逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主已聽我禱。未蔑卑者祈。
- 新标点和合本 - 这必为后代的人记下, 将来受造的民要赞美耶和华。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这必为后代的人记下, 将来受造的百姓要赞美耶和华。
- 和合本2010(神版-简体) - 这必为后代的人记下, 将来受造的百姓要赞美耶和华。
- 当代译本 - 要为后代记下这一切, 好让将来受造的人赞美耶和华。
- 圣经新译本 - 这些事要记下来,传给后代, 好使将来出生的人民可以赞美耶和华。
- 中文标准译本 - 愿这为后代记下, 好让受造的子民赞美耶和华:
- 现代标点和合本 - 这必为后代的人记下, 将来受造的民要赞美耶和华。
- 和合本(拼音版) - 这必为后代的人记下, 将来受造的民要赞美耶和华,
- New International Version - Let this be written for a future generation, that a people not yet created may praise the Lord:
- New International Reader's Version - Let this be written down for those born after us. Then people who are not yet born can praise the Lord.
- English Standard Version - Let this be recorded for a generation to come, so that a people yet to be created may praise the Lord:
- New Living Translation - Let this be recorded for future generations, so that a people not yet born will praise the Lord.
- The Message - Write this down for the next generation so people not yet born will praise God: “God looked out from his high holy place; from heaven he surveyed the earth. He listened to the groans of the doomed, he opened the doors of their death cells.” Write it so the story can be told in Zion, so God’s praise will be sung in Jerusalem’s streets And wherever people gather together along with their rulers to worship him.
- Christian Standard Bible - This will be written for a later generation, and a people who have not yet been created will praise the Lord:
- New American Standard Bible - This will be written for the generation to come, That a people yet to be created may praise the Lord:
- New King James Version - This will be written for the generation to come, That a people yet to be created may praise the Lord.
- Amplified Bible - Let this be recorded for the generation to come, That a people yet to be created will praise the Lord.
- American Standard Version - This shall be written for the generation to come; And a people which shall be created shall praise Jehovah.
- King James Version - This shall be written for the generation to come: and the people which shall be created shall praise the Lord.
- New English Translation - The account of his intervention will be recorded for future generations; people yet to be born will praise the Lord.
- World English Bible - This will be written for the generation to come. A people which will be created will praise Yah.
- 新標點和合本 - 這必為後代的人記下, 將來受造的民要讚美耶和華。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這必為後代的人記下, 將來受造的百姓要讚美耶和華。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這必為後代的人記下, 將來受造的百姓要讚美耶和華。
- 當代譯本 - 要為後代記下這一切, 好讓將來受造的人讚美耶和華。
- 聖經新譯本 - 這些事要記下來,傳給後代, 好使將來出生的人民可以讚美耶和華。
- 呂振中譯本 - 願這記下來、以傳於後代, 使將生 之民也頌讚永恆主:
- 中文標準譯本 - 願這為後代記下, 好讓受造的子民讚美耶和華:
- 現代標點和合本 - 這必為後代的人記下, 將來受造的民要讚美耶和華。
- 文理和合譯本 - 此言必為後人錄之、將來受造之民、必頌讚耶和華兮、
- 文理委辦譯本 - 余作斯歌、俾後世之人、頌讚耶和華兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此須記於書册、傳於後世、使將生於世之民讚美主主、
- Nueva Versión Internacional - Que se escriba esto para las generaciones futuras, y que el pueblo que será creado alabe al Señor.
- 현대인의 성경 - 이 일이 앞으로 올 세대를 위해 기록될 것이니 아직 태어나지 않은 백성이 그를 찬양하리라.
- Новый Русский Перевод - и Его праведность – к сыновьям сыновей их, к берегущим Его завет и к помнящим Его наставления, чтобы исполнять их.
