Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
102:14 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 因為你的眾僕人喜愛它的石頭, 愛惜它的塵土。
  • 新标点和合本 - 你的仆人原来喜悦她的石头, 可怜她的尘土。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的仆人们喜爱锡安的石头, 怜悯它的尘土。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的仆人们喜爱锡安的石头, 怜悯它的尘土。
  • 当代译本 - 你的仆人们喜爱城中的石头, 怜惜城中的尘土。
  • 圣经新译本 - 因为你的众仆人喜爱它的石头, 爱惜它的尘土。
  • 中文标准译本 - 是的, 你的仆人们喜悦锡安的石头, 爱慕她的尘土。
  • 现代标点和合本 - 你的仆人原来喜悦她的石头, 可怜她的尘土。
  • 和合本(拼音版) - 你的仆人原来喜悦他的石头, 可怜他的尘土。
  • New International Version - For her stones are dear to your servants; her very dust moves them to pity.
  • New International Reader's Version - The stones of your destroyed city are priceless to us. Even its dust brings deep concern to us.
  • English Standard Version - For your servants hold her stones dear and have pity on her dust.
  • New Living Translation - For your people love every stone in her walls and cherish even the dust in her streets.
  • Christian Standard Bible - For your servants take delight in its stones and favor its dust.
  • New American Standard Bible - Surely Your servants take pleasure in her stones, And feel pity for her dust.
  • New King James Version - For Your servants take pleasure in her stones, And show favor to her dust.
  • Amplified Bible - For Your servants find [melancholy] pleasure in the stones [of her ruins] And feel pity for her dust.
  • American Standard Version - For thy servants take pleasure in her stones, And have pity upon her dust.
  • King James Version - For thy servants take pleasure in her stones, and favour the dust thereof.
  • New English Translation - Indeed, your servants take delight in her stones, and feel compassion for the dust of her ruins.
  • World English Bible - For your servants take pleasure in her stones, and have pity on her dust.
  • 新標點和合本 - 你的僕人原來喜悅她的石頭, 可憐她的塵土。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的僕人們喜愛錫安的石頭, 憐憫它的塵土。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的僕人們喜愛錫安的石頭, 憐憫它的塵土。
  • 當代譯本 - 你的僕人們喜愛城中的石頭, 憐惜城中的塵土。
  • 呂振中譯本 - 因為你僕人愛慕它的石頭; 連它的塵土、他們也憐惜。
  • 中文標準譯本 - 是的, 你的僕人們喜悅錫安的石頭, 愛慕她的塵土。
  • 現代標點和合本 - 你的僕人原來喜悅她的石頭, 可憐她的塵土。
  • 文理和合譯本 - 爾僕悅其石、而惜其土兮、
  • 文理委辦譯本 - 即其瓦礫、爾僕亦悅之、即其塵沙、爾僕亦愛之兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之僕人、喜悅 郇 之石、珍愛 郇 之塵土、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾主必興起。愍我 西溫 卑。 西溫 卑已極。蒙寵宜今茲。
  • Nueva Versión Internacional - Tus siervos sienten cariño por sus ruinas; los mueven a compasión sus escombros.
  • 현대인의 성경 - 주의 종들이 시온의 돌 하나하나를 사랑하며 그 거리의 먼지 하나하나에도 연민의 정을 느낍니다.
  • Новый Русский Перевод - ведь Он знает из чего мы состоим, помнит, что мы – прах.
  • Восточный перевод - ведь Он знает, из чего мы состоим, помнит, что мы – прах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ведь Он знает, из чего мы состоим, помнит, что мы – прах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - ведь Он знает, из чего мы состоим, помнит, что мы – прах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, tu te lèveras, ╵et de Sion ╵tu auras compassion ! L’heure est là de lui faire grâce, le moment est venu :
  • リビングバイブル - あなたの国は、城壁の一つ一つの石にも愛着を覚え、 通りの土さえ大切に思っているのです。
  • Nova Versão Internacional - Pois as suas pedras são amadas pelos teus servos, as suas ruínas os enchem de compaixão.
