Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
102:3 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 因為我的年日好像煙一般消散; 我的骨頭燒焦像爐中的炭。
  • 新标点和合本 - 因为,我的年日如烟云消灭; 我的骨头如火把烧着。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我的年日在烟中消失 , 我的骨头如火把烧着。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为我的年日在烟中消失 , 我的骨头如火把烧着。
  • 当代译本 - 我的年日如烟消散, 我的骨头如火焚烧。
  • 圣经新译本 - 因为我的年日好像烟一般消散; 我的骨头烧焦像炉中的炭。
  • 中文标准译本 - 因为我的年日如烟云消逝, 我的骨头如炉炭烧焦,
  • 现代标点和合本 - 因为我的年日如烟云消灭, 我的骨头如火把烧着。
  • 和合本(拼音版) - 因为我的年日如烟云消灭; 我的骨头如火把烧着。
  • New International Version - For my days vanish like smoke; my bones burn like glowing embers.
  • New International Reader's Version - My days are disappearing like smoke. My body burns like glowing coals.
  • English Standard Version - For my days pass away like smoke, and my bones burn like a furnace.
  • New Living Translation - For my days disappear like smoke, and my bones burn like red-hot coals.
  • The Message - I’m wasting away to nothing, I’m burning up with fever. I’m a ghost of my former self, half-consumed already by terminal illness. My jaws ache from gritting my teeth; I’m nothing but skin and bones. I’m like a buzzard in the desert, a crow perched on the rubble. Insomniac, I twitter away, mournful as a sparrow in the gutter. All day long my enemies taunt me, while others just curse. They bring in meals—casseroles of ashes! I draw drink from a barrel of my tears. And all because of your furious anger; you swept me up and threw me out. There’s nothing left of me— a withered weed, swept clean from the path.
  • Christian Standard Bible - For my days vanish like smoke, and my bones burn like a furnace.
  • New American Standard Bible - For my days have ended in smoke, And my bones have been scorched like a hearth.
  • New King James Version - For my days are consumed like smoke, And my bones are burned like a hearth.
  • Amplified Bible - For my days have vanished in smoke, And my bones have been scorched like a hearth.
  • American Standard Version - For my days consume away like smoke, And my bones are burned as a firebrand.
  • King James Version - For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as an hearth.
  • New English Translation - For my days go up in smoke, and my bones are charred like a fireplace.
  • World English Bible - For my days consume away like smoke. My bones are burned as a torch.
  • 新標點和合本 - 因為,我的年日如煙雲消滅; 我的骨頭如火把燒着。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我的年日在煙中消失 , 我的骨頭如火把燒着。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為我的年日在煙中消失 , 我的骨頭如火把燒着。
  • 當代譯本 - 我的年日如煙消散, 我的骨頭如火焚燒。
  • 呂振中譯本 - 因為我的年日如煙消沒; 我的骨頭都燒焦像燃燒物;
  • 中文標準譯本 - 因為我的年日如煙雲消逝, 我的骨頭如爐炭燒焦,
  • 現代標點和合本 - 因為我的年日如煙雲消滅, 我的骨頭如火把燒著。
  • 文理和合譯本 - 我之時日、如烟之消、我之骸骨、如炬之焚兮、
  • 文理委辦譯本 - 余命將終、若烟之易散、余骨已朽、若炬之速燼兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之年歲、如煙消滅、我骨焦枯、如經火燒、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 小子患難日。莫掩爾慈顏。小子竭聲呼。營救莫遷延。
  • Nueva Versión Internacional - Pues mis días se desvanecen como el humo, los huesos me arden como brasas.
  • 현대인의 성경 - 내 인생이 연기같이 사라지며 내 뼈가 숯불처럼 타고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Того, Кто прощает всю вину твою и исцеляет все твои болезни;
  • Восточный перевод - Того, Кто прощает все твои беззакония и исцеляет все твои болезни;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Того, Кто прощает все твои беззакония и исцеляет все твои болезни;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Того, Кто прощает все твои беззакония и исцеляет все твои болезни;
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne te détourne pas de moi ╵en ce jour où je suis dans la détresse, tends vers moi ton oreille ╵au jour où je t’appelle. Hâte-toi de répondre !
  • リビングバイブル - 私の日々は、煙のように消えていくからです。 私は肉体ばかりか心も病み、 草のように踏みにじられ、しおれてしまいました。 食欲もなく、何を食べても味けないのです。
  • Nova Versão Internacional - Esvaem-se os meus dias como fumaça; meus ossos queimam como brasas vivas.
