Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
102:24 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我躬逢聖怒。中道將衰落。
  • 新标点和合本 - 我说:“我的 神啊, 不要使我中年去世。 你的年数世世无穷!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我说:“我的上帝啊, 不要使我中年去世。 你的年数世世无穷!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我说:“我的 神啊, 不要使我中年去世。 你的年数世世无穷!”
  • 当代译本 - 我说:“我的上帝啊, 你世代长存, 求你不要叫我中年早逝。
  • 圣经新译本 - 所以我说:“我的 神啊! 求你不要使我中年去世, 你的年数万代无疆。
  • 中文标准译本 - 我说:“我的神哪, 不要在我年日的中途就把我带走! 你的岁月世世代代长存。
  • 现代标点和合本 - 我说:“我的神啊, 不要使我中年去世; 你的年数世世无穷。
  • 和合本(拼音版) - 我说:“我的上帝啊, 不要使我中年去世。 你的年数世世无穷。”
  • New International Version - So I said: “Do not take me away, my God, in the midst of my days; your years go on through all generations.
  • New International Reader's Version - So I said, “My God, don’t let me die in the middle of my life. You will live for all time to come.
  • English Standard Version - “O my God,” I say, “take me not away in the midst of my days— you whose years endure throughout all generations!”
  • New Living Translation - But I cried to him, “O my God, who lives forever, don’t take my life while I am so young!
  • Christian Standard Bible - I say, “My God, do not take me in the middle of my life! Your years continue through all generations.
  • New American Standard Bible - I say, “My God, do not take me away in the middle of my days, Your years are throughout all generations.
  • New King James Version - I said, “O my God, Do not take me away in the midst of my days; Your years are throughout all generations.
  • Amplified Bible - I said, “O my God, do not take me away in the midst of my days; Your years are [eternal] throughout all generations.
  • American Standard Version - I said, O my God, take me not away in the midst of my days: Thy years are throughout all generations.
  • King James Version - I said, O my God, take me not away in the midst of my days: thy years are throughout all generations.
  • New English Translation - I say, “O my God, please do not take me away in the middle of my life! You endure through all generations.
  • World English Bible - I said, “My God, don’t take me away in the middle of my days. Your years are throughout all generations.
  • 新標點和合本 - 我說:我的神啊, 不要使我中年去世。 你的年數世世無窮!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說:「我的上帝啊, 不要使我中年去世。 你的年數世世無窮!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我說:「我的 神啊, 不要使我中年去世。 你的年數世世無窮!」
  • 當代譯本 - 我說:「我的上帝啊, 你世代長存, 求你不要叫我中年早逝。
  • 聖經新譯本 - 所以我說:“我的 神啊! 求你不要使我中年去世, 你的年數萬代無疆。
  • 呂振中譯本 - 以致我說:『我的上帝啊, 不要使我於中年灰化上升哦! 你的年歲代代無窮。』
  • 中文標準譯本 - 我說:「我的神哪, 不要在我年日的中途就把我帶走! 你的歲月世世代代長存。
  • 現代標點和合本 - 我說:「我的神啊, 不要使我中年去世; 你的年數世世無窮。
  • 文理和合譯本 - 我曰、我上帝歟、爾年歷萬世、勿使我中年而逝兮、
  • 文理委辦譯本 - 禱曰、我之上帝、爾壽無疆、余年正壯、毋使予短折兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我即云、求我天主、莫使我中年逝世、惟主之年壽、永世無窮、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso dije: «No me lleves, Dios mío, a la mitad de mi vida; tú permaneces por todas las generaciones.
  • 현대인의 성경 - 나는 이렇게 말하였다. “나의 하나님이시여, 나를 중년에 데려가지 마소서. 주는 영원히 사시는 분이십니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il a réduit ma force ╵au milieu de ma course, et abrégé mes jours ;
  • リビングバイブル - そこで、こう申し上げました。 「ああ、永遠に生きておられる神よ、 どうか私を、人生半ばで死なせないでください。
  • Nova Versão Internacional - Então pedi: “Ó meu Deus, não me leves no meio dos meus dias. Os teus dias duram por todas as gerações!”
