标准译本 - 我的心如牧草,受摧残而枯干, 以致我忘记了吃饭。
- 现代标点和合本 - 我的心被伤,如草枯干, 甚至我忘记吃饭。
- 和合本(拼音版) - 我的心被伤,如草枯干, 甚至我忘记吃饭。
- New International Version - My heart is blighted and withered like grass; I forget to eat my food.
- New International Reader's Version - My strength has dried up like grass. I even forget to eat my food.
- English Standard Version - My heart is struck down like grass and has withered; I forget to eat my bread.
- New Living Translation - My heart is sick, withered like grass, and I have lost my appetite.
- Christian Standard Bible - My heart is suffering, withered like grass; I even forget to eat my food.
- New American Standard Bible - My heart has been struck like grass and has withered, Indeed, I forget to eat my bread.
- New King James Version - My heart is stricken and withered like grass, So that I forget to eat my bread.
- Amplified Bible - My heart has been struck like grass and withered, Indeed, [absorbed by my heartache] I forget to eat my food.
- American Standard Version - My heart is smitten like grass, and withered; For I forget to eat my bread.
- King James Version - My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread.
- New English Translation - My heart is parched and withered like grass, for I am unable to eat food.
- World English Bible - My heart is blighted like grass, and withered, for I forget to eat my bread.
- 新標點和合本 - 我的心被傷,如草枯乾, 甚至我忘記吃飯。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的心如草被踩碎而枯乾, 甚至我忘記吃飯。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我的心如草被踩碎而枯乾, 甚至我忘記吃飯。
- 當代譯本 - 我的心被摧殘,如草枯萎, 以致我不思飲食。
- 聖經新譯本 - 我的心受創傷, 好像草一般枯乾, 以致我連飯也忘了吃。
- 呂振中譯本 - 我的心被擊傷,如草枯乾; 我連飯都忘了喫。
- 中文標準譯本 - 我的心如牧草,受摧殘而枯乾, 以致我忘記了吃飯。
- 現代標點和合本 - 我的心被傷,如草枯乾, 甚至我忘記吃飯。
- 文理和合譯本 - 我心被傷、如草枯槁、以至忘餐兮、
- 文理委辦譯本 - 我被扑責、若草枯槁、飲食俱廢兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我心如草衰殘枯萎、我亦忘乎飲食、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 歲月容易度。消散如雲煙。精力已枯焦。有如火相煎。
- Nueva Versión Internacional - Mi corazón decae y se marchita como la hierba; ¡hasta he perdido el apetito!
- 현대인의 성경 - 내 마음이 풀처럼 쇠잔하여 내가 음식 먹는 것도 잊어버렸으며
- Новый Русский Перевод - Кто избавляет от могилы твою жизнь и венчает тебя милостью и щедротами;
- Восточный перевод - Кто избавляет от могилы твою жизнь и венчает тебя милостью и щедротами;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто избавляет от могилы твою жизнь и венчает тебя милостью и щедротами;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто избавляет от могилы твою жизнь и венчает тебя милостью и щедротами;
- La Bible du Semeur 2015 - Comme une fumée, mes jours passent. J’ai comme un brasier dans les os.
- Hoffnung für alle - Mein Leben verflüchtigt sich wie Rauch, mein ganzer Körper glüht, von Fieber geschüttelt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lòng con đau đớn héo mòn như cỏ, vì con quên cả ăn uống.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จิตใจของข้าพระองค์ห่อเหี่ยวและเฉาไปเหมือนต้นหญ้า ข้าพระองค์ลืมรับประทานอาหาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หัวใจข้าพเจ้าแห้งโรยราดั่งต้นหญ้า และเหี่ยวเฉาไป แม้กระทั่งอาหาร ข้าพเจ้าก็ลืมรับประทาน
交叉引用
- Salmos 69:20 - A zombaria partiu-me o coração; estou em desespero! Supliquei por socorro, nada recebi; por consoladores, e a ninguém encontrei.
- Jó 33:20 - sendo levado a achar a comida repulsiva e a detestar na alma sua refeição preferida.
- Lamentações 3:13 - Atingiu o meu coração com flechas de sua aljava.
- 2 Samuel 12:17 - Os oficiais do palácio tentaram fazê-lo levantar-se do chão, mas ele não quis e recusou comer.
- Jó 10:1 - “Minha vida só me dá desgosto; por isso darei vazão à minha queixa e de alma amargurada me expressarei.
- Salmos 143:3 - O inimigo persegue-me e esmaga-me ao chão; ele me faz morar nas trevas, como os que há muito morreram.
- Salmos 143:4 - O meu espírito desanima; o meu coração está em pânico.
- Atos 9:9 - Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
- Salmos 102:9 - Cinzas são a minha comida, e com lágrimas misturo o que bebo,
- Jó 6:4 - As flechas do Todo-poderoso estão cravadas em mim, e o meu espírito suga delas o veneno; os terrores de Deus me assediam.
- Salmos 102:11 - Meus dias são como sombras crescentes; sou como a relva que vai murchando.
- Salmos 42:6 - o meu Deus . A minha alma está profundamente triste; por isso de ti me lembro desde a terra do Jordão, das alturas do Hermom, desde o monte Mizar.
- Salmos 77:3 - Lembro-me de ti, ó Deus, e suspiro; começo a meditar, e o meu espírito desfalece. Pausa
- Salmos 55:4 - O meu coração está acelerado; os pavores da morte me assaltam.
- Salmos 55:5 - Temor e tremor me dominam; o medo tomou conta de mim.
- Lamentações 3:20 - Lembro-me bem disso tudo, e a minha alma desfalece dentro de mim.
- 1 Samuel 1:7 - Isso acontecia ano após ano. Sempre que Ana subia à casa do Senhor, sua rival a provocava, e ela chorava e não comia.
- 1 Samuel 1:8 - Elcana, seu marido, lhe perguntava: “Ana, por que você está chorando? Por que não come? Por que está triste? Será que eu não sou melhor para você do que dez filhos?”
- Salmos 6:2 - Misericórdia, Senhor, pois vou desfalecendo! Cura-me, Senhor, pois os meus ossos tremem:
- Salmos 6:3 - todo o meu ser estremece. Até quando, Senhor, até quando?
- Mateus 26:37 - Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
- Mateus 26:38 - Disse-lhes então: “A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo”.
- Esdras 10:6 - Então Esdras retirou-se de diante do templo de Deus e foi para o quarto de Joanã, filho de Eliasibe. Enquanto esteve ali, não comeu nem bebeu nada, lamentando a infidelidade dos exilados.
- Isaías 40:7 - A relva murcha e cai a sua flor, quando o vento do Senhor sopra sobre elas; o povo não passa de relva.
- Salmos 37:2 - pois como o capim logo secarão, como a relva verde logo murcharão.