Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
102:12 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout comme l’ombre qui s’étire, ╵mes jours déclinent, et moi, je me dessèche comme l’herbe.
  • 新标点和合本 - 惟你耶和华必存到永远; 你可记念的名也存到万代。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 惟你—耶和华必永远坐在宝座上, 你的名 存到万代。
  • 和合本2010(神版-简体) - 惟你—耶和华必永远坐在宝座上, 你的名 存到万代。
  • 当代译本 - 耶和华啊!唯有你永远做王, 你的大名万代长存。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!你却永远坐着为王, 你可记念的名也必存到万代。
  • 中文标准译本 - 唯有你,耶和华啊, 你永远坐着为王, 你的名号存到万代!
  • 现代标点和合本 - 唯你耶和华必存到永远, 你可记念的名也存到万代。
  • 和合本(拼音版) - 惟你耶和华必存到永远, 你可记念的名也存到万代。
  • New International Version - But you, Lord, sit enthroned forever; your renown endures through all generations.
  • New International Reader's Version - But Lord, you are seated on your throne forever. Your fame will continue for all time to come.
  • English Standard Version - But you, O Lord, are enthroned forever; you are remembered throughout all generations.
  • New Living Translation - But you, O Lord, will sit on your throne forever. Your fame will endure to every generation.
  • The Message - Yet you, God, are sovereign still, always and ever sovereign. You’ll get up from your throne and help Zion— it’s time for compassionate help. Oh, how your servants love this city’s rubble and weep with compassion over its dust! The godless nations will sit up and take notice —see your glory, worship your name— When God rebuilds Zion, when he shows up in all his glory, When he attends to the prayer of the wretched. He won’t dismiss their prayer.
  • Christian Standard Bible - But you, Lord, are enthroned forever; your fame endures to all generations.
  • New American Standard Bible - But You, Lord, remain forever, And Your name remains to all generations.
  • New King James Version - But You, O Lord, shall endure forever, And the remembrance of Your name to all generations.
  • Amplified Bible - But You, O Lord, are enthroned forever [ruling eternally as sovereign]; And [the fame and glory of] Your name [endures] to all generations.
  • American Standard Version - But thou, O Jehovah, wilt abide for ever; And thy memorial name unto all generations.
  • King James Version - But thou, O Lord, shalt endure for ever; and thy remembrance unto all generations.
  • New English Translation - But you, O Lord, rule forever, and your reputation endures.
  • World English Bible - But you, Yahweh, will remain forever; your renown endures to all generations.
  • 新標點和合本 - 惟你-耶和華必存到永遠; 你可記念的名也存到萬代。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 惟你-耶和華必永遠坐在寶座上, 你的名 存到萬代。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 惟你—耶和華必永遠坐在寶座上, 你的名 存到萬代。
  • 當代譯本 - 耶和華啊!唯有你永遠做王, 你的大名萬代長存。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!你卻永遠坐著為王, 你可記念的名也必存到萬代。
  • 呂振中譯本 - 但你呢、永恆主啊, 你坐着 為王 到永遠; 你的稱號代代長存。
  • 中文標準譯本 - 唯有你,耶和華啊, 你永遠坐著為王, 你的名號存到萬代!
  • 現代標點和合本 - 唯你耶和華必存到永遠, 你可記念的名也存到萬代。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、惟爾永存、爾誌歷世弗替兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、爾乃永生、兆姓追思、歷世靡已兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟主永遠常存、主名萬世恆有、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 日暮景翳翳。吾生復幾時。主若不反顧。將隨秋草萎。
  • Nueva Versión Internacional - Pero tú, Señor, reinas eternamente; tu nombre perdura por todas las generaciones.
  • 현대인의 성경 - 그러나 여호와여, 주는 영원히 계시는 왕이시므로 모든 세대가 주의 이름을 기억할 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Как далек восток от запада, так удалил Он от нас наши грехи.