  • Hoffnung für alle - Du wirst eingreifen und dich über Zion erbarmen. Denn die Zeit ist gekommen, es zu begnadigen – die Stunde ist da!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì người của Chúa mến yêu từng tảng đá nó, cát bụi Si-ôn cũng khiến họ động lòng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะก้อนหินของเมืองนั้นเป็นที่รักของผู้รับใช้ของพระองค์ และผงคลีดินของเมืองนั้นทำให้พวกเขาเกิดใจสงสาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​บรรดา​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์​เห็น​คุณค่า​ศิลา​ของ​นาง และ​สงสาร​นาง​แม้​จะ​ป่นปี้​จน​เป็น​ผง​ธุลี
交叉引用
  • 以斯拉記 3:1 - 到了七月,各城裡的以色列人,如同一人,都在耶路撒冷聚集。
  • 以斯拉記 3:2 - 約薩達的兒子耶書亞和作祭司的親族,撒拉鐵的兒子所羅巴伯和他的兄弟都起來,建築以色列 神的祭壇,為要照著神人摩西律法書上所寫的,在祭壇上獻燔祭。
  • 以斯拉記 3:3 - 因為他們懼怕當地的居民,就在殿的原有根基上建立祭壇,在祭壇上向耶和華獻燔祭,就是早晚的燔祭。
  • 以斯拉記 7:27 - 以斯拉說:“耶和華我們列祖的 神是應該稱頌的,因為他把這樣的意念放在君王的心裡,使他修飾那在耶路撒冷的耶和華的殿;
  • 尼希米記 4:6 - 這樣,我們重建城牆,把全部城牆連接起來,城牆達到一半的高度,因為眾人都全心作工。(本章第1~6節《馬索拉文本》為3:33~38)
  • 以斯拉記 1:5 - 於是,猶大和便雅憫的族長、祭司、利未人和所有被 神激動了心靈的人,都起來要上去,重建在耶路撒冷耶和華的殿。
  • 詩篇 137:5 - 耶路撒冷啊!如果我忘記你, 情願我的右手忘記 技巧(“忘記技巧”或譯:“枯乾”)。
  • 詩篇 137:6 - 如果我不記念你, 如果我不高舉 耶路撒冷 超過我最大的喜樂, 情願我的舌頭緊貼上膛。
  • 詩篇 79:7 - 因為他們吞吃了雅各, 使他的住處荒涼。
  • 詩篇 79:8 - 求你不要記住我們祖先的罪孽; 願你的憐憫快快臨到我們, 因為我們落到極卑微的地步。
  • 詩篇 79:9 - 拯救我們的 神啊! 求你因你名的榮耀幫助我們; 為你名的緣故, 搭救我們,赦免我們的罪。
  • 詩篇 79:10 - 為甚麼容外族人說: “他們的 神在哪裡呢?” 願我們親眼看見你在列邦中, 使人知道你要為你僕人所流的血伸冤。
  • 尼希米記 2:3 - 對王說:“願王萬歲,我列祖墳墓所在的城成了荒蕪之地,城門被火焚毀,我怎能不面帶愁容呢?”
  • 詩篇 79:1 -  神啊!外族人侵入你的產業, 污穢了你的聖殿, 使 耶路撒冷成為廢墟。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
  • 尼希米記 2:17 - 後來我對他們說:“你們都看見我們遭遇的患難:耶路撒冷成了荒蕪之地,城門被火焚毀,你們都來吧!讓我們重建耶路撒冷的城牆,免得我們再受凌辱。”
  • 但以理書 9:16 - 主啊!求你按著你的一切公義,使你的怒氣和忿怒轉離你的城耶路撒冷,就是你的聖山;因我們的罪和我們列祖的罪孽的緣故,耶路撒冷和你的子民成了在我們四圍的人羞辱的對象。
  • 尼希米記 1:3 - 他們對我說:“那些從被擄剩下的餘民,在猶大省那裡遭遇大患難,受到凌辱。耶路撒冷的城牆倒塌,城門也被火燒毀。”
  • 尼希米記 4:10 - 猶大人說:“搬運的人氣力已經衰弱,但瓦礫仍多,我們不能再建城牆了!”
  • 尼希米記 4:2 - 在他的兄弟和撒瑪利亞的軍隊面前,說:“這些軟弱的猶大人在作甚麼呢?想自己修築城牆嗎?想要獻祭嗎?想要在一天之內完成嗎?想要使廢土堆中被火燒過的石頭復活嗎?”
