Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
102:17 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Милость же Господа извечна и навсегда над боящимися Его,
  • 新标点和合本 - 他垂听穷人的祷告, 并不藐视他们的祈求。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他垂听穷乏人的祷告, 不藐视他们的祈求。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他垂听穷乏人的祷告, 不藐视他们的祈求。
  • 当代译本 - 祂必垂听穷人的祷告, 不藐视他们的祈求。
  • 圣经新译本 - 他要垂顾困苦人的祷告, 必不藐视他们的祈求。
  • 中文标准译本 - 他垂顾穷苦人的祷告, 不轻视他们的祈求。
  • 现代标点和合本 - 他垂听穷人的祷告, 并不藐视他们的祈求。
  • 和合本(拼音版) - 他垂听穷人的祷告, 并不藐视他们的祈求。
  • New International Version - He will respond to the prayer of the destitute; he will not despise their plea.
  • New International Reader's Version - He will answer the prayer of those who don’t have anything. He won’t say no to their cry for help.
  • English Standard Version - he regards the prayer of the destitute and does not despise their prayer.
  • New Living Translation - He will listen to the prayers of the destitute. He will not reject their pleas.
  • Christian Standard Bible - He will pay attention to the prayer of the destitute and will not despise their prayer.
  • New American Standard Bible - He has turned His attention to the prayer of the destitute And has not despised their prayer.
  • New King James Version - He shall regard the prayer of the destitute, And shall not despise their prayer.
  • Amplified Bible - He has regarded the prayer of the destitute, And has not despised their prayer.
  • American Standard Version - He hath regarded the prayer of the destitute, And hath not despised their prayer.
  • King James Version - He will regard the prayer of the destitute, and not despise their prayer.
  • New English Translation - when he responds to the prayer of the destitute, and does not reject their request.
  • World English Bible - He has responded to the prayer of the destitute, and has not despised their prayer.
  • 新標點和合本 - 他垂聽窮人的禱告, 並不藐視他們的祈求。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他垂聽窮乏人的禱告, 不藐視他們的祈求。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他垂聽窮乏人的禱告, 不藐視他們的祈求。
  • 當代譯本 - 祂必垂聽窮人的禱告, 不藐視他們的祈求。
  • 聖經新譯本 - 他要垂顧困苦人的禱告, 必不藐視他們的祈求。
  • 呂振中譯本 - 他必垂顧到窮苦人的禱告; 並不藐視他們所懇求 的。
  • 中文標準譯本 - 他垂顧窮苦人的禱告, 不輕視他們的祈求。
  • 現代標點和合本 - 他垂聽窮人的禱告, 並不藐視他們的祈求。
  • 文理和合譯本 - 垂念貧者之禱、不輕視其祈兮、
  • 文理委辦譯本 - 貧乏者流、祈禱上帝、必俯聞之、不遐棄之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主顧念貧窮人之禱告、不輕視其祈求、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 萬民必賓服。百王來觀儀。
  • Nueva Versión Internacional - Atenderá a la oración de los desamparados, y no desdeñará sus ruegos.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 가난한 자의 기도를 들으시고 그들의 간구를 무시하지 않으셨다.
  • Восточный перевод - Но от века и до века милость Вечного к боящимся Его,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но от века и до века милость Вечного к боящимся Его,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но от века и до века милость Вечного к боящимся Его,
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel rebâtit Sion pour y paraître dans sa gloire.
  • リビングバイブル - 神は、苦闘している人の祈りを聞かれます。 主には、忙しくて彼らの願いが耳に入らない などということはありません。
  • Nova Versão Internacional - Responderá à oração dos desamparados; as suas súplicas não desprezará.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa quay lại, nghe người khốn cùng cầu khẩn. Chúa không khinh dể tiếng họ nài xin.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์จะทรงตอบคำอธิษฐานของคนสิ้นไร้ไม้ตอก พระองค์จะไม่ทรงดูแคลนคำทูลวิงวอนของพวกเขาเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​จะ​ตอบ​คำ​อธิษฐาน​ของ​ผู้​ที่​ถูก​ทอดทิ้ง และ​ไม่​เฉยเมย​ต่อ​คำ​อ้อนวอน​ของ​พวก​เขา
交叉引用
  • Второзаконие 4:29 - Но там-то вы и начнете искать Господа, вашего Бога, и найдете Его, если будете искать всем сердцем и всей душой.
  • Второзаконие 32:36 - Господь будет судить Свой народ и пожалеет Своих слуг, когда увидит, что исчезла их сила и не осталось никого – ни раба, ни свободного.
  • Псалтирь 9:18 - Нечестивые отправятся в мир мертвых – все народы, что забыли Бога.
  • Псалтирь 72:12 - Таковы нечестивые: они всегда беззаботны и умножают свое богатство.
