Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
102:13 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾主坐天闕。萬古永不移。神威日日在。榮名世世垂。
  • 新标点和合本 - 你必起来怜恤锡安, 因现在是可怜她的时候, 日期已经到了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你必起来怜悯锡安; 因现在是可怜它的时候, 因所定的日期已经到了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你必起来怜悯锡安; 因现在是可怜它的时候, 因所定的日期已经到了。
  • 当代译本 - 你必起来怜悯锡安, 因为该恩待她了,时候已到。
  • 圣经新译本 - 你要起来,怜悯锡安, 因为现在是恩待 锡安的时候; 所定的日期已经到了。
  • 中文标准译本 - 你必起来怜悯锡安, 因为这是恩待她的时候, 又因为所定的时间已经来到。
  • 现代标点和合本 - 你必起来怜恤锡安, 因现在是可怜她的时候, 日期已经到了。
  • 和合本(拼音版) - 你必起来怜恤锡安, 因现在是可怜他的时候, 日期已经到了。
  • New International Version - You will arise and have compassion on Zion, for it is time to show favor to her; the appointed time has come.
  • New International Reader's Version - You will rise up and show deep concern for Zion. The time has come for you to help Zion.
  • English Standard Version - You will arise and have pity on Zion; it is the time to favor her; the appointed time has come.
  • New Living Translation - You will arise and have mercy on Jerusalem — and now is the time to pity her, now is the time you promised to help.
  • Christian Standard Bible - You will rise up and have compassion on Zion, for it is time to show favor to her — the appointed time has come.
  • New American Standard Bible - You will arise and have compassion on Zion; For it is time to be gracious to her, For the appointed time has come.
  • New King James Version - You will arise and have mercy on Zion; For the time to favor her, Yes, the set time, has come.
  • Amplified Bible - You will arise and have compassion on Zion, For it is time to be gracious and show favor to her; Yes, the appointed time [the moment designated] has come.
  • American Standard Version - Thou wilt arise, and have mercy upon Zion; For it is time to have pity upon her, Yea, the set time is come.
  • King James Version - Thou shalt arise, and have mercy upon Zion: for the time to favour her, yea, the set time, is come.
  • New English Translation - You will rise up and have compassion on Zion. For it is time to have mercy on her, for the appointed time has come.
  • World English Bible - You will arise and have mercy on Zion; for it is time to have pity on her. Yes, the set time has come.
  • 新標點和合本 - 你必起來憐恤錫安, 因現在是可憐她的時候, 日期已經到了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你必起來憐憫錫安; 因現在是可憐它的時候, 因所定的日期已經到了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你必起來憐憫錫安; 因現在是可憐它的時候, 因所定的日期已經到了。
  • 當代譯本 - 你必起來憐憫錫安, 因為該恩待她了,時候已到。
  • 聖經新譯本 - 你要起來,憐憫錫安, 因為現在是恩待 錫安的時候; 所定的日期已經到了。
  • 呂振中譯本 - 是你要起來憐憫 錫安 ; 因為這是憐惜它、的時候; 所定的日期已經到了。
  • 中文標準譯本 - 你必起來憐憫錫安, 因為這是恩待她的時候, 又因為所定的時間已經來到。
  • 現代標點和合本 - 你必起來憐恤錫安, 因現在是可憐她的時候, 日期已經到了。
  • 文理和合譯本 - 爾將興起、矜憫郇邑、今屆撫恤之時、定期已至兮、
  • 文理委辦譯本 - 垂顧郇邑、其時已至、爾其勃興、矜憫之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主興起、憐恤 郇 城、向 郇 施恩、日期已屆、
  • Nueva Versión Internacional - Te levantarás y tendrás piedad de Sión, pues ya es tiempo de que la compadezcas. ¡Ha llegado el momento señalado!
  • 현대인의 성경 - 주는 일어나 예루살렘에 자비를 베푸소서. 정한 때가 왔으니 지금은 시온을 불쌍히 여길 때입니다.
  • Новый Русский Перевод - Как отец жалеет своих детей, так Господь жалеет боящихся Его,
  • Восточный перевод - Как отец жалеет своих детей, так Вечный жалеет боящихся Его,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как отец жалеет своих детей, так Вечный жалеет боящихся Его,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как отец жалеет своих детей, так Вечный жалеет боящихся Его,
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais toi, tu sièges pour toujours, ╵ô Eternel, et tu interviendras ╵tout au long des générations.
  • リビングバイブル - 私は、あなたがエルサレムを あわれんでくださることを知っています。 今こそ、その時です。
  • Nova Versão Internacional - Tu te levantarás e terás misericórdia de Sião, pois é hora de lhe mostrares compaixão; o tempo certo é chegado.
