Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
102:14 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 爾僕悅其石、而惜其土兮、
  • 新标点和合本 - 你的仆人原来喜悦她的石头, 可怜她的尘土。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的仆人们喜爱锡安的石头, 怜悯它的尘土。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的仆人们喜爱锡安的石头, 怜悯它的尘土。
  • 当代译本 - 你的仆人们喜爱城中的石头, 怜惜城中的尘土。
  • 圣经新译本 - 因为你的众仆人喜爱它的石头, 爱惜它的尘土。
  • 中文标准译本 - 是的, 你的仆人们喜悦锡安的石头, 爱慕她的尘土。
  • 现代标点和合本 - 你的仆人原来喜悦她的石头, 可怜她的尘土。
  • 和合本(拼音版) - 你的仆人原来喜悦他的石头, 可怜他的尘土。
  • New International Version - For her stones are dear to your servants; her very dust moves them to pity.
  • New International Reader's Version - The stones of your destroyed city are priceless to us. Even its dust brings deep concern to us.
  • English Standard Version - For your servants hold her stones dear and have pity on her dust.
  • New Living Translation - For your people love every stone in her walls and cherish even the dust in her streets.
  • Christian Standard Bible - For your servants take delight in its stones and favor its dust.
  • New American Standard Bible - Surely Your servants take pleasure in her stones, And feel pity for her dust.
  • New King James Version - For Your servants take pleasure in her stones, And show favor to her dust.
  • Amplified Bible - For Your servants find [melancholy] pleasure in the stones [of her ruins] And feel pity for her dust.
  • American Standard Version - For thy servants take pleasure in her stones, And have pity upon her dust.
  • King James Version - For thy servants take pleasure in her stones, and favour the dust thereof.
  • New English Translation - Indeed, your servants take delight in her stones, and feel compassion for the dust of her ruins.
  • World English Bible - For your servants take pleasure in her stones, and have pity on her dust.
  • 新標點和合本 - 你的僕人原來喜悅她的石頭, 可憐她的塵土。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的僕人們喜愛錫安的石頭, 憐憫它的塵土。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的僕人們喜愛錫安的石頭, 憐憫它的塵土。
  • 當代譯本 - 你的僕人們喜愛城中的石頭, 憐惜城中的塵土。
  • 聖經新譯本 - 因為你的眾僕人喜愛它的石頭, 愛惜它的塵土。
  • 呂振中譯本 - 因為你僕人愛慕它的石頭; 連它的塵土、他們也憐惜。
  • 中文標準譯本 - 是的, 你的僕人們喜悅錫安的石頭, 愛慕她的塵土。
  • 現代標點和合本 - 你的僕人原來喜悅她的石頭, 可憐她的塵土。
  • 文理委辦譯本 - 即其瓦礫、爾僕亦悅之、即其塵沙、爾僕亦愛之兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之僕人、喜悅 郇 之石、珍愛 郇 之塵土、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾主必興起。愍我 西溫 卑。 西溫 卑已極。蒙寵宜今茲。
  • Nueva Versión Internacional - Tus siervos sienten cariño por sus ruinas; los mueven a compasión sus escombros.
  • 현대인의 성경 - 주의 종들이 시온의 돌 하나하나를 사랑하며 그 거리의 먼지 하나하나에도 연민의 정을 느낍니다.
  • Новый Русский Перевод - ведь Он знает из чего мы состоим, помнит, что мы – прах.
  • Восточный перевод - ведь Он знает, из чего мы состоим, помнит, что мы – прах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ведь Он знает, из чего мы состоим, помнит, что мы – прах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - ведь Он знает, из чего мы состоим, помнит, что мы – прах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, tu te lèveras, ╵et de Sion ╵tu auras compassion ! L’heure est là de lui faire grâce, le moment est venu :
  • リビングバイブル - あなたの国は、城壁の一つ一つの石にも愛着を覚え、 通りの土さえ大切に思っているのです。
  • Nova Versão Internacional - Pois as suas pedras são amadas pelos teus servos, as suas ruínas os enchem de compaixão.
