Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
102:12 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 但你呢、永恆主啊, 你坐着 為王 到永遠; 你的稱號代代長存。
  • 新标点和合本 - 惟你耶和华必存到永远; 你可记念的名也存到万代。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 惟你—耶和华必永远坐在宝座上, 你的名 存到万代。
  • 和合本2010(神版-简体) - 惟你—耶和华必永远坐在宝座上, 你的名 存到万代。
  • 当代译本 - 耶和华啊!唯有你永远做王, 你的大名万代长存。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!你却永远坐着为王, 你可记念的名也必存到万代。
  • 中文标准译本 - 唯有你,耶和华啊, 你永远坐着为王, 你的名号存到万代!
  • 现代标点和合本 - 唯你耶和华必存到永远, 你可记念的名也存到万代。
  • 和合本(拼音版) - 惟你耶和华必存到永远, 你可记念的名也存到万代。
  • New International Version - But you, Lord, sit enthroned forever; your renown endures through all generations.
  • New International Reader's Version - But Lord, you are seated on your throne forever. Your fame will continue for all time to come.
  • English Standard Version - But you, O Lord, are enthroned forever; you are remembered throughout all generations.
  • New Living Translation - But you, O Lord, will sit on your throne forever. Your fame will endure to every generation.
  • The Message - Yet you, God, are sovereign still, always and ever sovereign. You’ll get up from your throne and help Zion— it’s time for compassionate help. Oh, how your servants love this city’s rubble and weep with compassion over its dust! The godless nations will sit up and take notice —see your glory, worship your name— When God rebuilds Zion, when he shows up in all his glory, When he attends to the prayer of the wretched. He won’t dismiss their prayer.
  • Christian Standard Bible - But you, Lord, are enthroned forever; your fame endures to all generations.
  • New American Standard Bible - But You, Lord, remain forever, And Your name remains to all generations.
  • New King James Version - But You, O Lord, shall endure forever, And the remembrance of Your name to all generations.
  • Amplified Bible - But You, O Lord, are enthroned forever [ruling eternally as sovereign]; And [the fame and glory of] Your name [endures] to all generations.
  • American Standard Version - But thou, O Jehovah, wilt abide for ever; And thy memorial name unto all generations.
  • King James Version - But thou, O Lord, shalt endure for ever; and thy remembrance unto all generations.
  • New English Translation - But you, O Lord, rule forever, and your reputation endures.
  • World English Bible - But you, Yahweh, will remain forever; your renown endures to all generations.
  • 新標點和合本 - 惟你-耶和華必存到永遠; 你可記念的名也存到萬代。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 惟你-耶和華必永遠坐在寶座上, 你的名 存到萬代。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 惟你—耶和華必永遠坐在寶座上, 你的名 存到萬代。
  • 當代譯本 - 耶和華啊!唯有你永遠做王, 你的大名萬代長存。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!你卻永遠坐著為王, 你可記念的名也必存到萬代。
  • 中文標準譯本 - 唯有你,耶和華啊, 你永遠坐著為王, 你的名號存到萬代!
  • 現代標點和合本 - 唯你耶和華必存到永遠, 你可記念的名也存到萬代。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、惟爾永存、爾誌歷世弗替兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、爾乃永生、兆姓追思、歷世靡已兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟主永遠常存、主名萬世恆有、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 日暮景翳翳。吾生復幾時。主若不反顧。將隨秋草萎。
  • Nueva Versión Internacional - Pero tú, Señor, reinas eternamente; tu nombre perdura por todas las generaciones.
  • 현대인의 성경 - 그러나 여호와여, 주는 영원히 계시는 왕이시므로 모든 세대가 주의 이름을 기억할 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Как далек восток от запада, так удалил Он от нас наши грехи.
  • Восточный перевод - Как далёк восток от запада, так удалил Он от нас наши грехи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как далёк восток от запада, так удалил Он от нас наши грехи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как далёк восток от запада, так удалил Он от нас наши грехи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout comme l’ombre qui s’étire, ╵mes jours déclinent, et moi, je me dessèche comme l’herbe.
  • リビングバイブル - それに引き替え、永遠の王である主のご名声は、 いつまでも語り継がれます。
  • Nova Versão Internacional - Tu, porém, Senhor, no trono reinarás para sempre; o teu nome será lembrado de geração em geração.
  • Hoffnung für alle - Mein Leben gleicht einem Schatten, der am Abend in der Dunkelheit verschwindet. Ich bin wie Gras, das bald verdorrt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Hằng Hữu vẫn bất diệt trường tồn. Đời nọ, đời kia vẫn suy tôn ghi nhớ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า แต่พระองค์ประทับเหนือบัลลังก์ตลอดกาล พระเกียรติของพระองค์เลื่องลือตลอดทุกชั่วอายุ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า แต่​พระ​องค์​สถิต​บน​บัลลังก์​เป็น​นิตย์ พระ​องค์​จะ​เป็น​ที่​ระลึก​ถึง​ทุก​ชั่วอายุ​คน
交叉引用
  • 申命記 33:27 - 古來長存的上帝是 你的 居所; 他永恆的膀臂支持着你。 他把仇敵從你面前攆出, 說:「消滅吧」!
