Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
102:4 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 我的心受创伤, 好像草一般枯干, 以致我连饭也忘了吃。
  • 新标点和合本 - 我的心被伤,如草枯干, 甚至我忘记吃饭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的心如草被踩碎而枯干, 甚至我忘记吃饭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的心如草被踩碎而枯干, 甚至我忘记吃饭。
  • 当代译本 - 我的心被摧残,如草枯萎, 以致我不思饮食。
  • 中文标准译本 - 我的心如牧草,受摧残而枯干, 以致我忘记了吃饭。
  • 现代标点和合本 - 我的心被伤,如草枯干, 甚至我忘记吃饭。
  • 和合本(拼音版) - 我的心被伤,如草枯干, 甚至我忘记吃饭。
  • New International Version - My heart is blighted and withered like grass; I forget to eat my food.
  • New International Reader's Version - My strength has dried up like grass. I even forget to eat my food.
  • English Standard Version - My heart is struck down like grass and has withered; I forget to eat my bread.
  • New Living Translation - My heart is sick, withered like grass, and I have lost my appetite.
  • Christian Standard Bible - My heart is suffering, withered like grass; I even forget to eat my food.
  • New American Standard Bible - My heart has been struck like grass and has withered, Indeed, I forget to eat my bread.
  • New King James Version - My heart is stricken and withered like grass, So that I forget to eat my bread.
  • Amplified Bible - My heart has been struck like grass and withered, Indeed, [absorbed by my heartache] I forget to eat my food.
  • American Standard Version - My heart is smitten like grass, and withered; For I forget to eat my bread.
  • King James Version - My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread.
  • New English Translation - My heart is parched and withered like grass, for I am unable to eat food.
  • World English Bible - My heart is blighted like grass, and withered, for I forget to eat my bread.
  • 新標點和合本 - 我的心被傷,如草枯乾, 甚至我忘記吃飯。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的心如草被踩碎而枯乾, 甚至我忘記吃飯。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的心如草被踩碎而枯乾, 甚至我忘記吃飯。
  • 當代譯本 - 我的心被摧殘,如草枯萎, 以致我不思飲食。
  • 聖經新譯本 - 我的心受創傷, 好像草一般枯乾, 以致我連飯也忘了吃。
  • 呂振中譯本 - 我的心被擊傷,如草枯乾; 我連飯都忘了喫。
  • 中文標準譯本 - 我的心如牧草,受摧殘而枯乾, 以致我忘記了吃飯。
  • 現代標點和合本 - 我的心被傷,如草枯乾, 甚至我忘記吃飯。
  • 文理和合譯本 - 我心被傷、如草枯槁、以至忘餐兮、
  • 文理委辦譯本 - 我被扑責、若草枯槁、飲食俱廢兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我心如草衰殘枯萎、我亦忘乎飲食、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 歲月容易度。消散如雲煙。精力已枯焦。有如火相煎。
  • Nueva Versión Internacional - Mi corazón decae y se marchita como la hierba; ¡hasta he perdido el apetito!
  • 현대인의 성경 - 내 마음이 풀처럼 쇠잔하여 내가 음식 먹는 것도 잊어버렸으며
  • Новый Русский Перевод - Кто избавляет от могилы твою жизнь и венчает тебя милостью и щедротами;
  • Восточный перевод - Кто избавляет от могилы твою жизнь и венчает тебя милостью и щедротами;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто избавляет от могилы твою жизнь и венчает тебя милостью и щедротами;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто избавляет от могилы твою жизнь и венчает тебя милостью и щедротами;
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme une fumée, mes jours passent. J’ai comme un brasier dans les os.
  • Nova Versão Internacional - Como a relva ressequida está o meu coração; esqueço até de comer!