  • Hoffnung für alle - Mitten im Leben hat Gott meine Kraft gebrochen, ich weiß, meine Tage sind schon gezählt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng con thưa: “Lạy Đức Chúa Trời, Đấng sống đời đời, xin đừng cất con đi khi con còn quá trẻ!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจึงร้องทูลว่า “ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ ขออย่าทรงเอาชีวิตของข้าพระองค์ไปกลางคัน ปีเดือนของพระองค์ดำรงอยู่ทุกชั่วอายุ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​พูด​ว่า “โอ พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า อย่า​รับ​ตัว​ข้าพเจ้า​ไป​ใน​เวลา​ที่​มี​อายุ​เพียง​ครึ่ง​ของ​ชีวิต​เท่า​นั้น พระ​องค์​ดำรง​อยู่​ทุก​ชั่วอายุ​คน
交叉引用
  • 詩篇 90:1 - 安宅惟眞宰。庇人亙萬代。
  • 詩篇 90:2 - 未有天地前。吾主先已在。無始亦無終。獨立永不改。
  • 詩篇 9:7 - 敵國城邑已荒蕪。樓臺亭閣悉成墟。繁華事散逐輕塵。欲尋遺跡蕩無存。
  • 啟示錄 1:4 - 若望 致書於 亞西亞 七教會曰:伏願古今未來永生天主、寶座前之七神、
  • 啟示錄 1:8 - 天主曰:吾乃無始之始、無終之終、古今未來永生全能天主也。
  • 詩篇 102:12 - 日暮景翳翳。吾生復幾時。主若不反顧。將隨秋草萎。
  • 詩篇 39:13 - 含淚籲恩主。渴望主眷佑。在世如作客。作客豈能久。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我躬逢聖怒。中道將衰落。
  • 新标点和合本 - 我说:“我的 神啊, 不要使我中年去世。 你的年数世世无穷!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我说:“我的上帝啊, 不要使我中年去世。 你的年数世世无穷!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我说:“我的 神啊, 不要使我中年去世。 你的年数世世无穷!”
  • 当代译本 - 我说:“我的上帝啊, 你世代长存, 求你不要叫我中年早逝。
  • 圣经新译本 - 所以我说:“我的 神啊! 求你不要使我中年去世, 你的年数万代无疆。
  • 中文标准译本 - 我说:“我的神哪, 不要在我年日的中途就把我带走! 你的岁月世世代代长存。
  • 现代标点和合本 - 我说:“我的神啊, 不要使我中年去世; 你的年数世世无穷。
  • 和合本(拼音版) - 我说:“我的上帝啊, 不要使我中年去世。 你的年数世世无穷。”
  • New International Version - So I said: “Do not take me away, my God, in the midst of my days; your years go on through all generations.
  • New International Reader's Version - So I said, “My God, don’t let me die in the middle of my life. You will live for all time to come.
  • English Standard Version - “O my God,” I say, “take me not away in the midst of my days— you whose years endure throughout all generations!”
  • New Living Translation - But I cried to him, “O my God, who lives forever, don’t take my life while I am so young!
  • Christian Standard Bible - I say, “My God, do not take me in the middle of my life! Your years continue through all generations.
  • New American Standard Bible - I say, “My God, do not take me away in the middle of my days, Your years are throughout all generations.
  • New King James Version - I said, “O my God, Do not take me away in the midst of my days; Your years are throughout all generations.
  • Amplified Bible - I said, “O my God, do not take me away in the midst of my days; Your years are [eternal] throughout all generations.
  • American Standard Version - I said, O my God, take me not away in the midst of my days: Thy years are throughout all generations.