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 因為你的眾僕人喜愛它的石頭, 愛惜它的塵土。
  • 新标点和合本 - 你的仆人原来喜悦她的石头, 可怜她的尘土。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的仆人们喜爱锡安的石头, 怜悯它的尘土。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的仆人们喜爱锡安的石头, 怜悯它的尘土。
  • 当代译本 - 你的仆人们喜爱城中的石头, 怜惜城中的尘土。
  • 圣经新译本 - 因为你的众仆人喜爱它的石头, 爱惜它的尘土。
  • 中文标准译本 - 是的, 你的仆人们喜悦锡安的石头, 爱慕她的尘土。
  • 现代标点和合本 - 你的仆人原来喜悦她的石头, 可怜她的尘土。
  • 和合本(拼音版) - 你的仆人原来喜悦他的石头, 可怜他的尘土。
  • New International Version - For her stones are dear to your servants; her very dust moves them to pity.
  • New International Reader's Version - The stones of your destroyed city are priceless to us. Even its dust brings deep concern to us.
  • English Standard Version - For your servants hold her stones dear and have pity on her dust.
  • New Living Translation - For your people love every stone in her walls and cherish even the dust in her streets.
  • Christian Standard Bible - For your servants take delight in its stones and favor its dust.
  • New American Standard Bible - Surely Your servants take pleasure in her stones, And feel pity for her dust.
  • New King James Version - For Your servants take pleasure in her stones, And show favor to her dust.
  • Amplified Bible - For Your servants find [melancholy] pleasure in the stones [of her ruins] And feel pity for her dust.
  • American Standard Version - For thy servants take pleasure in her stones, And have pity upon her dust.
  • King James Version - For thy servants take pleasure in her stones, and favour the dust thereof.
  • New English Translation - Indeed, your servants take delight in her stones, and feel compassion for the dust of her ruins.
  • World English Bible - For your servants take pleasure in her stones, and have pity on her dust.
  • 新標點和合本 - 你的僕人原來喜悅她的石頭, 可憐她的塵土。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的僕人們喜愛錫安的石頭, 憐憫它的塵土。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的僕人們喜愛錫安的石頭, 憐憫它的塵土。
  • 當代譯本 - 你的僕人們喜愛城中的石頭, 憐惜城中的塵土。
  • 呂振中譯本 - 因為你僕人愛慕它的石頭; 連它的塵土、他們也憐惜。
  • 中文標準譯本 - 是的, 你的僕人們喜悅錫安的石頭, 愛慕她的塵土。
  • 現代標點和合本 - 你的僕人原來喜悅她的石頭, 可憐她的塵土。
  • 文理和合譯本 - 爾僕悅其石、而惜其土兮、
  • 文理委辦譯本 - 即其瓦礫、爾僕亦悅之、即其塵沙、爾僕亦愛之兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之僕人、喜悅 郇 之石、珍愛 郇 之塵土、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾主必興起。愍我 西溫 卑。 西溫 卑已極。蒙寵宜今茲。
  • Nueva Versión Internacional - Tus siervos sienten cariño por sus ruinas; los mueven a compasión sus escombros.
  • 현대인의 성경 - 주의 종들이 시온의 돌 하나하나를 사랑하며 그 거리의 먼지 하나하나에도 연민의 정을 느낍니다.
  • Новый Русский Перевод - ведь Он знает из чего мы состоим, помнит, что мы – прах.
  • Восточный перевод - ведь Он знает, из чего мы состоим, помнит, что мы – прах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ведь Он знает, из чего мы состоим, помнит, что мы – прах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - ведь Он знает, из чего мы состоим, помнит, что мы – прах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, tu te lèveras, ╵et de Sion ╵tu auras compassion ! L’heure est là de lui faire grâce, le moment est venu :
  • リビングバイブル - あなたの国は、城壁の一つ一つの石にも愛着を覚え、 通りの土さえ大切に思っているのです。
  • Nova Versão Internacional - Pois as suas pedras são amadas pelos teus servos, as suas ruínas os enchem de compaixão.
