逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我心如草衰殘枯萎、我亦忘乎飲食、
- 新标点和合本 - 我的心被伤,如草枯干, 甚至我忘记吃饭。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我的心如草被踩碎而枯干, 甚至我忘记吃饭。
- 和合本2010(神版-简体) - 我的心如草被踩碎而枯干, 甚至我忘记吃饭。
- 当代译本 - 我的心被摧残,如草枯萎, 以致我不思饮食。
- 圣经新译本 - 我的心受创伤, 好像草一般枯干, 以致我连饭也忘了吃。
- 中文标准译本 - 我的心如牧草,受摧残而枯干, 以致我忘记了吃饭。
- 现代标点和合本 - 我的心被伤,如草枯干, 甚至我忘记吃饭。
- 和合本(拼音版) - 我的心被伤,如草枯干, 甚至我忘记吃饭。
- New International Version - My heart is blighted and withered like grass; I forget to eat my food.
- New International Reader's Version - My strength has dried up like grass. I even forget to eat my food.
- English Standard Version - My heart is struck down like grass and has withered; I forget to eat my bread.
- New Living Translation - My heart is sick, withered like grass, and I have lost my appetite.
- Christian Standard Bible - My heart is suffering, withered like grass; I even forget to eat my food.
- New American Standard Bible - My heart has been struck like grass and has withered, Indeed, I forget to eat my bread.
- New King James Version - My heart is stricken and withered like grass, So that I forget to eat my bread.
- Amplified Bible - My heart has been struck like grass and withered, Indeed, [absorbed by my heartache] I forget to eat my food.
- American Standard Version - My heart is smitten like grass, and withered; For I forget to eat my bread.
- King James Version - My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread.
- New English Translation - My heart is parched and withered like grass, for I am unable to eat food.
- World English Bible - My heart is blighted like grass, and withered, for I forget to eat my bread.
- 新標點和合本 - 我的心被傷,如草枯乾, 甚至我忘記吃飯。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的心如草被踩碎而枯乾, 甚至我忘記吃飯。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我的心如草被踩碎而枯乾, 甚至我忘記吃飯。
- 當代譯本 - 我的心被摧殘,如草枯萎, 以致我不思飲食。
- 聖經新譯本 - 我的心受創傷, 好像草一般枯乾, 以致我連飯也忘了吃。
- 呂振中譯本 - 我的心被擊傷,如草枯乾; 我連飯都忘了喫。
- 中文標準譯本 - 我的心如牧草,受摧殘而枯乾, 以致我忘記了吃飯。
- 現代標點和合本 - 我的心被傷,如草枯乾, 甚至我忘記吃飯。
- 文理和合譯本 - 我心被傷、如草枯槁、以至忘餐兮、
- 文理委辦譯本 - 我被扑責、若草枯槁、飲食俱廢兮、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 歲月容易度。消散如雲煙。精力已枯焦。有如火相煎。
- Nueva Versión Internacional - Mi corazón decae y se marchita como la hierba; ¡hasta he perdido el apetito!
- 현대인의 성경 - 내 마음이 풀처럼 쇠잔하여 내가 음식 먹는 것도 잊어버렸으며
- Новый Русский Перевод - Кто избавляет от могилы твою жизнь и венчает тебя милостью и щедротами;
- Восточный перевод - Кто избавляет от могилы твою жизнь и венчает тебя милостью и щедротами;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто избавляет от могилы твою жизнь и венчает тебя милостью и щедротами;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто избавляет от могилы твою жизнь и венчает тебя милостью и щедротами;
- La Bible du Semeur 2015 - Comme une fumée, mes jours passent. J’ai comme un brasier dans les os.
- Nova Versão Internacional - Como a relva ressequida está o meu coração; esqueço até de comer!
- Hoffnung für alle - Mein Leben verflüchtigt sich wie Rauch, mein ganzer Körper glüht, von Fieber geschüttelt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lòng con đau đớn héo mòn như cỏ, vì con quên cả ăn uống.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จิตใจของข้าพระองค์ห่อเหี่ยวและเฉาไปเหมือนต้นหญ้า ข้าพระองค์ลืมรับประทานอาหาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หัวใจข้าพเจ้าแห้งโรยราดั่งต้นหญ้า และเหี่ยวเฉาไป แม้กระทั่งอาหาร ข้าพเจ้าก็ลืมรับประทาน
交叉引用
- 詩篇 69:20 - 我受毀謗、中心憂傷以致成病、 或作人淩辱我使我傷心愁慘不已 我指望人矜恤、竟無此人、盼望人安慰、亦終不見、
- 約伯記 33:20 - 口厭食物、心惡珍饈、
- 耶利米哀歌 3:13 - 以矢囊之矢、射入我腰、
- 撒母耳記下 12:17 - 其家 家或作宮廷、 之老臣至其前、勸之自地起、不從、亦不食、 亦不食原文作亦不與之偕食
- 約伯記 10:1 - 我厭我生命、即訴憂不自禁、由心之苦而言、
- 詩篇 143:3 - 仇敵逼迫我、欲將我命置於塵埃、使我如久亡之人、居於幽暗、
- 詩篇 143:4 - 我喪膽消魂、中心驚駭、
- 使徒行傳 9:9 - 三日不見、亦不食不飲、○
- 詩篇 102:9 - 我食灰塵、如同食物、我所飲者、與淚調和、
- 約伯記 6:4 - 全能者之矢射於我身、其矢有毒、為我心所飲、天主降災驚我、如軍列陣攻我、
- 詩篇 102:11 - 我之年歲、如日影已斜、我亦枯槁如草、
- 詩篇 42:6 - 我天主歟、我心抑鬱、因我在 約但 地、在 黑門 嶺、在 米薩 山記念主、
- 詩篇 77:3 - 我思念天主、不勝哀痛、我一追想、心即悲傷、細拉、
- 詩篇 55:4 - 我心在我懷中、甚為憂懼、死之驚恐、臨及我身、
- 詩篇 55:5 - 我甚恐懼驚惶、遍身戰慄、
- 耶利米哀歌 3:20 - 我心思之、則抑鬱不堪、
- 撒母耳記上 1:7 - 每歲上主殿之時、 以利加拿 如是厚待 哈拿 、 毘尼拿 亦如是激之使怒、令其哭而不食、
- 撒母耳記上 1:8 - 夫 以利加拿 謂之曰、 哈拿 、因何哭泣、因何不食、因何中心憂鬱、我之與爾不愈於十子乎、
- 詩篇 6:2 - 我身虛弱、求主矜憐、我骨戰慄、求主醫治、
- 詩篇 6:3 - 我心甚恐懼、主歟、如此將至何時、
- 馬太福音 26:37 - 遂攜 彼得 及 西比代 二子同往、耶穌即憂戚悲痛、
- 馬太福音 26:38 - 語之曰、我心甚憂、幾至死矣、爾曹居此、同我警醒、
- 以斯拉記 10:6 - 以斯拉 自天主殿前而起、入 以利亞實 子 約哈難 之房、因被擄而歸之民、干犯罪愆甚憂、不食不飲、 不食不飲原文作不食餅不飲水
- 以賽亞書 40:7 - 草枯花雕、因主之氣吹噓其上、斯民誠如草矣、
- 詩篇 37:2 - 因彼必將如草之疾芟、如蔬之速槁、