逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 歲月容易度。消散如雲煙。精力已枯焦。有如火相煎。
- 新标点和合本 - 我的心被伤,如草枯干, 甚至我忘记吃饭。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我的心如草被踩碎而枯干, 甚至我忘记吃饭。
- 和合本2010(神版-简体) - 我的心如草被踩碎而枯干, 甚至我忘记吃饭。
- 当代译本 - 我的心被摧残,如草枯萎, 以致我不思饮食。
- 圣经新译本 - 我的心受创伤, 好像草一般枯干, 以致我连饭也忘了吃。
- 中文标准译本 - 我的心如牧草,受摧残而枯干, 以致我忘记了吃饭。
- 现代标点和合本 - 我的心被伤,如草枯干, 甚至我忘记吃饭。
- 和合本(拼音版) - 我的心被伤,如草枯干, 甚至我忘记吃饭。
- New International Version - My heart is blighted and withered like grass; I forget to eat my food.
- New International Reader's Version - My strength has dried up like grass. I even forget to eat my food.
- English Standard Version - My heart is struck down like grass and has withered; I forget to eat my bread.
- New Living Translation - My heart is sick, withered like grass, and I have lost my appetite.
- Christian Standard Bible - My heart is suffering, withered like grass; I even forget to eat my food.
- New American Standard Bible - My heart has been struck like grass and has withered, Indeed, I forget to eat my bread.
- New King James Version - My heart is stricken and withered like grass, So that I forget to eat my bread.
- Amplified Bible - My heart has been struck like grass and withered, Indeed, [absorbed by my heartache] I forget to eat my food.
- American Standard Version - My heart is smitten like grass, and withered; For I forget to eat my bread.
- King James Version - My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread.
- New English Translation - My heart is parched and withered like grass, for I am unable to eat food.
- World English Bible - My heart is blighted like grass, and withered, for I forget to eat my bread.
- 新標點和合本 - 我的心被傷,如草枯乾, 甚至我忘記吃飯。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的心如草被踩碎而枯乾, 甚至我忘記吃飯。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我的心如草被踩碎而枯乾, 甚至我忘記吃飯。
- 當代譯本 - 我的心被摧殘,如草枯萎, 以致我不思飲食。
- 聖經新譯本 - 我的心受創傷, 好像草一般枯乾, 以致我連飯也忘了吃。
- 呂振中譯本 - 我的心被擊傷,如草枯乾; 我連飯都忘了喫。
- 中文標準譯本 - 我的心如牧草,受摧殘而枯乾, 以致我忘記了吃飯。
- 現代標點和合本 - 我的心被傷,如草枯乾, 甚至我忘記吃飯。
- 文理和合譯本 - 我心被傷、如草枯槁、以至忘餐兮、
- 文理委辦譯本 - 我被扑責、若草枯槁、飲食俱廢兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我心如草衰殘枯萎、我亦忘乎飲食、
- Nueva Versión Internacional - Mi corazón decae y se marchita como la hierba; ¡hasta he perdido el apetito!
- 현대인의 성경 - 내 마음이 풀처럼 쇠잔하여 내가 음식 먹는 것도 잊어버렸으며
- Новый Русский Перевод - Кто избавляет от могилы твою жизнь и венчает тебя милостью и щедротами;
- Восточный перевод - Кто избавляет от могилы твою жизнь и венчает тебя милостью и щедротами;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто избавляет от могилы твою жизнь и венчает тебя милостью и щедротами;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто избавляет от могилы твою жизнь и венчает тебя милостью и щедротами;
- La Bible du Semeur 2015 - Comme une fumée, mes jours passent. J’ai comme un brasier dans les os.
- Nova Versão Internacional - Como a relva ressequida está o meu coração; esqueço até de comer!
- Hoffnung für alle - Mein Leben verflüchtigt sich wie Rauch, mein ganzer Körper glüht, von Fieber geschüttelt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lòng con đau đớn héo mòn như cỏ, vì con quên cả ăn uống.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จิตใจของข้าพระองค์ห่อเหี่ยวและเฉาไปเหมือนต้นหญ้า ข้าพระองค์ลืมรับประทานอาหาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หัวใจข้าพเจ้าแห้งโรยราดั่งต้นหญ้า และเหี่ยวเฉาไป แม้กระทั่งอาหาร ข้าพเจ้าก็ลืมรับประทาน
交叉引用
- 詩篇 69:20 - 夫主固知予之窘狀兮。一身受垢而蒙辱。吾敵無數兮。悉在爾目。
- 詩篇 143:3 - 敵人正相逼。我命逐塵土。猶如陳死人。寂寂度長暮。
- 詩篇 143:4 - 奄奄存喘息。心魂無寧處。
- 使徒行傳 9:9 - 失明三日、飲食俱廢。
- 詩篇 102:9 - 頑敵不相饒。終日苦糾纏。惡仇謀吾命。相將立誓言。
- 詩篇 102:11 - 昔蒙主高舉。今為主遐遺。
- 詩篇 42:6 - 于嗟予心胡為乎鬱悒以悲苦兮。盍不委心於天帝。望天帝之莞爾兮。若久雨之新霽。
- 詩篇 77:3 - 小子處患難。求主賜哀矜。中夜舉雙手。寫我仰慕情。仰慕無時已。起坐不能平。
- 詩篇 55:4 - 起坐不能平。憂心自悄悄。被逼於仇讎。見慍於群小。
- 詩篇 55:5 - 蒙我以惡名。狺狺何時了。
- 詩篇 6:2 - 求主勿怒譴。求主息雷霆。
- 詩篇 6:3 - 垂憐茲荏弱。康復此殘形。我骨慄慄戰。我心惴惴驚。
- 馬太福音 26:37 - 乃攜 伯鐸祿 及 慈伯德 二子同行。時憂自中生、戚然興悲、
- 馬太福音 26:38 - 顧謂三徒曰:『予心鬱悒、憂傷欲絕。爾等且留此與予同為儆守。』
- 詩篇 37:2 - 蔓草終被芟。蕭艾豈常青。