  • Восточный перевод - Как далёк восток от запада, так удалил Он от нас наши грехи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как далёк восток от запада, так удалил Он от нас наши грехи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как далёк восток от запада, так удалил Он от нас наши грехи.
  • リビングバイブル - それに引き替え、永遠の王である主のご名声は、 いつまでも語り継がれます。
  • Nova Versão Internacional - Tu, porém, Senhor, no trono reinarás para sempre; o teu nome será lembrado de geração em geração.
  • Hoffnung für alle - Mein Leben gleicht einem Schatten, der am Abend in der Dunkelheit verschwindet. Ich bin wie Gras, das bald verdorrt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Hằng Hữu vẫn bất diệt trường tồn. Đời nọ, đời kia vẫn suy tôn ghi nhớ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า แต่พระองค์ประทับเหนือบัลลังก์ตลอดกาล พระเกียรติของพระองค์เลื่องลือตลอดทุกชั่วอายุ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า แต่​พระ​องค์​สถิต​บน​บัลลังก์​เป็น​นิตย์ พระ​องค์​จะ​เป็น​ที่​ระลึก​ถึง​ทุก​ชั่วอายุ​คน
交叉引用
  • Deutéronome 33:27 - Le Dieu d’éternité ╵est un refuge, il est depuis toujours ╵un soutien ici-bas. Et il met devant toi ╵l’ennemi en déroute et il dit : « Extermine ! »
  • Esaïe 60:15 - Tu étais délaissée, haïe, nul ne passait chez toi. Mais je ferai de toi ╵un sujet de fierté ╵à tout jamais, et un sujet de joie ╵pour toutes les générations.
  • Psaumes 90:1 - Prière de Moïse, l’homme de Dieu. O Seigneur, d’âge en âge tu as été notre refuge.
  • Psaumes 90:2 - Avant que soient nées les montagnes, et que tu aies créé ╵la terre et l’univers, de toute éternité ╵et pour l’éternité, ╵toi, tu es Dieu.
  • Psaumes 102:24 - Il a réduit ma force ╵au milieu de ma course, et abrégé mes jours ;
  • Psaumes 102:25 - c’est pourquoi je m’écrie : ╵« Mon Dieu, ne me fais pas mourir ╵au milieu de mes jours, toi qui subsistes d’âge en âge !
  • Psaumes 102:26 - Tu as jadis fondé la terre, le ciel est l’œuvre de tes mains.
  • Psaumes 102:27 - Ils périront, mais tu subsisteras ; tous s’useront comme un habit ; comme on remplace un vêtement, ╵tu les remplaceras ╵et ils disparaîtront.
  • Apocalypse 1:17 - Quand je le vis, je tombai à ses pieds, comme mort. Alors il posa sa main droite sur moi en disant : N’aie pas peur. Moi, je suis le premier et le dernier ,
  • Apocalypse 1:18 - le vivant. J’ai été mort, et voici : je suis vivant pour l’éternité ! Je détiens les clés de la mort et du séjour des morts.
  • Esaïe 44:6 - Ainsi dit l’Eternel, ╵lui, le Roi d’Israël, le Seigneur des armées célestes, et qui l’a délivré : Moi, je suis le premier ╵et je suis le dernier, et en dehors de moi, ╵il n’y a pas de dieu .
  • Hébreux 13:8 - Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et pour toujours.
  • Exode 3:15 - Puis tu leur diras : « L’Eternel , le Dieu de vos ancêtres, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob m’a envoyé vers vous. C’est là mon nom pour l’éternité, c’est sous ce nom que l’on se souviendra de moi pour tous les temps .
  • Lamentations 5:19 - Toi, Eternel, ╵tu règnes pour toujours et ton trône subsiste ╵à travers tous les âges.
  • Psaumes 9:7 - Plus d’ennemis ! ╵Ils sont ruinés à tout jamais car tu as renversé leurs villes, le souvenir en est perdu.
  • Psaumes 135:13 - O Eternel, ╵ta renommée ╵demeure pour l’éternité, et d’âge en âge l’on proclamera ╵ton nom, ô Eternel.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout comme l’ombre qui s’étire, ╵mes jours déclinent, et moi, je me dessèche comme l’herbe.