  • Hoffnung für alle - Mein Leben verflüchtigt sich wie Rauch, mein ganzer Körper glüht, von Fieber geschüttelt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lòng con đau đớn héo mòn như cỏ, vì con quên cả ăn uống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จิตใจของข้าพระองค์ห่อเหี่ยวและเฉาไปเหมือนต้นหญ้า ข้าพระองค์ลืมรับประทานอาหาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หัวใจ​ข้าพเจ้า​แห้ง​โรยรา​ดั่ง​ต้น​หญ้า และ​เหี่ยว​เฉา​ไป แม้​กระทั่ง​อาหาร ข้าพเจ้า​ก็​ลืม​รับประทาน
交叉引用
  • 诗篇 69:20 - 辱骂伤了我的心, 我忧愁难过; 我希望有人同情,却一个也没有; 我希望有人安慰,还是找不到一个。
  • 约伯记 33:20 - 以致他的生命厌恶食物, 他的胃口也厌恶美食,
  • 耶利米哀歌 3:13 - 他把他箭囊中的箭,射进我的肺腑。
  • 撒母耳记下 12:17 - 他家中的老侍从站在他旁边,要把他从地上扶起来,他却不肯,也不与他们一起吃饭。
  • 约伯记 10:1 - “我厌恶我的性命, 我要尽情吐苦水, 倾诉心中的痛苦。
  • 诗篇 143:3 - 仇敌逼迫我, 把我压倒在地, 使我住在黑暗之处, 像死了很久的人一样。
  • 诗篇 143:4 - 因此我的灵在我里面软弱, 我的心在我里面战栗。
  • 使徒行传 9:9 - 他三天都不能看见什么,不吃也不喝。
  • 诗篇 102:9 - 我吃炉灰像吃饭一样; 我所喝的与眼泪混和。
  • 约伯记 6:4 - 因为全能者的箭射中我, 我的灵喝尽了箭的毒液,  神的惊吓排阵攻击我。
  • 诗篇 102:11 - 我的年日好像日影偏斜, 我也好像草一般枯干。
  • 诗篇 42:6 - 我的心在我里面沮丧; 因此我从 约旦地,从黑门岭, 从 米萨山,记念你。
  • 诗篇 77:3 - 我想到 神,就哀怨唉哼; 我沉思默想,心灵就烦乱。 (细拉)
  • 诗篇 55:4 - 我的心在我里面绞痛, 死亡的恐怖落在我身上。
  • 诗篇 55:5 - 惧怕和战兢临到我, 惊恐笼罩着我。
  • 耶利米哀歌 3:20 - 每逢我的心想起往事,我的心就消沉。
  • 撒母耳记上 1:7 - 年年都是这样;每逢她上耶和华殿的时候,毗尼拿总是刺激哈拿,使她哭泣,吃不下饭。
  • 撒母耳记上 1:8 - 她的丈夫以利加拿对她说:“哈拿,你为什么哭泣?为什么不吃饭,为什么心里难过呢?你有我不是比有十个儿子更好吗?”
  • 诗篇 6:2 - 耶和华啊!求你恩待我,因为我软弱; 耶和华啊!求你医治我,因为我的骨头发抖。
  • 诗篇 6:3 - 我的心也大大战栗, 耶和华啊!要等到几时呢?
  • 马太福音 26:37 - 他带了彼得和西庇太的两个儿子一起去,心里忧愁难过,
  • 马太福音 26:38 - 对他们说:“我的心灵痛苦得快要死了;你们留在这里,与我一同警醒吧。”
  • 以斯拉记 10:6 - 以斯拉就从 神的殿前起来,走进以利亚实的儿子约哈难的屋里去;他在那里不吃饭,也不喝水,因为他为了被掳归回的人的不忠而悲伤。
  • 以赛亚书 40:7 - 草必枯干,花必凋谢; 因为耶和华的气吹在上面; 真的,这民的确是草!
  • 诗篇 37:2 - 因为他们好像草快要枯干, 像即将凋萎的青草。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 我的心受创伤, 好像草一般枯干, 以致我连饭也忘了吃。
  • 新标点和合本 - 我的心被伤,如草枯干, 甚至我忘记吃饭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的心如草被踩碎而枯干, 甚至我忘记吃饭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的心如草被踩碎而枯干, 甚至我忘记吃饭。
  • 当代译本 - 我的心被摧残,如草枯萎, 以致我不思饮食。
  • 中文标准译本 - 我的心如牧草,受摧残而枯干, 以致我忘记了吃饭。
  • 现代标点和合本 - 我的心被伤,如草枯干, 甚至我忘记吃饭。
  • 和合本(拼音版) - 我的心被伤,如草枯干, 甚至我忘记吃饭。
  • New International Version - My heart is blighted and withered like grass; I forget to eat my food.
  • New International Reader's Version - My strength has dried up like grass. I even forget to eat my food.
  • English Standard Version - My heart is struck down like grass and has withered; I forget to eat my bread.
  • New Living Translation - My heart is sick, withered like grass, and I have lost my appetite.
  • Christian Standard Bible - My heart is suffering, withered like grass; I even forget to eat my food.
  • New American Standard Bible - My heart has been struck like grass and has withered, Indeed, I forget to eat my bread.
  • New King James Version - My heart is stricken and withered like grass, So that I forget to eat my bread.
  • Amplified Bible - My heart has been struck like grass and withered, Indeed, [absorbed by my heartache] I forget to eat my food.
  • American Standard Version - My heart is smitten like grass, and withered; For I forget to eat my bread.
  • King James Version - My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread.
  • New English Translation - My heart is parched and withered like grass, for I am unable to eat food.
  • World English Bible - My heart is blighted like grass, and withered, for I forget to eat my bread.
  • 新標點和合本 - 我的心被傷,如草枯乾, 甚至我忘記吃飯。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的心如草被踩碎而枯乾, 甚至我忘記吃飯。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的心如草被踩碎而枯乾, 甚至我忘記吃飯。
  • 當代譯本 - 我的心被摧殘,如草枯萎, 以致我不思飲食。
  • 聖經新譯本 - 我的心受創傷, 好像草一般枯乾, 以致我連飯也忘了吃。
  • 呂振中譯本 - 我的心被擊傷,如草枯乾; 我連飯都忘了喫。
  • 中文標準譯本 - 我的心如牧草,受摧殘而枯乾, 以致我忘記了吃飯。
  • 現代標點和合本 - 我的心被傷,如草枯乾, 甚至我忘記吃飯。
  • 文理和合譯本 - 我心被傷、如草枯槁、以至忘餐兮、
  • 文理委辦譯本 - 我被扑責、若草枯槁、飲食俱廢兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我心如草衰殘枯萎、我亦忘乎飲食、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 歲月容易度。消散如雲煙。精力已枯焦。有如火相煎。
  • Nueva Versión Internacional - Mi corazón decae y se marchita como la hierba; ¡hasta he perdido el apetito!