  • Hoffnung für alle - Du wirst eingreifen und dich über Zion erbarmen. Denn die Zeit ist gekommen, es zu begnadigen – die Stunde ist da!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì người của Chúa mến yêu từng tảng đá nó, cát bụi Si-ôn cũng khiến họ động lòng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะก้อนหินของเมืองนั้นเป็นที่รักของผู้รับใช้ของพระองค์ และผงคลีดินของเมืองนั้นทำให้พวกเขาเกิดใจสงสาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​บรรดา​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์​เห็น​คุณค่า​ศิลา​ของ​นาง และ​สงสาร​นาง​แม้​จะ​ป่นปี้​จน​เป็น​ผง​ธุลี
交叉引用
  • 以斯拉記 3:1 - 七月既屆、以色列族居於故邑、眾如一人、集於耶路撒冷、
  • 以斯拉記 3:2 - 約薩達子耶書亞、及其昆弟為祭司者、暨撒拉鐵子所羅巴伯、與其昆弟、咸起、而築以色列上帝之壇、欲獻燔祭於上、循上帝僕摩西之律所載、
  • 以斯拉記 3:3 - 因懼鄰國、遂於原處築壇、朝夕獻燔祭、奉於耶和華、
  • 以斯拉記 7:27 - 我列祖之上帝耶和華、宜頌美焉、彼置此意於王心、修飾耶和華室、在耶路撒冷、
  • 尼希米記 4:6 - 我儕築垣、使相連接、其高已半、以民奮志操作故也、
  • 以斯拉記 1:5 - 於是猶大及便雅憫族長、與祭司利未人、凡為上帝所感、欲上耶路撒冷建耶和華室者、咸起、
  • 詩篇 137:5 - 耶路撒冷歟、我若忘爾、願我右手、失其技巧兮、
  • 詩篇 137:6 - 如不憶爾、不悅耶路撒冷、越於所最樂者、願我舌黏於顎兮、
  • 詩篇 79:7 - 彼吞雅各、毀其居所兮、
  • 詩篇 79:8 - 勿念我祖之罪以罪我、我已底於至微、速以慈惠迎我兮、
  • 詩篇 79:9 - 拯我之上帝歟、因爾名之榮助我、以爾名之故救我、而贖我罪兮、
  • 詩篇 79:10 - 奚容異邦云、其上帝安在、敵流爾僕之血、尚其報之、使異邦知之、為我目睹兮、
  • 尼希米記 2:3 - 奏王曰、願王萬歲、我之故邑、祖墓所在、歷久荒墟、邑門焚燬、焉得無憂色、
  • 詩篇 79:1 - 上帝歟、外邦侵爾基業、污爾聖殿、使耶路撒冷荒墟兮、
  • 尼希米記 2:17 - 今謂之曰、耶路撒冷荒蕪、其門被燬、處此苦境、爾所目擊、我儕其來、重築耶路撒冷、勿復受辱、
  • 但以理書 9:16 - 主歟、願依爾仁義、使爾忿怒、轉離爾邑耶路撒冷、即爾聖山、今因我儕之罪、及我列祖之愆、耶路撒冷與爾民、為四周之人所辱、
  • 尼希米記 1:3 - 彼曰、俘囚之遺民、在其州遭難受辱、耶路撒冷城垣傾圮、邑門焚燬、
  • 尼希米記 4:10 - 猶大人曰、瓦礫尚多、負荷者力匱、我儕不能築垣、
  • 尼希米記 4:2 - 告其同宗、及撒瑪利亞軍旅曰、此荏弱之猶大人何為、豈欲自衛乎、豈欲獻祭乎、豈能一日成之乎、豈於瓦礫之場、復起被焚之石乎、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 爾僕悅其石、而惜其土兮、
  • 新标点和合本 - 你的仆人原来喜悦她的石头, 可怜她的尘土。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的仆人们喜爱锡安的石头, 怜悯它的尘土。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的仆人们喜爱锡安的石头, 怜悯它的尘土。
  • 当代译本 - 你的仆人们喜爱城中的石头, 怜惜城中的尘土。
  • 圣经新译本 - 因为你的众仆人喜爱它的石头, 爱惜它的尘土。
  • 中文标准译本 - 是的, 你的仆人们喜悦锡安的石头, 爱慕她的尘土。
  • 现代标点和合本 - 你的仆人原来喜悦她的石头, 可怜她的尘土。
  • 和合本(拼音版) - 你的仆人原来喜悦他的石头, 可怜他的尘土。
  • New International Version - For her stones are dear to your servants; her very dust moves them to pity.