  • 新标点和合本 - 惟你耶和华必存到永远; 你可记念的名也存到万代。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 惟你—耶和华必永远坐在宝座上, 你的名 存到万代。
  • 和合本2010(神版-简体) - 惟你—耶和华必永远坐在宝座上, 你的名 存到万代。
  • 当代译本 - 耶和华啊!唯有你永远做王, 你的大名万代长存。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!你却永远坐着为王, 你可记念的名也必存到万代。
  • 中文标准译本 - 唯有你,耶和华啊, 你永远坐着为王, 你的名号存到万代!
  • 现代标点和合本 - 唯你耶和华必存到永远, 你可记念的名也存到万代。
  • 和合本(拼音版) - 惟你耶和华必存到永远, 你可记念的名也存到万代。
  • New International Version - But you, Lord, sit enthroned forever; your renown endures through all generations.
  • New International Reader's Version - But Lord, you are seated on your throne forever. Your fame will continue for all time to come.
  • English Standard Version - But you, O Lord, are enthroned forever; you are remembered throughout all generations.
  • New Living Translation - But you, O Lord, will sit on your throne forever. Your fame will endure to every generation.
  • The Message - Yet you, God, are sovereign still, always and ever sovereign. You’ll get up from your throne and help Zion— it’s time for compassionate help. Oh, how your servants love this city’s rubble and weep with compassion over its dust! The godless nations will sit up and take notice —see your glory, worship your name— When God rebuilds Zion, when he shows up in all his glory, When he attends to the prayer of the wretched. He won’t dismiss their prayer.
  • Christian Standard Bible - But you, Lord, are enthroned forever; your fame endures to all generations.
  • New American Standard Bible - But You, Lord, remain forever, And Your name remains to all generations.
  • New King James Version - But You, O Lord, shall endure forever, And the remembrance of Your name to all generations.
  • Amplified Bible - But You, O Lord, are enthroned forever [ruling eternally as sovereign]; And [the fame and glory of] Your name [endures] to all generations.
  • American Standard Version - But thou, O Jehovah, wilt abide for ever; And thy memorial name unto all generations.
  • King James Version - But thou, O Lord, shalt endure for ever; and thy remembrance unto all generations.
  • New English Translation - But you, O Lord, rule forever, and your reputation endures.
  • World English Bible - But you, Yahweh, will remain forever; your renown endures to all generations.
  • 新標點和合本 - 惟你-耶和華必存到永遠; 你可記念的名也存到萬代。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 惟你-耶和華必永遠坐在寶座上, 你的名 存到萬代。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 惟你—耶和華必永遠坐在寶座上, 你的名 存到萬代。
  • 當代譯本 - 耶和華啊!唯有你永遠做王, 你的大名萬代長存。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!你卻永遠坐著為王, 你可記念的名也必存到萬代。
  • 呂振中譯本 - 但你呢、永恆主啊, 你坐着 為王 到永遠; 你的稱號代代長存。
  • 中文標準譯本 - 唯有你,耶和華啊, 你永遠坐著為王, 你的名號存到萬代!
  • 現代標點和合本 - 唯你耶和華必存到永遠, 你可記念的名也存到萬代。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、惟爾永存、爾誌歷世弗替兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、爾乃永生、兆姓追思、歷世靡已兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟主永遠常存、主名萬世恆有、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 日暮景翳翳。吾生復幾時。主若不反顧。將隨秋草萎。
  • Nueva Versión Internacional - Pero tú, Señor, reinas eternamente; tu nombre perdura por todas las generaciones.
  • 현대인의 성경 - 그러나 여호와여, 주는 영원히 계시는 왕이시므로 모든 세대가 주의 이름을 기억할 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Как далек восток от запада, так удалил Он от нас наши грехи.
  • Восточный перевод - Как далёк восток от запада, так удалил Он от нас наши грехи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как далёк восток от запада, так удалил Он от нас наши грехи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как далёк восток от запада, так удалил Он от нас наши грехи.