  • 현대인의 성경 - 내 마음이 풀처럼 쇠잔하여 내가 음식 먹는 것도 잊어버렸으며
  • Новый Русский Перевод - Кто избавляет от могилы твою жизнь и венчает тебя милостью и щедротами;
  • Восточный перевод - Кто избавляет от могилы твою жизнь и венчает тебя милостью и щедротами;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто избавляет от могилы твою жизнь и венчает тебя милостью и щедротами;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто избавляет от могилы твою жизнь и венчает тебя милостью и щедротами;
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme une fumée, mes jours passent. J’ai comme un brasier dans les os.
  • Nova Versão Internacional - Como a relva ressequida está o meu coração; esqueço até de comer!
  • Hoffnung für alle - Mein Leben verflüchtigt sich wie Rauch, mein ganzer Körper glüht, von Fieber geschüttelt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lòng con đau đớn héo mòn như cỏ, vì con quên cả ăn uống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จิตใจของข้าพระองค์ห่อเหี่ยวและเฉาไปเหมือนต้นหญ้า ข้าพระองค์ลืมรับประทานอาหาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หัวใจ​ข้าพเจ้า​แห้ง​โรยรา​ดั่ง​ต้น​หญ้า และ​เหี่ยว​เฉา​ไป แม้​กระทั่ง​อาหาร ข้าพเจ้า​ก็​ลืม​รับประทาน
  • 诗篇 69:20 - 辱骂伤了我的心, 我忧愁难过; 我希望有人同情,却一个也没有; 我希望有人安慰,还是找不到一个。
  • 约伯记 33:20 - 以致他的生命厌恶食物, 他的胃口也厌恶美食,
  • 耶利米哀歌 3:13 - 他把他箭囊中的箭,射进我的肺腑。
  • 撒母耳记下 12:17 - 他家中的老侍从站在他旁边,要把他从地上扶起来,他却不肯,也不与他们一起吃饭。
  • 约伯记 10:1 - “我厌恶我的性命, 我要尽情吐苦水, 倾诉心中的痛苦。
  • 诗篇 143:3 - 仇敌逼迫我, 把我压倒在地, 使我住在黑暗之处, 像死了很久的人一样。
  • 诗篇 143:4 - 因此我的灵在我里面软弱, 我的心在我里面战栗。
  • 使徒行传 9:9 - 他三天都不能看见什么,不吃也不喝。
  • 诗篇 102:9 - 我吃炉灰像吃饭一样; 我所喝的与眼泪混和。
  • 约伯记 6:4 - 因为全能者的箭射中我, 我的灵喝尽了箭的毒液,  神的惊吓排阵攻击我。
  • 诗篇 102:11 - 我的年日好像日影偏斜, 我也好像草一般枯干。
  • 诗篇 42:6 - 我的心在我里面沮丧; 因此我从 约旦地,从黑门岭, 从 米萨山,记念你。
  • 诗篇 77:3 - 我想到 神,就哀怨唉哼; 我沉思默想,心灵就烦乱。 (细拉)
  • 诗篇 55:4 - 我的心在我里面绞痛, 死亡的恐怖落在我身上。
  • 诗篇 55:5 - 惧怕和战兢临到我, 惊恐笼罩着我。
  • 耶利米哀歌 3:20 - 每逢我的心想起往事,我的心就消沉。
  • 撒母耳记上 1:7 - 年年都是这样;每逢她上耶和华殿的时候,毗尼拿总是刺激哈拿,使她哭泣,吃不下饭。
  • 撒母耳记上 1:8 - 她的丈夫以利加拿对她说:“哈拿,你为什么哭泣?为什么不吃饭,为什么心里难过呢?你有我不是比有十个儿子更好吗?”
  • 诗篇 6:2 - 耶和华啊!求你恩待我,因为我软弱; 耶和华啊!求你医治我,因为我的骨头发抖。
  • 诗篇 6:3 - 我的心也大大战栗, 耶和华啊!要等到几时呢?
  • 马太福音 26:37 - 他带了彼得和西庇太的两个儿子一起去,心里忧愁难过,
  • 马太福音 26:38 - 对他们说:“我的心灵痛苦得快要死了;你们留在这里,与我一同警醒吧。”
  • 以斯拉记 10:6 - 以斯拉就从 神的殿前起来,走进以利亚实的儿子约哈难的屋里去;他在那里不吃饭,也不喝水,因为他为了被掳归回的人的不忠而悲伤。
  • 以赛亚书 40:7 - 草必枯干,花必凋谢; 因为耶和华的气吹在上面; 真的,这民的确是草!
  • 诗篇 37:2 - 因为他们好像草快要枯干, 像即将凋萎的青草。
圣经
资源
计划
奉献