  • Hoffnung für alle - Ich bin in großer Not – verbirg dich nicht vor mir! Höre mir zu und hilf mir schnell!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày tháng đời con tan như khói, xương cốt con cháy như củi đốt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะวันคืนของข้าพระองค์ลับหายไปประหนึ่งควัน กระดูกของข้าพระองค์ถูกแผดเผาเหมือนถ่านลุกโชน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​เวลา​ของ​ข้าพเจ้า​เลือน​หาย​ไป​ดั่ง​ควัน​ไฟ และ​กระดูก​ข้าพเจ้า​ร้อน​ผ่าว​ดั่ง​ไฟ​ใน​เตา
交叉引用
  • 詩篇 119:83 - 我雖然好像煙薰的皮袋, 我卻沒有忘記你的律例。
  • 詩篇 22:14 - 我好像水被傾倒出去, 我全身的骨頭都散脫了, 我的心在我裡面像蠟融化。
  • 詩篇 22:15 - 我的精力像瓦片一樣枯乾, 我的舌頭緊黏著上顎, 你把我放在死亡的塵土中。
  • 耶利米哀歌 3:4 - 他使我的肌膚衰殘,折斷我的骨頭。
  • 詩篇 38:3 - 因你的忿怒,我體無完膚; 因我的罪惡,我的骨頭都不安妥。
  • 詩篇 31:10 - 我的生命因愁苦耗盡, 我的歲月在歎息中消逝, 我的力量因罪孽衰退, 我的骨頭也枯乾。
  • 詩篇 37:20 - 惡人卻必滅亡; 耶和華的仇敵好像草場的華美, 他們必要消失,像煙一般消失。
  • 約伯記 30:30 - 我的皮膚發黑脫落, 我的骨頭因熱發燒,
  • 耶利米哀歌 1:13 - 他從高天降火,使火進入我的骨頭裡(按照《馬索拉文本》, “他從高天降火,使火進入我的骨頭裡”作 “他從高天降火進入我的骨頭裡,他管理火”;現參照《七十士譯本》翻譯)。 他設置網羅絆我的腳,使我退去。 他使我孤單淒涼,終日愁煩。
  • 雅各書 4:14 - 其實明天怎樣,你們並不知道。你們的生命是甚麼呢?你們本來是過眼雲煙,轉瞬之間就消逝了。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 因為我的年日好像煙一般消散; 我的骨頭燒焦像爐中的炭。
  • 新标点和合本 - 因为,我的年日如烟云消灭; 我的骨头如火把烧着。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我的年日在烟中消失 , 我的骨头如火把烧着。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为我的年日在烟中消失 , 我的骨头如火把烧着。
  • 当代译本 - 我的年日如烟消散, 我的骨头如火焚烧。
  • 圣经新译本 - 因为我的年日好像烟一般消散; 我的骨头烧焦像炉中的炭。
  • 中文标准译本 - 因为我的年日如烟云消逝, 我的骨头如炉炭烧焦,
  • 现代标点和合本 - 因为我的年日如烟云消灭, 我的骨头如火把烧着。
  • 和合本(拼音版) - 因为我的年日如烟云消灭; 我的骨头如火把烧着。
  • New International Version - For my days vanish like smoke; my bones burn like glowing embers.
  • New International Reader's Version - My days are disappearing like smoke. My body burns like glowing coals.
  • English Standard Version - For my days pass away like smoke, and my bones burn like a furnace.
  • New Living Translation - For my days disappear like smoke, and my bones burn like red-hot coals.
  • The Message - I’m wasting away to nothing, I’m burning up with fever. I’m a ghost of my former self, half-consumed already by terminal illness. My jaws ache from gritting my teeth; I’m nothing but skin and bones. I’m like a buzzard in the desert, a crow perched on the rubble. Insomniac, I twitter away, mournful as a sparrow in the gutter. All day long my enemies taunt me, while others just curse. They bring in meals—casseroles of ashes! I draw drink from a barrel of my tears. And all because of your furious anger; you swept me up and threw me out. There’s nothing left of me— a withered weed, swept clean from the path.
  • Christian Standard Bible - For my days vanish like smoke, and my bones burn like a furnace.
  • New American Standard Bible - For my days have ended in smoke, And my bones have been scorched like a hearth.
  • New King James Version - For my days are consumed like smoke, And my bones are burned like a hearth.
  • Amplified Bible - For my days have vanished in smoke, And my bones have been scorched like a hearth.
  • American Standard Version - For my days consume away like smoke, And my bones are burned as a firebrand.
  • King James Version - For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as an hearth.