  • Иеремия 29:11 - Ведь Я знаю Мои намерения о вас, – возвещает Господь, – намерения принести вам благополучие, а не беду, даровать вам будущее и надежду.
  • Иеремия 29:12 - Тогда вы будете призывать Меня, пойдете и помолитесь Мне, и Я услышу вас.
  • Иеремия 29:13 - Вы будете искать Меня и найдете, если будете искать всем сердцем.
  • Иеремия 29:14 - Вы найдете Меня, – возвещает Господь, – и Я восстановлю вас. Я соберу вас из всех народов и земель, куда изгнал, – возвещает Господь, – и верну вас на место, с которого отправил вас в плен.
  • Даниил 9:3 - Тогда я обратился к Владыке Богу, умоляя Его молитвой и прошением, постясь в рубище и пепле.
  • Даниил 9:4 - Я молился Господу, моему Богу, и признавался: – О Владыка, Бог великий и грозный, хранящий завет и милость со всеми, кто любит Его и исполняет Его повеления,
  • Даниил 9:5 - мы согрешили и сделали зло. Мы были нечестивы и мятежны; мы отвернулись от Твоих повелений и законов.
  • Даниил 9:6 - Мы не слушали Твоих слуг – пророков, говоривших от Твоего имени нашим царям, вождям, предкам и всему народу страны.
  • Даниил 9:7 - Владыка, Ты праведен, а мы сегодня покрыты стыдом – народ Иудеи, жители Иерусалима и весь Израиль, те, кто близко, и те, кто далеко, во всех странах, куда Ты рассеял нас из-за нашей неверности Тебе.
  • Даниил 9:8 - Господи, мы и наши цари, вожди и предки покрыты стыдом из-за того, что согрешили против Тебя.
  • Даниил 9:9 - Владыка наш Бог, Ты милостив и готов прощать, пусть мы и восставали против Тебя;
  • Даниил 9:10 - мы не слушали Господа, нашего Бога, и не соблюдали законы, которые Он дал нам через Своих слуг пророков.
  • Даниил 9:11 - Весь Израиль нарушил Твой Закон и отвернулся, отказываясь слушаться Тебя. Поэтому на нас излились проклятия и клятвы, записанные в Законе Моисея, Божьего слуги, ведь мы согрешили против Тебя.
  • Даниил 9:12 - Ты исполнил слова, сказанные против нас и против наших правителей, наведя на нас великую беду. Под всем небом никогда не случалось того, что случилось с Иерусалимом.
  • Даниил 9:13 - Как и написано в Законе Моисея, вся эта беда пришла к нам, но мы все-таки не искали милости Господа, нашего Бога, не оставили грехов и не размышляли о Твоей истине.
  • Даниил 9:14 - Господь не поколебался навести на нас эту беду, потому что Господь, наш Бог, праведен во всем, что Он делает; и все-таки мы не слушались Его.
  • Даниил 9:15 - И ныне, Владыка, Бог наш, выведший Свой народ из Египта могучей рукой и сделавший Себе имя, которое славно и сегодня, мы согрешили, мы сделали зло.
  • Даниил 9:16 - Владыка, ради всей праведности Твоей, молю, отврати Свой гнев и негодование от Иерусалима, Твоего города, Твоей святой горы. Из-за наших грехов и беззаконий наших предков Иерусалим и Твой народ в презрении у всех, кто нас окружает.
  • Даниил 9:17 - И ныне, Бог наш, услышь молитвы и прошения Твоего слуги. Ради Себя Самого, Владыка, взгляни с благоволением на Твое опустошенное святилище.
  • Даниил 9:18 - Услышь, Бог мой, и внемли; открой глаза и погляди на запустение города, который называется Твоим именем. Мы просим Тебя не ради нашей праведности, но ради Твоей великой милости.
  • Даниил 9:19 - Владыка, услышь! Владыка, прости! Владыка, внемли и соверши! Ради Себя, Бог мой, не медли, ведь Твой город и Твой народ называются Твоим именем.
  • Даниил 9:20 - Когда я говорил и молился, открыто признавая свой грех и грех моего народа, Израиля, и молил Господа, моего Бога, о Его святой горе –
  • Даниил 9:21 - когда я еще молился, муж Гавриил, которого я видел в предыдущем видении, явился ко мне, быстро прилетев, во время вечерней жертвы .