  • Hoffnung für alle - Du wirst eingreifen und dich über Zion erbarmen. Denn die Zeit ist gekommen, es zu begnadigen – die Stunde ist da!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì người của Chúa mến yêu từng tảng đá nó, cát bụi Si-ôn cũng khiến họ động lòng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะก้อนหินของเมืองนั้นเป็นที่รักของผู้รับใช้ของพระองค์ และผงคลีดินของเมืองนั้นทำให้พวกเขาเกิดใจสงสาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​บรรดา​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์​เห็น​คุณค่า​ศิลา​ของ​นาง และ​สงสาร​นาง​แม้​จะ​ป่นปี้​จน​เป็น​ผง​ธุลี
  • 以斯拉記 3:1 - 到了七月,各城裡的以色列人,如同一人,都在耶路撒冷聚集。
  • 以斯拉記 3:2 - 約薩達的兒子耶書亞和作祭司的親族,撒拉鐵的兒子所羅巴伯和他的兄弟都起來,建築以色列 神的祭壇,為要照著神人摩西律法書上所寫的,在祭壇上獻燔祭。
  • 以斯拉記 3:3 - 因為他們懼怕當地的居民,就在殿的原有根基上建立祭壇,在祭壇上向耶和華獻燔祭,就是早晚的燔祭。
  • 以斯拉記 7:27 - 以斯拉說:“耶和華我們列祖的 神是應該稱頌的,因為他把這樣的意念放在君王的心裡,使他修飾那在耶路撒冷的耶和華的殿;
  • 尼希米記 4:6 - 這樣,我們重建城牆,把全部城牆連接起來,城牆達到一半的高度,因為眾人都全心作工。(本章第1~6節《馬索拉文本》為3:33~38)
  • 以斯拉記 1:5 - 於是,猶大和便雅憫的族長、祭司、利未人和所有被 神激動了心靈的人,都起來要上去,重建在耶路撒冷耶和華的殿。
  • 詩篇 137:5 - 耶路撒冷啊!如果我忘記你, 情願我的右手忘記 技巧(“忘記技巧”或譯:“枯乾”)。
  • 詩篇 137:6 - 如果我不記念你, 如果我不高舉 耶路撒冷 超過我最大的喜樂, 情願我的舌頭緊貼上膛。
  • 詩篇 79:7 - 因為他們吞吃了雅各, 使他的住處荒涼。
  • 詩篇 79:8 - 求你不要記住我們祖先的罪孽; 願你的憐憫快快臨到我們, 因為我們落到極卑微的地步。
  • 詩篇 79:9 - 拯救我們的 神啊! 求你因你名的榮耀幫助我們; 為你名的緣故, 搭救我們,赦免我們的罪。
  • 詩篇 79:10 - 為甚麼容外族人說: “他們的 神在哪裡呢?” 願我們親眼看見你在列邦中, 使人知道你要為你僕人所流的血伸冤。
  • 尼希米記 2:3 - 對王說:“願王萬歲,我列祖墳墓所在的城成了荒蕪之地,城門被火焚毀,我怎能不面帶愁容呢?”
  • 詩篇 79:1 -  神啊!外族人侵入你的產業, 污穢了你的聖殿, 使 耶路撒冷成為廢墟。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
  • 尼希米記 2:17 - 後來我對他們說:“你們都看見我們遭遇的患難:耶路撒冷成了荒蕪之地,城門被火焚毀,你們都來吧!讓我們重建耶路撒冷的城牆,免得我們再受凌辱。”
  • 但以理書 9:16 - 主啊!求你按著你的一切公義,使你的怒氣和忿怒轉離你的城耶路撒冷,就是你的聖山;因我們的罪和我們列祖的罪孽的緣故,耶路撒冷和你的子民成了在我們四圍的人羞辱的對象。
  • 尼希米記 1:3 - 他們對我說:“那些從被擄剩下的餘民,在猶大省那裡遭遇大患難,受到凌辱。耶路撒冷的城牆倒塌,城門也被火燒毀。”
  • 尼希米記 4:10 - 猶大人說:“搬運的人氣力已經衰弱,但瓦礫仍多,我們不能再建城牆了!”
  • 尼希米記 4:2 - 在他的兄弟和撒瑪利亞的軍隊面前,說:“這些軟弱的猶大人在作甚麼呢?想自己修築城牆嗎?想要獻祭嗎?想要在一天之內完成嗎?想要使廢土堆中被火燒過的石頭復活嗎?”
圣经
资源
计划
奉献