逐节对照
- 当代译本 - 你仆人的后代必生生不息, 他们的子孙必在你面前坚立。”
- 新标点和合本 - 你仆人的子孙要长存; 他们的后裔要坚立在你面前。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你仆人的子孙要安然居住, 他们的后裔要坚立在你面前。
- 和合本2010(神版-简体) - 你仆人的子孙要安然居住, 他们的后裔要坚立在你面前。
- 圣经新译本 - 你仆人的子孙必安然居住; 他们的后裔必在你面前坚立。”
- 中文标准译本 - 你仆人们的子孙将安居, 他们的后裔将在你面前坚立。”
- 现代标点和合本 - 你仆人的子孙要长存, 他们的后裔要坚立在你面前。”
- 和合本(拼音版) - 你仆人的子孙要长存, 他们的后裔要坚立在你面前。
- New International Version - The children of your servants will live in your presence; their descendants will be established before you.”
- New International Reader's Version - Our children will live with you. Their sons and daughters will be safe in your care.”
- English Standard Version - The children of your servants shall dwell secure; their offspring shall be established before you.
- New Living Translation - The children of your people will live in security. Their children’s children will thrive in your presence.”
- Christian Standard Bible - Your servants’ children will dwell securely, and their offspring will be established before you.”
- New American Standard Bible - The children of Your servants will continue, And their descendants will be established before You.”
- New King James Version - The children of Your servants will continue, And their descendants will be established before You.”
- Amplified Bible - The children of Your servants will continue, And their descendants will be established before You.”
- American Standard Version - The children of thy servants shall continue, And their seed shall be established before thee.
- King James Version - The children of thy servants shall continue, and their seed shall be established before thee.
- New English Translation - The children of your servants will settle down here, and their descendants will live securely in your presence.”
- World English Bible - The children of your servants will continue. Their offspring will be established before you.”
- 新標點和合本 - 你僕人的子孫要長存; 他們的後裔要堅立在你面前。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你僕人的子孫要安然居住, 他們的後裔要堅立在你面前。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你僕人的子孫要安然居住, 他們的後裔要堅立在你面前。
- 當代譯本 - 你僕人的後代必生生不息, 他們的子孫必在你面前堅立。」
- 聖經新譯本 - 你僕人的子孫必安然居住; 他們的後裔必在你面前堅立。”
- 呂振中譯本 - 你僕人的子孫必永久安居; 他們的後裔必立定於你面前。
- 中文標準譯本 - 你僕人們的子孫將安居, 他們的後裔將在你面前堅立。」
- 現代標點和合本 - 你僕人的子孫要長存, 他們的後裔要堅立在你面前。」
- 文理和合譯本 - 爾僕之子必恆存、其裔堅立於爾前兮、
- 文理委辦譯本 - 爾僕之子孫、必恆在爾前兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之僕人之子孫、必存於世間、其後裔必恆立於主前、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 萬物有變化。惟主無今昨。
- Nueva Versión Internacional - Los hijos de tus siervos se establecerán, y sus descendientes habitarán en tu presencia».
- 현대인의 성경 - 그러나 우리 자손들은 항상 주 앞에서 살고 대대로 주의 보호를 받아 안전할 것입니다.”
- La Bible du Semeur 2015 - Mais toi, tu es toujours le même, tes années ne finiront pas .
- リビングバイブル - そして私たちの家系も、あなたの守りのもとに 世代から世代へ継承されていくのです。」
- Nova Versão Internacional - Os filhos dos teus servos terão uma habitação; os seus descendentes serão estabelecidos na tua presença.
- Hoffnung für alle - Du aber bleibst ein und derselbe, deine Jahre haben kein Ende.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con cháu của đầy tớ Chúa sẽ sống bình an. Dòng dõi của họ sẽ được lập vững trước mặt Ngài.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พงศ์พันธุ์ของผู้รับใช้ของพระองค์จะดำรงชีวิตอยู่ต่อหน้าพระองค์ ลูกหลานของพวกเขาจะได้รับการสถาปนาไว้ต่อหน้าพระองค์”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาลูกหลานของผู้รับใช้ของพระองค์จะอาศัยอยู่ต่อไป ผู้สืบเชื้อสายของพวกเขาจะปลอดภัย ณ เบื้องหน้าพระองค์”
交叉引用
- 以赛亚书 53:10 - 然而,祂被压伤、 受痛苦是耶和华的旨意; 祂的性命作了赎罪祭 。 祂必看见自己的后裔, 祂必长久活着。 耶和华的旨意必在祂手中成就。
- 以赛亚书 65:22 - 他们建的房屋再不会被别人居住, 他们种的果实再不会被别人享用。 我的子民必像树木一样长寿, 我拣选的人必长享自己亲手劳碌的成果。
- 以赛亚书 59:20 - 耶和华说:“必有一位救赎主来到锡安, 到雅各那些离弃罪恶的子孙那里。”
- 以赛亚书 59:21 - 耶和华说:“这是我与他们所立的约:我赐给他们的灵和我放在他们口中的话,必不离开他们和他们的子子孙孙,从现在直到永远。这是耶和华说的。”
- 诗篇 22:30 - 世世代代的人都要事奉祂, 向后人传扬主所行的奇事。
- 诗篇 22:31 - 他们要向将来的人传讲祂的公义作为。
- 以赛亚书 66:22 - 耶和华说:“正如我造的新天新地在我面前长存, 你们的名字和后裔也必长存。
- 诗篇 89:4 - ‘我要使你的后裔永远坐在宝座上,世代为王。’”(细拉)
- 诗篇 90:16 - 求你让仆人们看见你的作为, 让我们的后代看见你的威荣。
- 诗篇 90:17 - 愿主,我们的上帝恩待我们, 使我们所做的亨通, 使我们所做的亨通。
- 诗篇 45:16 - 你的子孙将来要继承祖先的王位, 你要立他们在各地做王。
- 诗篇 45:17 - 我要使万代铭记你的名, 列邦必永远称谢你。
- 诗篇 69:35 - 因为上帝必拯救锡安, 重建犹大的城邑。 祂的子民要住在那里, 拥有那片土地。
- 诗篇 69:36 - 祂仆人的后裔要承受那地方为业, 凡爱祂名的人都要住在那里。