逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我躬逢聖怒。中道將衰落。
- 新标点和合本 - 我说:“我的 神啊, 不要使我中年去世。 你的年数世世无穷!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我说:“我的上帝啊, 不要使我中年去世。 你的年数世世无穷!”
- 和合本2010(神版-简体) - 我说:“我的 神啊, 不要使我中年去世。 你的年数世世无穷!”
- 当代译本 - 我说:“我的上帝啊, 你世代长存, 求你不要叫我中年早逝。
- 圣经新译本 - 所以我说:“我的 神啊! 求你不要使我中年去世, 你的年数万代无疆。
- 中文标准译本 - 我说:“我的神哪, 不要在我年日的中途就把我带走! 你的岁月世世代代长存。
- 现代标点和合本 - 我说:“我的神啊, 不要使我中年去世; 你的年数世世无穷。
- 和合本(拼音版) - 我说:“我的上帝啊, 不要使我中年去世。 你的年数世世无穷。”
- New International Version - So I said: “Do not take me away, my God, in the midst of my days; your years go on through all generations.
- New International Reader's Version - So I said, “My God, don’t let me die in the middle of my life. You will live for all time to come.
- English Standard Version - “O my God,” I say, “take me not away in the midst of my days— you whose years endure throughout all generations!”
- New Living Translation - But I cried to him, “O my God, who lives forever, don’t take my life while I am so young!
- Christian Standard Bible - I say, “My God, do not take me in the middle of my life! Your years continue through all generations.
- New American Standard Bible - I say, “My God, do not take me away in the middle of my days, Your years are throughout all generations.
- New King James Version - I said, “O my God, Do not take me away in the midst of my days; Your years are throughout all generations.
- Amplified Bible - I said, “O my God, do not take me away in the midst of my days; Your years are [eternal] throughout all generations.
- American Standard Version - I said, O my God, take me not away in the midst of my days: Thy years are throughout all generations.
- King James Version - I said, O my God, take me not away in the midst of my days: thy years are throughout all generations.
- New English Translation - I say, “O my God, please do not take me away in the middle of my life! You endure through all generations.
- World English Bible - I said, “My God, don’t take me away in the middle of my days. Your years are throughout all generations.
- 新標點和合本 - 我說:我的神啊, 不要使我中年去世。 你的年數世世無窮!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說:「我的上帝啊, 不要使我中年去世。 你的年數世世無窮!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我說:「我的 神啊, 不要使我中年去世。 你的年數世世無窮!」
- 當代譯本 - 我說:「我的上帝啊, 你世代長存, 求你不要叫我中年早逝。
- 聖經新譯本 - 所以我說:“我的 神啊! 求你不要使我中年去世, 你的年數萬代無疆。
- 呂振中譯本 - 以致我說:『我的上帝啊, 不要使我於中年灰化上升哦! 你的年歲代代無窮。』
- 中文標準譯本 - 我說:「我的神哪, 不要在我年日的中途就把我帶走! 你的歲月世世代代長存。
- 現代標點和合本 - 我說:「我的神啊, 不要使我中年去世; 你的年數世世無窮。
- 文理和合譯本 - 我曰、我上帝歟、爾年歷萬世、勿使我中年而逝兮、
- 文理委辦譯本 - 禱曰、我之上帝、爾壽無疆、余年正壯、毋使予短折兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我即云、求我天主、莫使我中年逝世、惟主之年壽、永世無窮、
- Nueva Versión Internacional - Por eso dije: «No me lleves, Dios mío, a la mitad de mi vida; tú permaneces por todas las generaciones.
- 현대인의 성경 - 나는 이렇게 말하였다. “나의 하나님이시여, 나를 중년에 데려가지 마소서. 주는 영원히 사시는 분이십니다.
- La Bible du Semeur 2015 - Il a réduit ma force ╵au milieu de ma course, et abrégé mes jours ;
- リビングバイブル - そこで、こう申し上げました。 「ああ、永遠に生きておられる神よ、 どうか私を、人生半ばで死なせないでください。
- Nova Versão Internacional - Então pedi: “Ó meu Deus, não me leves no meio dos meus dias. Os teus dias duram por todas as gerações!”
- Hoffnung für alle - Mitten im Leben hat Gott meine Kraft gebrochen, ich weiß, meine Tage sind schon gezählt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng con thưa: “Lạy Đức Chúa Trời, Đấng sống đời đời, xin đừng cất con đi khi con còn quá trẻ!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจึงร้องทูลว่า “ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ ขออย่าทรงเอาชีวิตของข้าพระองค์ไปกลางคัน ปีเดือนของพระองค์ดำรงอยู่ทุกชั่วอายุ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าพูดว่า “โอ พระเจ้าของข้าพเจ้า อย่ารับตัวข้าพเจ้าไปในเวลาที่มีอายุเพียงครึ่งของชีวิตเท่านั้น พระองค์ดำรงอยู่ทุกชั่วอายุคน
交叉引用