  • Неемия 1:6 - да будут уши Твои внимательны и глаза Твои открыты, чтобы услышать молитву Твоего слуги, которой я молюсь перед Тобой день и ночь за Твоих слуг, народ Израиля. Я открыто признаюсь в грехах, которыми мы, израильтяне, включая меня и дом моего отца, согрешили против Тебя.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Милость же Господа извечна и навсегда над боящимися Его,
  • 新标点和合本 - 他垂听穷人的祷告, 并不藐视他们的祈求。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他垂听穷乏人的祷告, 不藐视他们的祈求。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他垂听穷乏人的祷告, 不藐视他们的祈求。
  • 当代译本 - 祂必垂听穷人的祷告, 不藐视他们的祈求。
  • 圣经新译本 - 他要垂顾困苦人的祷告, 必不藐视他们的祈求。
  • 中文标准译本 - 他垂顾穷苦人的祷告, 不轻视他们的祈求。
  • 现代标点和合本 - 他垂听穷人的祷告, 并不藐视他们的祈求。
  • 和合本(拼音版) - 他垂听穷人的祷告, 并不藐视他们的祈求。
  • New International Version - He will respond to the prayer of the destitute; he will not despise their plea.
  • New International Reader's Version - He will answer the prayer of those who don’t have anything. He won’t say no to their cry for help.
  • English Standard Version - he regards the prayer of the destitute and does not despise their prayer.
  • New Living Translation - He will listen to the prayers of the destitute. He will not reject their pleas.
  • Christian Standard Bible - He will pay attention to the prayer of the destitute and will not despise their prayer.
  • New American Standard Bible - He has turned His attention to the prayer of the destitute And has not despised their prayer.
  • New King James Version - He shall regard the prayer of the destitute, And shall not despise their prayer.
  • Amplified Bible - He has regarded the prayer of the destitute, And has not despised their prayer.
  • American Standard Version - He hath regarded the prayer of the destitute, And hath not despised their prayer.
  • King James Version - He will regard the prayer of the destitute, and not despise their prayer.
  • New English Translation - when he responds to the prayer of the destitute, and does not reject their request.
  • World English Bible - He has responded to the prayer of the destitute, and has not despised their prayer.
  • 新標點和合本 - 他垂聽窮人的禱告, 並不藐視他們的祈求。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他垂聽窮乏人的禱告, 不藐視他們的祈求。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他垂聽窮乏人的禱告, 不藐視他們的祈求。
  • 當代譯本 - 祂必垂聽窮人的禱告, 不藐視他們的祈求。
  • 聖經新譯本 - 他要垂顧困苦人的禱告, 必不藐視他們的祈求。
  • 呂振中譯本 - 他必垂顧到窮苦人的禱告; 並不藐視他們所懇求 的。
  • 中文標準譯本 - 他垂顧窮苦人的禱告, 不輕視他們的祈求。
  • 現代標點和合本 - 他垂聽窮人的禱告, 並不藐視他們的祈求。
  • 文理和合譯本 - 垂念貧者之禱、不輕視其祈兮、
  • 文理委辦譯本 - 貧乏者流、祈禱上帝、必俯聞之、不遐棄之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主顧念貧窮人之禱告、不輕視其祈求、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 萬民必賓服。百王來觀儀。
  • Nueva Versión Internacional - Atenderá a la oración de los desamparados, y no desdeñará sus ruegos.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 가난한 자의 기도를 들으시고 그들의 간구를 무시하지 않으셨다.
  • Восточный перевод - Но от века и до века милость Вечного к боящимся Его,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но от века и до века милость Вечного к боящимся Его,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но от века и до века милость Вечного к боящимся Его,
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel rebâtit Sion pour y paraître dans sa gloire.
  • リビングバイブル - 神は、苦闘している人の祈りを聞かれます。 主には、忙しくて彼らの願いが耳に入らない などということはありません。
  • Nova Versão Internacional - Responderá à oração dos desamparados; as suas súplicas não desprezará.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa quay lại, nghe người khốn cùng cầu khẩn. Chúa không khinh dể tiếng họ nài xin.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์จะทรงตอบคำอธิษฐานของคนสิ้นไร้ไม้ตอก พระองค์จะไม่ทรงดูแคลนคำทูลวิงวอนของพวกเขาเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​จะ​ตอบ​คำ​อธิษฐาน​ของ​ผู้​ที่​ถูก​ทอดทิ้ง และ​ไม่​เฉยเมย​ต่อ​คำ​อ้อนวอน​ของ​พวก​เขา
  • Второзаконие 4:29 - Но там-то вы и начнете искать Господа, вашего Бога, и найдете Его, если будете искать всем сердцем и всей душой.
  • Второзаконие 32:36 - Господь будет судить Свой народ и пожалеет Своих слуг, когда увидит, что исчезла их сила и не осталось никого – ни раба, ни свободного.
  • Псалтирь 9:18 - Нечестивые отправятся в мир мертвых – все народы, что забыли Бога.
  • Псалтирь 72:12 - Таковы нечестивые: они всегда беззаботны и умножают свое богатство.