  • Hoffnung für alle - Du aber, Herr, regierst für alle Zeiten; von dir wird man erzählen, solange es Menschen gibt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa sẽ trỗi dậy, thương xót Si-ôn— vì thời điểm nó được khoan hồng đã đến.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์จะทรงลุกขึ้นและจะทรงเอ็นดูสงสารศิโยน เพราะบัดนี้ถึงเวลาแล้วที่จะเมตตาเมืองนั้น เวลาที่ทรงกำหนดมาถึงแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​จะ​ลุก​ขึ้น​และ​เมตตา​ศิโยน เพราะ​ถึง​เวลา​จะ​โปรดปราน​นาง อัน​เป็น​เวลา​ที่​เหมาะ​ควร​แล้ว
交叉引用
  • 詩篇 51:18 - 燔牲祭獻。非主所珍。
  • 詩篇 7:6 - 任憑彼凌虐。雖死亦無憾。身敗不足論。名裂固所願。
  • 詩篇 75:2 - 告爾諸賢。稱謝所天。經綸炳煥。神力無邊。仰觀俯察。音容宛然。
  • 啟示錄 11:15 - 角七鳴、天上眾音並作、相和而言曰: 普天之下、率土之濱、 咸歸天主、基督是君、 千秋萬歲、統於一尊。
  • 啟示錄 11:16 - 於是在天主前居位之二十四老俯伏而拜天主曰:
  • 啟示錄 11:17 - 我主天主、今古恆存; 心歌腹咏、謝爾洪恩。 萬有主宰、實具全能: 親掌大權、統御乾坤。
  • 啟示錄 11:18 - 萬邦作亂、天怒斯臨; 死者受鞫、其在於今; 凡爾臣僕、先知聖人; 諸凡在世、敬爾之名; 無大無小、蒙賞惟均。 惟彼無道、荼毒生靈; 必膺顯戮、從此沉淪。
  • 彼得後書 3:8 - 惟以主視之、一日猶如千秋、千秋猶如一日。
  • 使徒行傳 1:7 - 耶穌對曰:『何時何期、非爾等所可知、惟父自定、
  • 彼得後書 3:12 - 翼翼事主、以速主日之臨、蓋正惟諸天焚化、物質消溶、
  • 詩篇 69:35 - 吾願天地兮。共獻頌美。大海以及鱗族兮。亦應讚主無已。
  • 詩篇 69:36 - 主必拯救 西溫 兮。重建 樹德 諸邑。俾其子民安居而樂業兮。
  • 詩篇 44:26 - 吾命逐塵埃。吾身轉溝壑。
  • 加拉太書 4:4 - 時既成熟、天主乃遣其聖子、使之出於婦人之腹、而生於律法之下、
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾主坐天闕。萬古永不移。神威日日在。榮名世世垂。
  • 新标点和合本 - 你必起来怜恤锡安, 因现在是可怜她的时候, 日期已经到了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你必起来怜悯锡安; 因现在是可怜它的时候, 因所定的日期已经到了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你必起来怜悯锡安; 因现在是可怜它的时候, 因所定的日期已经到了。
  • 当代译本 - 你必起来怜悯锡安, 因为该恩待她了,时候已到。
  • 圣经新译本 - 你要起来,怜悯锡安, 因为现在是恩待 锡安的时候; 所定的日期已经到了。
  • 中文标准译本 - 你必起来怜悯锡安, 因为这是恩待她的时候, 又因为所定的时间已经来到。
  • 现代标点和合本 - 你必起来怜恤锡安, 因现在是可怜她的时候, 日期已经到了。
  • 和合本(拼音版) - 你必起来怜恤锡安, 因现在是可怜他的时候, 日期已经到了。
  • New International Version - You will arise and have compassion on Zion, for it is time to show favor to her; the appointed time has come.
  • New International Reader's Version - You will rise up and show deep concern for Zion. The time has come for you to help Zion.
  • English Standard Version - You will arise and have pity on Zion; it is the time to favor her; the appointed time has come.
  • New Living Translation - You will arise and have mercy on Jerusalem — and now is the time to pity her, now is the time you promised to help.
  • Christian Standard Bible - You will rise up and have compassion on Zion, for it is time to show favor to her — the appointed time has come.
  • New American Standard Bible - You will arise and have compassion on Zion; For it is time to be gracious to her, For the appointed time has come.
  • New King James Version - You will arise and have mercy on Zion; For the time to favor her, Yes, the set time, has come.
  • Amplified Bible - You will arise and have compassion on Zion, For it is time to be gracious and show favor to her; Yes, the appointed time [the moment designated] has come.
  • American Standard Version - Thou wilt arise, and have mercy upon Zion; For it is time to have pity upon her, Yea, the set time is come.
  • King James Version - Thou shalt arise, and have mercy upon Zion: for the time to favour her, yea, the set time, is come.
  • New English Translation - You will rise up and have compassion on Zion. For it is time to have mercy on her, for the appointed time has come.
  • World English Bible - You will arise and have mercy on Zion; for it is time to have pity on her. Yes, the set time has come.