  • リビングバイブル - それに引き替え、永遠の王である主のご名声は、 いつまでも語り継がれます。
  • Nova Versão Internacional - Tu, porém, Senhor, no trono reinarás para sempre; o teu nome será lembrado de geração em geração.
  • Hoffnung für alle - Mein Leben gleicht einem Schatten, der am Abend in der Dunkelheit verschwindet. Ich bin wie Gras, das bald verdorrt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Hằng Hữu vẫn bất diệt trường tồn. Đời nọ, đời kia vẫn suy tôn ghi nhớ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า แต่พระองค์ประทับเหนือบัลลังก์ตลอดกาล พระเกียรติของพระองค์เลื่องลือตลอดทุกชั่วอายุ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า แต่​พระ​องค์​สถิต​บน​บัลลังก์​เป็น​นิตย์ พระ​องค์​จะ​เป็น​ที่​ระลึก​ถึง​ทุก​ชั่วอายุ​คน
  • Deutéronome 33:27 - Le Dieu d’éternité ╵est un refuge, il est depuis toujours ╵un soutien ici-bas. Et il met devant toi ╵l’ennemi en déroute et il dit : « Extermine ! »
  • Esaïe 60:15 - Tu étais délaissée, haïe, nul ne passait chez toi. Mais je ferai de toi ╵un sujet de fierté ╵à tout jamais, et un sujet de joie ╵pour toutes les générations.
  • Psaumes 90:1 - Prière de Moïse, l’homme de Dieu. O Seigneur, d’âge en âge tu as été notre refuge.
  • Psaumes 90:2 - Avant que soient nées les montagnes, et que tu aies créé ╵la terre et l’univers, de toute éternité ╵et pour l’éternité, ╵toi, tu es Dieu.
  • Psaumes 102:24 - Il a réduit ma force ╵au milieu de ma course, et abrégé mes jours ;
  • Psaumes 102:25 - c’est pourquoi je m’écrie : ╵« Mon Dieu, ne me fais pas mourir ╵au milieu de mes jours, toi qui subsistes d’âge en âge !
  • Psaumes 102:26 - Tu as jadis fondé la terre, le ciel est l’œuvre de tes mains.
  • Psaumes 102:27 - Ils périront, mais tu subsisteras ; tous s’useront comme un habit ; comme on remplace un vêtement, ╵tu les remplaceras ╵et ils disparaîtront.
  • Apocalypse 1:17 - Quand je le vis, je tombai à ses pieds, comme mort. Alors il posa sa main droite sur moi en disant : N’aie pas peur. Moi, je suis le premier et le dernier ,
  • Apocalypse 1:18 - le vivant. J’ai été mort, et voici : je suis vivant pour l’éternité ! Je détiens les clés de la mort et du séjour des morts.
  • Esaïe 44:6 - Ainsi dit l’Eternel, ╵lui, le Roi d’Israël, le Seigneur des armées célestes, et qui l’a délivré : Moi, je suis le premier ╵et je suis le dernier, et en dehors de moi, ╵il n’y a pas de dieu .
  • Hébreux 13:8 - Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et pour toujours.
  • Exode 3:15 - Puis tu leur diras : « L’Eternel , le Dieu de vos ancêtres, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob m’a envoyé vers vous. C’est là mon nom pour l’éternité, c’est sous ce nom que l’on se souviendra de moi pour tous les temps .
  • Lamentations 5:19 - Toi, Eternel, ╵tu règnes pour toujours et ton trône subsiste ╵à travers tous les âges.
  • Psaumes 9:7 - Plus d’ennemis ! ╵Ils sont ruinés à tout jamais car tu as renversé leurs villes, le souvenir en est perdu.
  • Psaumes 135:13 - O Eternel, ╵ta renommée ╵demeure pour l’éternité, et d’âge en âge l’on proclamera ╵ton nom, ô Eternel.
圣经
资源
计划
奉献