  • 以賽亞書 60:15 - 你雖被撇棄被厭惡,無人經過, 我卻要使你變為永遠的豪華, 代代之喜悅。
  • 詩篇 90:1 - 主啊,你乃是我們的居所 , 一代又一代。
  • 詩篇 90:2 - 諸山未曾生出, 地和世界未曾產生 , 從亙古到永遠、你乃是上帝。
  • 詩篇 102:24 - 以致我說:『我的上帝啊, 不要使我於中年灰化上升哦! 你的年歲代代無窮。』
  • 詩篇 102:25 - 你起初奠定了地的根基; 天乃是你的手所造的。
  • 詩篇 102:26 - 天地都必滅沒, 你卻永遠存立; 天地都必破掉如衣服; 你更換天地像服裝, 天地就過去了;
  • 詩篇 102:27 - 惟獨你永遠一樣; 你的年數沒有窮盡。
  • 啓示錄 1:17 - 我一看見他,就仆倒在他腳前,像個死人。他把右 手 按着我說:『別怕了;我是首先的,末後的,
  • 啓示錄 1:18 - 永活的;我曾經死,如今你看,我是永遠活着、世世無窮的;我並且執有死亡和陰間的鑰匙。
  • 以賽亞書 44:6 - 永恆主 以色列 的王、 那贖回 以色列 的、萬軍之永恆主、 這麼說: 『我是起始,我是末終; 我以外、再沒有 真 神。
  • 希伯來人書 13:8 - 耶穌基督、昨日今日、直到永遠、都是一樣。
  • 出埃及記 3:15 - 上帝又對 摩西 說:『你要對 以色列 人這麼說:「永恆主耶和華你們祖宗的上帝、 亞伯拉罕 的上帝、 以撒 的上帝、 雅各 的上帝、差遣了我來找你們;這就是我的名到永遠;這是我的稱號、代代無窮。」
  • 哀歌 5:19 - 但你呢,永恆主啊,你永遠坐着 為王 ; 你的王位代代長存。
  • 詩篇 9:7 - 但是永恆主永久坐着 為王 ; 他為了審判早已立定寶座;
  • 詩篇 135:13 - 永恆主啊,你的名傳到永遠; 你令人懷念的稱號、存到代代。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 但你呢、永恆主啊, 你坐着 為王 到永遠; 你的稱號代代長存。
  • 新标点和合本 - 惟你耶和华必存到永远; 你可记念的名也存到万代。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 惟你—耶和华必永远坐在宝座上, 你的名 存到万代。
  • 和合本2010(神版-简体) - 惟你—耶和华必永远坐在宝座上, 你的名 存到万代。
  • 当代译本 - 耶和华啊!唯有你永远做王, 你的大名万代长存。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!你却永远坐着为王, 你可记念的名也必存到万代。
  • 中文标准译本 - 唯有你,耶和华啊, 你永远坐着为王, 你的名号存到万代!
  • 现代标点和合本 - 唯你耶和华必存到永远, 你可记念的名也存到万代。
  • 和合本(拼音版) - 惟你耶和华必存到永远, 你可记念的名也存到万代。
  • New International Version - But you, Lord, sit enthroned forever; your renown endures through all generations.
  • New International Reader's Version - But Lord, you are seated on your throne forever. Your fame will continue for all time to come.
  • English Standard Version - But you, O Lord, are enthroned forever; you are remembered throughout all generations.
  • New Living Translation - But you, O Lord, will sit on your throne forever. Your fame will endure to every generation.
  • The Message - Yet you, God, are sovereign still, always and ever sovereign. You’ll get up from your throne and help Zion— it’s time for compassionate help. Oh, how your servants love this city’s rubble and weep with compassion over its dust! The godless nations will sit up and take notice —see your glory, worship your name— When God rebuilds Zion, when he shows up in all his glory, When he attends to the prayer of the wretched. He won’t dismiss their prayer.
  • Christian Standard Bible - But you, Lord, are enthroned forever; your fame endures to all generations.
  • New American Standard Bible - But You, Lord, remain forever, And Your name remains to all generations.
  • New King James Version - But You, O Lord, shall endure forever, And the remembrance of Your name to all generations.
  • Amplified Bible - But You, O Lord, are enthroned forever [ruling eternally as sovereign]; And [the fame and glory of] Your name [endures] to all generations.
  • American Standard Version - But thou, O Jehovah, wilt abide for ever; And thy memorial name unto all generations.
  • King James Version - But thou, O Lord, shalt endure for ever; and thy remembrance unto all generations.
  • New English Translation - But you, O Lord, rule forever, and your reputation endures.
  • World English Bible - But you, Yahweh, will remain forever; your renown endures to all generations.