  • New English Translation - For my days go up in smoke, and my bones are charred like a fireplace.
  • World English Bible - For my days consume away like smoke. My bones are burned as a torch.
  • 新標點和合本 - 因為,我的年日如煙雲消滅; 我的骨頭如火把燒着。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我的年日在煙中消失 , 我的骨頭如火把燒着。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為我的年日在煙中消失 , 我的骨頭如火把燒着。
  • 當代譯本 - 我的年日如煙消散, 我的骨頭如火焚燒。
  • 呂振中譯本 - 因為我的年日如煙消沒; 我的骨頭都燒焦像燃燒物;
  • 中文標準譯本 - 因為我的年日如煙雲消逝, 我的骨頭如爐炭燒焦,
  • 現代標點和合本 - 因為我的年日如煙雲消滅, 我的骨頭如火把燒著。
  • 文理和合譯本 - 我之時日、如烟之消、我之骸骨、如炬之焚兮、
  • 文理委辦譯本 - 余命將終、若烟之易散、余骨已朽、若炬之速燼兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之年歲、如煙消滅、我骨焦枯、如經火燒、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 小子患難日。莫掩爾慈顏。小子竭聲呼。營救莫遷延。
  • Nueva Versión Internacional - Pues mis días se desvanecen como el humo, los huesos me arden como brasas.
  • 현대인의 성경 - 내 인생이 연기같이 사라지며 내 뼈가 숯불처럼 타고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Того, Кто прощает всю вину твою и исцеляет все твои болезни;
  • Восточный перевод - Того, Кто прощает все твои беззакония и исцеляет все твои болезни;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Того, Кто прощает все твои беззакония и исцеляет все твои болезни;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Того, Кто прощает все твои беззакония и исцеляет все твои болезни;
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne te détourne pas de moi ╵en ce jour où je suis dans la détresse, tends vers moi ton oreille ╵au jour où je t’appelle. Hâte-toi de répondre !
  • リビングバイブル - 私の日々は、煙のように消えていくからです。 私は肉体ばかりか心も病み、 草のように踏みにじられ、しおれてしまいました。 食欲もなく、何を食べても味けないのです。
  • Nova Versão Internacional - Esvaem-se os meus dias como fumaça; meus ossos queimam como brasas vivas.
  • Hoffnung für alle - Ich bin in großer Not – verbirg dich nicht vor mir! Höre mir zu und hilf mir schnell!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày tháng đời con tan như khói, xương cốt con cháy như củi đốt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะวันคืนของข้าพระองค์ลับหายไปประหนึ่งควัน กระดูกของข้าพระองค์ถูกแผดเผาเหมือนถ่านลุกโชน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​เวลา​ของ​ข้าพเจ้า​เลือน​หาย​ไป​ดั่ง​ควัน​ไฟ และ​กระดูก​ข้าพเจ้า​ร้อน​ผ่าว​ดั่ง​ไฟ​ใน​เตา
  • 詩篇 119:83 - 我雖然好像煙薰的皮袋, 我卻沒有忘記你的律例。
  • 詩篇 22:14 - 我好像水被傾倒出去, 我全身的骨頭都散脫了, 我的心在我裡面像蠟融化。
  • 詩篇 22:15 - 我的精力像瓦片一樣枯乾, 我的舌頭緊黏著上顎, 你把我放在死亡的塵土中。
  • 耶利米哀歌 3:4 - 他使我的肌膚衰殘,折斷我的骨頭。
  • 詩篇 38:3 - 因你的忿怒,我體無完膚; 因我的罪惡,我的骨頭都不安妥。
  • 詩篇 31:10 - 我的生命因愁苦耗盡, 我的歲月在歎息中消逝, 我的力量因罪孽衰退, 我的骨頭也枯乾。
  • 詩篇 37:20 - 惡人卻必滅亡; 耶和華的仇敵好像草場的華美, 他們必要消失,像煙一般消失。
  • 約伯記 30:30 - 我的皮膚發黑脫落, 我的骨頭因熱發燒,
  • 耶利米哀歌 1:13 - 他從高天降火,使火進入我的骨頭裡(按照《馬索拉文本》, “他從高天降火,使火進入我的骨頭裡”作 “他從高天降火進入我的骨頭裡,他管理火”;現參照《七十士譯本》翻譯)。 他設置網羅絆我的腳,使我退去。 他使我孤單淒涼,終日愁煩。
  • 雅各書 4:14 - 其實明天怎樣,你們並不知道。你們的生命是甚麼呢?你們本來是過眼雲煙,轉瞬之間就消逝了。
圣经
资源
计划
奉献