  • King James Version - I said, O my God, take me not away in the midst of my days: thy years are throughout all generations.
  • New English Translation - I say, “O my God, please do not take me away in the middle of my life! You endure through all generations.
  • World English Bible - I said, “My God, don’t take me away in the middle of my days. Your years are throughout all generations.
  • 新標點和合本 - 我說:我的神啊, 不要使我中年去世。 你的年數世世無窮!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說:「我的上帝啊, 不要使我中年去世。 你的年數世世無窮!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我說:「我的 神啊, 不要使我中年去世。 你的年數世世無窮!」
  • 當代譯本 - 我說:「我的上帝啊, 你世代長存, 求你不要叫我中年早逝。
  • 聖經新譯本 - 所以我說:“我的 神啊! 求你不要使我中年去世, 你的年數萬代無疆。
  • 呂振中譯本 - 以致我說:『我的上帝啊, 不要使我於中年灰化上升哦! 你的年歲代代無窮。』
  • 中文標準譯本 - 我說:「我的神哪, 不要在我年日的中途就把我帶走! 你的歲月世世代代長存。
  • 現代標點和合本 - 我說:「我的神啊, 不要使我中年去世; 你的年數世世無窮。
  • 文理和合譯本 - 我曰、我上帝歟、爾年歷萬世、勿使我中年而逝兮、
  • 文理委辦譯本 - 禱曰、我之上帝、爾壽無疆、余年正壯、毋使予短折兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我即云、求我天主、莫使我中年逝世、惟主之年壽、永世無窮、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso dije: «No me lleves, Dios mío, a la mitad de mi vida; tú permaneces por todas las generaciones.
  • 현대인의 성경 - 나는 이렇게 말하였다. “나의 하나님이시여, 나를 중년에 데려가지 마소서. 주는 영원히 사시는 분이십니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il a réduit ma force ╵au milieu de ma course, et abrégé mes jours ;
  • リビングバイブル - そこで、こう申し上げました。 「ああ、永遠に生きておられる神よ、 どうか私を、人生半ばで死なせないでください。
  • Nova Versão Internacional - Então pedi: “Ó meu Deus, não me leves no meio dos meus dias. Os teus dias duram por todas as gerações!”
  • Hoffnung für alle - Mitten im Leben hat Gott meine Kraft gebrochen, ich weiß, meine Tage sind schon gezählt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng con thưa: “Lạy Đức Chúa Trời, Đấng sống đời đời, xin đừng cất con đi khi con còn quá trẻ!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจึงร้องทูลว่า “ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ ขออย่าทรงเอาชีวิตของข้าพระองค์ไปกลางคัน ปีเดือนของพระองค์ดำรงอยู่ทุกชั่วอายุ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​พูด​ว่า “โอ พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า อย่า​รับ​ตัว​ข้าพเจ้า​ไป​ใน​เวลา​ที่​มี​อายุ​เพียง​ครึ่ง​ของ​ชีวิต​เท่า​นั้น พระ​องค์​ดำรง​อยู่​ทุก​ชั่วอายุ​คน
  • 詩篇 90:1 - 安宅惟眞宰。庇人亙萬代。
  • 詩篇 90:2 - 未有天地前。吾主先已在。無始亦無終。獨立永不改。
  • 詩篇 9:7 - 敵國城邑已荒蕪。樓臺亭閣悉成墟。繁華事散逐輕塵。欲尋遺跡蕩無存。
  • 啟示錄 1:4 - 若望 致書於 亞西亞 七教會曰:伏願古今未來永生天主、寶座前之七神、
  • 啟示錄 1:8 - 天主曰:吾乃無始之始、無終之終、古今未來永生全能天主也。
  • 詩篇 102:12 - 日暮景翳翳。吾生復幾時。主若不反顧。將隨秋草萎。
  • 詩篇 39:13 - 含淚籲恩主。渴望主眷佑。在世如作客。作客豈能久。
圣经
资源
计划
奉献