  • 新標點和合本 - 你必起來憐恤錫安, 因現在是可憐她的時候, 日期已經到了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你必起來憐憫錫安; 因現在是可憐它的時候, 因所定的日期已經到了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你必起來憐憫錫安; 因現在是可憐它的時候, 因所定的日期已經到了。
  • 當代譯本 - 你必起來憐憫錫安, 因為該恩待她了,時候已到。
  • 聖經新譯本 - 你要起來,憐憫錫安, 因為現在是恩待 錫安的時候; 所定的日期已經到了。
  • 呂振中譯本 - 是你要起來憐憫 錫安 ; 因為這是憐惜它、的時候; 所定的日期已經到了。
  • 中文標準譯本 - 你必起來憐憫錫安, 因為這是恩待她的時候, 又因為所定的時間已經來到。
  • 現代標點和合本 - 你必起來憐恤錫安, 因現在是可憐她的時候, 日期已經到了。
  • 文理和合譯本 - 爾將興起、矜憫郇邑、今屆撫恤之時、定期已至兮、
  • 文理委辦譯本 - 垂顧郇邑、其時已至、爾其勃興、矜憫之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主興起、憐恤 郇 城、向 郇 施恩、日期已屆、
  • Nueva Versión Internacional - Te levantarás y tendrás piedad de Sión, pues ya es tiempo de que la compadezcas. ¡Ha llegado el momento señalado!
  • 현대인의 성경 - 주는 일어나 예루살렘에 자비를 베푸소서. 정한 때가 왔으니 지금은 시온을 불쌍히 여길 때입니다.
  • Новый Русский Перевод - Как отец жалеет своих детей, так Господь жалеет боящихся Его,
  • Восточный перевод - Как отец жалеет своих детей, так Вечный жалеет боящихся Его,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как отец жалеет своих детей, так Вечный жалеет боящихся Его,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как отец жалеет своих детей, так Вечный жалеет боящихся Его,
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais toi, tu sièges pour toujours, ╵ô Eternel, et tu interviendras ╵tout au long des générations.
  • リビングバイブル - 私は、あなたがエルサレムを あわれんでくださることを知っています。 今こそ、その時です。
  • Nova Versão Internacional - Tu te levantarás e terás misericórdia de Sião, pois é hora de lhe mostrares compaixão; o tempo certo é chegado.
  • Hoffnung für alle - Du aber, Herr, regierst für alle Zeiten; von dir wird man erzählen, solange es Menschen gibt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa sẽ trỗi dậy, thương xót Si-ôn— vì thời điểm nó được khoan hồng đã đến.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์จะทรงลุกขึ้นและจะทรงเอ็นดูสงสารศิโยน เพราะบัดนี้ถึงเวลาแล้วที่จะเมตตาเมืองนั้น เวลาที่ทรงกำหนดมาถึงแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​จะ​ลุก​ขึ้น​และ​เมตตา​ศิโยน เพราะ​ถึง​เวลา​จะ​โปรดปราน​นาง อัน​เป็น​เวลา​ที่​เหมาะ​ควร​แล้ว
  • 詩篇 51:18 - 燔牲祭獻。非主所珍。
  • 詩篇 7:6 - 任憑彼凌虐。雖死亦無憾。身敗不足論。名裂固所願。
  • 詩篇 75:2 - 告爾諸賢。稱謝所天。經綸炳煥。神力無邊。仰觀俯察。音容宛然。
  • 啟示錄 11:15 - 角七鳴、天上眾音並作、相和而言曰: 普天之下、率土之濱、 咸歸天主、基督是君、 千秋萬歲、統於一尊。
  • 啟示錄 11:16 - 於是在天主前居位之二十四老俯伏而拜天主曰:
  • 啟示錄 11:17 - 我主天主、今古恆存; 心歌腹咏、謝爾洪恩。 萬有主宰、實具全能: 親掌大權、統御乾坤。
  • 啟示錄 11:18 - 萬邦作亂、天怒斯臨; 死者受鞫、其在於今; 凡爾臣僕、先知聖人; 諸凡在世、敬爾之名; 無大無小、蒙賞惟均。 惟彼無道、荼毒生靈; 必膺顯戮、從此沉淪。
  • 彼得後書 3:8 - 惟以主視之、一日猶如千秋、千秋猶如一日。
  • 使徒行傳 1:7 - 耶穌對曰:『何時何期、非爾等所可知、惟父自定、
  • 彼得後書 3:12 - 翼翼事主、以速主日之臨、蓋正惟諸天焚化、物質消溶、
  • 詩篇 69:35 - 吾願天地兮。共獻頌美。大海以及鱗族兮。亦應讚主無已。
  • 詩篇 69:36 - 主必拯救 西溫 兮。重建 樹德 諸邑。俾其子民安居而樂業兮。
  • 詩篇 44:26 - 吾命逐塵埃。吾身轉溝壑。
  • 加拉太書 4:4 - 時既成熟、天主乃遣其聖子、使之出於婦人之腹、而生於律法之下、
圣经
资源
计划
奉献