  • New International Reader's Version - The stones of your destroyed city are priceless to us. Even its dust brings deep concern to us.
  • English Standard Version - For your servants hold her stones dear and have pity on her dust.
  • New Living Translation - For your people love every stone in her walls and cherish even the dust in her streets.
  • Christian Standard Bible - For your servants take delight in its stones and favor its dust.
  • New American Standard Bible - Surely Your servants take pleasure in her stones, And feel pity for her dust.
  • New King James Version - For Your servants take pleasure in her stones, And show favor to her dust.
  • Amplified Bible - For Your servants find [melancholy] pleasure in the stones [of her ruins] And feel pity for her dust.
  • American Standard Version - For thy servants take pleasure in her stones, And have pity upon her dust.
  • King James Version - For thy servants take pleasure in her stones, and favour the dust thereof.
  • New English Translation - Indeed, your servants take delight in her stones, and feel compassion for the dust of her ruins.
  • World English Bible - For your servants take pleasure in her stones, and have pity on her dust.
  • 新標點和合本 - 你的僕人原來喜悅她的石頭, 可憐她的塵土。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的僕人們喜愛錫安的石頭, 憐憫它的塵土。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的僕人們喜愛錫安的石頭, 憐憫它的塵土。
  • 當代譯本 - 你的僕人們喜愛城中的石頭, 憐惜城中的塵土。
  • 聖經新譯本 - 因為你的眾僕人喜愛它的石頭, 愛惜它的塵土。
  • 呂振中譯本 - 因為你僕人愛慕它的石頭; 連它的塵土、他們也憐惜。
  • 中文標準譯本 - 是的, 你的僕人們喜悅錫安的石頭, 愛慕她的塵土。
  • 現代標點和合本 - 你的僕人原來喜悅她的石頭, 可憐她的塵土。
  • 文理委辦譯本 - 即其瓦礫、爾僕亦悅之、即其塵沙、爾僕亦愛之兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之僕人、喜悅 郇 之石、珍愛 郇 之塵土、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾主必興起。愍我 西溫 卑。 西溫 卑已極。蒙寵宜今茲。
  • Nueva Versión Internacional - Tus siervos sienten cariño por sus ruinas; los mueven a compasión sus escombros.
  • 현대인의 성경 - 주의 종들이 시온의 돌 하나하나를 사랑하며 그 거리의 먼지 하나하나에도 연민의 정을 느낍니다.
  • Новый Русский Перевод - ведь Он знает из чего мы состоим, помнит, что мы – прах.
  • Восточный перевод - ведь Он знает, из чего мы состоим, помнит, что мы – прах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ведь Он знает, из чего мы состоим, помнит, что мы – прах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - ведь Он знает, из чего мы состоим, помнит, что мы – прах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, tu te lèveras, ╵et de Sion ╵tu auras compassion ! L’heure est là de lui faire grâce, le moment est venu :
  • リビングバイブル - あなたの国は、城壁の一つ一つの石にも愛着を覚え、 通りの土さえ大切に思っているのです。
  • Nova Versão Internacional - Pois as suas pedras são amadas pelos teus servos, as suas ruínas os enchem de compaixão.