  • Иеремия 29:11 - Ведь Я знаю Мои намерения о вас, – возвещает Господь, – намерения принести вам благополучие, а не беду, даровать вам будущее и надежду.
  • Иеремия 29:12 - Тогда вы будете призывать Меня, пойдете и помолитесь Мне, и Я услышу вас.
  • Иеремия 29:13 - Вы будете искать Меня и найдете, если будете искать всем сердцем.
  • Иеремия 29:14 - Вы найдете Меня, – возвещает Господь, – и Я восстановлю вас. Я соберу вас из всех народов и земель, куда изгнал, – возвещает Господь, – и верну вас на место, с которого отправил вас в плен.
  • Даниил 9:3 - Тогда я обратился к Владыке Богу, умоляя Его молитвой и прошением, постясь в рубище и пепле.
  • Даниил 9:4 - Я молился Господу, моему Богу, и признавался: – О Владыка, Бог великий и грозный, хранящий завет и милость со всеми, кто любит Его и исполняет Его повеления,
  • Даниил 9:5 - мы согрешили и сделали зло. Мы были нечестивы и мятежны; мы отвернулись от Твоих повелений и законов.
  • Даниил 9:6 - Мы не слушали Твоих слуг – пророков, говоривших от Твоего имени нашим царям, вождям, предкам и всему народу страны.
  • Даниил 9:7 - Владыка, Ты праведен, а мы сегодня покрыты стыдом – народ Иудеи, жители Иерусалима и весь Израиль, те, кто близко, и те, кто далеко, во всех странах, куда Ты рассеял нас из-за нашей неверности Тебе.
  • Даниил 9:8 - Господи, мы и наши цари, вожди и предки покрыты стыдом из-за того, что согрешили против Тебя.
  • Даниил 9:9 - Владыка наш Бог, Ты милостив и готов прощать, пусть мы и восставали против Тебя;
  • Даниил 9:10 - мы не слушали Господа, нашего Бога, и не соблюдали законы, которые Он дал нам через Своих слуг пророков.
  • Даниил 9:11 - Весь Израиль нарушил Твой Закон и отвернулся, отказываясь слушаться Тебя. Поэтому на нас излились проклятия и клятвы, записанные в Законе Моисея, Божьего слуги, ведь мы согрешили против Тебя.
  • Даниил 9:12 - Ты исполнил слова, сказанные против нас и против наших правителей, наведя на нас великую беду. Под всем небом никогда не случалось того, что случилось с Иерусалимом.
  • Даниил 9:13 - Как и написано в Законе Моисея, вся эта беда пришла к нам, но мы все-таки не искали милости Господа, нашего Бога, не оставили грехов и не размышляли о Твоей истине.
  • Даниил 9:14 - Господь не поколебался навести на нас эту беду, потому что Господь, наш Бог, праведен во всем, что Он делает; и все-таки мы не слушались Его.
  • Даниил 9:15 - И ныне, Владыка, Бог наш, выведший Свой народ из Египта могучей рукой и сделавший Себе имя, которое славно и сегодня, мы согрешили, мы сделали зло.
  • Даниил 9:16 - Владыка, ради всей праведности Твоей, молю, отврати Свой гнев и негодование от Иерусалима, Твоего города, Твоей святой горы. Из-за наших грехов и беззаконий наших предков Иерусалим и Твой народ в презрении у всех, кто нас окружает.
  • Даниил 9:17 - И ныне, Бог наш, услышь молитвы и прошения Твоего слуги. Ради Себя Самого, Владыка, взгляни с благоволением на Твое опустошенное святилище.
  • Даниил 9:18 - Услышь, Бог мой, и внемли; открой глаза и погляди на запустение города, который называется Твоим именем. Мы просим Тебя не ради нашей праведности, но ради Твоей великой милости.
  • Даниил 9:19 - Владыка, услышь! Владыка, прости! Владыка, внемли и соверши! Ради Себя, Бог мой, не медли, ведь Твой город и Твой народ называются Твоим именем.
  • Даниил 9:20 - Когда я говорил и молился, открыто признавая свой грех и грех моего народа, Израиля, и молил Господа, моего Бога, о Его святой горе –
  • Даниил 9:21 - когда я еще молился, муж Гавриил, которого я видел в предыдущем видении, явился ко мне, быстро прилетев, во время вечерней жертвы .
  • Неемия 1:6 - да будут уши Твои внимательны и глаза Твои открыты, чтобы услышать молитву Твоего слуги, которой я молюсь перед Тобой день и ночь за Твоих слуг, народ Израиля. Я открыто признаюсь в грехах, которыми мы, израильтяне, включая меня и дом моего отца, согрешили против Тебя.
圣经
资源
计划
奉献