  • 新標點和合本 - 惟你-耶和華必存到永遠; 你可記念的名也存到萬代。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 惟你-耶和華必永遠坐在寶座上, 你的名 存到萬代。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 惟你—耶和華必永遠坐在寶座上, 你的名 存到萬代。
  • 當代譯本 - 耶和華啊!唯有你永遠做王, 你的大名萬代長存。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!你卻永遠坐著為王, 你可記念的名也必存到萬代。
  • 中文標準譯本 - 唯有你,耶和華啊, 你永遠坐著為王, 你的名號存到萬代!
  • 現代標點和合本 - 唯你耶和華必存到永遠, 你可記念的名也存到萬代。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、惟爾永存、爾誌歷世弗替兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、爾乃永生、兆姓追思、歷世靡已兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟主永遠常存、主名萬世恆有、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 日暮景翳翳。吾生復幾時。主若不反顧。將隨秋草萎。
  • Nueva Versión Internacional - Pero tú, Señor, reinas eternamente; tu nombre perdura por todas las generaciones.
  • 현대인의 성경 - 그러나 여호와여, 주는 영원히 계시는 왕이시므로 모든 세대가 주의 이름을 기억할 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Как далек восток от запада, так удалил Он от нас наши грехи.
  • Восточный перевод - Как далёк восток от запада, так удалил Он от нас наши грехи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как далёк восток от запада, так удалил Он от нас наши грехи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как далёк восток от запада, так удалил Он от нас наши грехи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout comme l’ombre qui s’étire, ╵mes jours déclinent, et moi, je me dessèche comme l’herbe.
  • リビングバイブル - それに引き替え、永遠の王である主のご名声は、 いつまでも語り継がれます。
  • Nova Versão Internacional - Tu, porém, Senhor, no trono reinarás para sempre; o teu nome será lembrado de geração em geração.
  • Hoffnung für alle - Mein Leben gleicht einem Schatten, der am Abend in der Dunkelheit verschwindet. Ich bin wie Gras, das bald verdorrt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Hằng Hữu vẫn bất diệt trường tồn. Đời nọ, đời kia vẫn suy tôn ghi nhớ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า แต่พระองค์ประทับเหนือบัลลังก์ตลอดกาล พระเกียรติของพระองค์เลื่องลือตลอดทุกชั่วอายุ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า แต่​พระ​องค์​สถิต​บน​บัลลังก์​เป็น​นิตย์ พระ​องค์​จะ​เป็น​ที่​ระลึก​ถึง​ทุก​ชั่วอายุ​คน
  • 申命記 33:27 - 古來長存的上帝是 你的 居所; 他永恆的膀臂支持着你。 他把仇敵從你面前攆出, 說:「消滅吧」!
  • 以賽亞書 60:15 - 你雖被撇棄被厭惡,無人經過, 我卻要使你變為永遠的豪華, 代代之喜悅。
  • 詩篇 90:1 - 主啊,你乃是我們的居所 , 一代又一代。
  • 詩篇 90:2 - 諸山未曾生出, 地和世界未曾產生 , 從亙古到永遠、你乃是上帝。
  • 詩篇 102:24 - 以致我說:『我的上帝啊, 不要使我於中年灰化上升哦! 你的年歲代代無窮。』
  • 詩篇 102:25 - 你起初奠定了地的根基; 天乃是你的手所造的。
  • 詩篇 102:26 - 天地都必滅沒, 你卻永遠存立; 天地都必破掉如衣服; 你更換天地像服裝, 天地就過去了;
  • 詩篇 102:27 - 惟獨你永遠一樣; 你的年數沒有窮盡。
  • 啓示錄 1:17 - 我一看見他,就仆倒在他腳前,像個死人。他把右 手 按着我說:『別怕了;我是首先的,末後的,
  • 啓示錄 1:18 - 永活的;我曾經死,如今你看,我是永遠活着、世世無窮的;我並且執有死亡和陰間的鑰匙。
  • 以賽亞書 44:6 - 永恆主 以色列 的王、 那贖回 以色列 的、萬軍之永恆主、 這麼說: 『我是起始,我是末終; 我以外、再沒有 真 神。
  • 希伯來人書 13:8 - 耶穌基督、昨日今日、直到永遠、都是一樣。
  • 出埃及記 3:15 - 上帝又對 摩西 說:『你要對 以色列 人這麼說:「永恆主耶和華你們祖宗的上帝、 亞伯拉罕 的上帝、 以撒 的上帝、 雅各 的上帝、差遣了我來找你們;這就是我的名到永遠;這是我的稱號、代代無窮。」
  • 哀歌 5:19 - 但你呢,永恆主啊,你永遠坐着 為王 ; 你的王位代代長存。
  • 詩篇 9:7 - 但是永恆主永久坐着 為王 ; 他為了審判早已立定寶座;
  • 詩篇 135:13 - 永恆主啊,你的名傳到永遠; 你令人懷念的稱號、存到代代。
圣经
资源
计划
奉献