  • Hoffnung für alle - Du wirst eingreifen und dich über Zion erbarmen. Denn die Zeit ist gekommen, es zu begnadigen – die Stunde ist da!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì người của Chúa mến yêu từng tảng đá nó, cát bụi Si-ôn cũng khiến họ động lòng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะก้อนหินของเมืองนั้นเป็นที่รักของผู้รับใช้ของพระองค์ และผงคลีดินของเมืองนั้นทำให้พวกเขาเกิดใจสงสาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​บรรดา​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์​เห็น​คุณค่า​ศิลา​ของ​นาง และ​สงสาร​นาง​แม้​จะ​ป่นปี้​จน​เป็น​ผง​ธุลี
  • 以斯拉記 3:1 - 七月既屆、以色列族居於故邑、眾如一人、集於耶路撒冷、
  • 以斯拉記 3:2 - 約薩達子耶書亞、及其昆弟為祭司者、暨撒拉鐵子所羅巴伯、與其昆弟、咸起、而築以色列上帝之壇、欲獻燔祭於上、循上帝僕摩西之律所載、
  • 以斯拉記 3:3 - 因懼鄰國、遂於原處築壇、朝夕獻燔祭、奉於耶和華、
  • 以斯拉記 7:27 - 我列祖之上帝耶和華、宜頌美焉、彼置此意於王心、修飾耶和華室、在耶路撒冷、
  • 尼希米記 4:6 - 我儕築垣、使相連接、其高已半、以民奮志操作故也、
  • 以斯拉記 1:5 - 於是猶大及便雅憫族長、與祭司利未人、凡為上帝所感、欲上耶路撒冷建耶和華室者、咸起、
  • 詩篇 137:5 - 耶路撒冷歟、我若忘爾、願我右手、失其技巧兮、
  • 詩篇 137:6 - 如不憶爾、不悅耶路撒冷、越於所最樂者、願我舌黏於顎兮、
  • 詩篇 79:7 - 彼吞雅各、毀其居所兮、
  • 詩篇 79:8 - 勿念我祖之罪以罪我、我已底於至微、速以慈惠迎我兮、
  • 詩篇 79:9 - 拯我之上帝歟、因爾名之榮助我、以爾名之故救我、而贖我罪兮、
  • 詩篇 79:10 - 奚容異邦云、其上帝安在、敵流爾僕之血、尚其報之、使異邦知之、為我目睹兮、
  • 尼希米記 2:3 - 奏王曰、願王萬歲、我之故邑、祖墓所在、歷久荒墟、邑門焚燬、焉得無憂色、
  • 詩篇 79:1 - 上帝歟、外邦侵爾基業、污爾聖殿、使耶路撒冷荒墟兮、
  • 尼希米記 2:17 - 今謂之曰、耶路撒冷荒蕪、其門被燬、處此苦境、爾所目擊、我儕其來、重築耶路撒冷、勿復受辱、
  • 但以理書 9:16 - 主歟、願依爾仁義、使爾忿怒、轉離爾邑耶路撒冷、即爾聖山、今因我儕之罪、及我列祖之愆、耶路撒冷與爾民、為四周之人所辱、
  • 尼希米記 1:3 - 彼曰、俘囚之遺民、在其州遭難受辱、耶路撒冷城垣傾圮、邑門焚燬、
  • 尼希米記 4:10 - 猶大人曰、瓦礫尚多、負荷者力匱、我儕不能築垣、
  • 尼希米記 4:2 - 告其同宗、及撒瑪利亞軍旅曰、此荏弱之猶大人何為、豈欲自衛乎、豈欲獻祭乎、豈能一日成之乎、豈於瓦礫之場、復起被焚之石乎、
圣经
资源
计划
奉献