- Восточный перевод - и Его праведность – на детях их детей, на хранящих Его соглашение и помнящих Его наставления, чтобы исполнять их.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и Его праведность – на детях их детей, на хранящих Его соглашение и помнящих Его наставления, чтобы исполнять их.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и Его праведность – на детях их детей, на хранящих Его соглашение и помнящих Его наставления, чтобы исполнять их.
- La Bible du Semeur 2015 - Il a égard à la prière ╵de ceux qui sont dépossédés, il ne méprisera pas leur requête.
- リビングバイブル - このことを記録にとどめるのは、 子孫たちにも神のなさったことをたたえさせ、 次の時代の者に主を賛美させるためです。
- Nova Versão Internacional - Escreva-se isto para as futuras gerações, e um povo que ainda será criado louvará o Senhor, proclamando:
- Hoffnung für alle - Ja, der Herr wird das Gebet der Hilflosen hören, er lässt ihr Flehen nicht außer Acht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sự kiện này sẽ được ghi cho hậu thế, các thế hệ tương lai sẽ ngợi tôn Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้บันทึกเรื่องนี้ไว้เพื่อคนรุ่นหลัง เพื่อคนที่จะเกิดมาจะได้สรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้สิ่งนี้ถูกบันทึกไว้สำหรับยุคต่อไป เพื่อว่าชนชาติที่ยังไม่ได้ก่อเกิดขึ้นมาจะได้สรรเสริญพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- 提摩太後書 3:16 - 全部聖經、皆天主之所默啟、有益於人、其所以覺世牖民、警惡勸善、導人於正者、亦云備矣。
- 提摩太後書 3:17 - 是在天主之徒奮發自勵、孳孳為善、以臻才德全備之地耳。
- 詩篇 45:16 - 歡欣溢眉宇。踴躍入宮牆。
- 詩篇 45:17 - 爾子與爾孫。將紹祖令望。皆得踐王位。分封曁八荒。
- 詩篇 78:4 - 以授子孫。寧容有匿。俾我來胤。咸知歌詠。誦主之德。揚主之勳。
- 詩篇 78:5 - 主保吾族。法度以定。叮嚀歷祖。守之惟謹。
- 詩篇 78:6 - 並告後世。恐懼修省。
- 以弗所書 2:10 - 即吾人本身亦莫非天主之化工、藉基督耶穌為行善而締造。然則吾人之行善、乃天主之成命耳。
- 詩篇 71:18 - 白髮莫相違。俾竟平生志。綦願將大德。宣示我後裔。
- 約翰福音 20:31 - 惟書此數事、庶幾爾等篤信耶穌即是基督、天主聖子。爾等既能篤信、必得仰賴厥名以獲永生。
- 哥林多後書 5:17 - 凡處於基督懷中者皆為再造之人;舊事已逝、萬象更新;
- 哥林多後書 5:18 - 凡此皆天主之所賜也。天主既藉基督賜吾人復得承歡、又賜吾儕參贊重歡之事。
- 詩篇 48:13 - 苟謂予不信。 西溫 一遊歷。檢點彼戍樓。周覽彼城闕。
- 彼得後書 1:15 - 不寧惟是、吾必欲使爾於吾去世以後、亦隨在留意此訓也。
- 彼得前書 2:9 - 而爾等則為蒙選之族、赫赫司祭、雍雍神國實天主之眷屬也。天主既召爾等出於黑暗入於靈光、爾等可不表彰大德乎。
- 彼得前書 2:10 - 爾等昔日不成民族、今乃成為天主之民矣;昔日未蒙矜憐、今則已蒙矜憐矣。
- 哥林多前書 10:11 - 凡若輩之種種遭遇、皆足為鑒、載之經籍、所以警我季世之人也。
- 羅馬書 15:4 - 凡經所載、皆以訓我、欲使我因研經而習忍耐、而得安慰、而修望德。
- 詩篇 22:30 - 世之豐席厚履者固當飲水而思源兮。困苦瀕死者亦應俯伏而投誠。勗哉吾魂。為主而生。
- 詩篇 22:31 - 來胤後嗣。事主惟勤。世代緜緜。恭聆福音。