逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วันเวลาของข้าพเจ้าเป็นเหมือนเงาในยามใกล้ค่ำ ข้าพเจ้าแห้งโรยราดั่งต้นหญ้า
- 新标点和合本 - 我的年日如日影偏斜; 我也如草枯干。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我的年日如夕阳, 我也如草枯干。
- 和合本2010(神版-简体) - 我的年日如夕阳, 我也如草枯干。
- 当代译本 - 我的年日像黄昏的影子, 又如枯干的草芥。
- 圣经新译本 - 我的年日好像日影偏斜, 我也好像草一般枯干。
- 中文标准译本 - 我的年日如同偏斜的影子, 我像牧草那样枯干。
- 现代标点和合本 - 我的年日如日影偏斜, 我也如草枯干。
- 和合本(拼音版) - 我的年日如日影偏斜, 我也如草枯干。
- New International Version - My days are like the evening shadow; I wither away like grass.
- New International Reader's Version - The days of my life are like an evening shadow. I dry up like grass.
- English Standard Version - My days are like an evening shadow; I wither away like grass.
- New Living Translation - My life passes as swiftly as the evening shadows. I am withering away like grass.
- Christian Standard Bible - My days are like a lengthening shadow, and I wither away like grass.
- New American Standard Bible - My days are like a lengthened shadow, And I wither away like grass.
- New King James Version - My days are like a shadow that lengthens, And I wither away like grass.
- Amplified Bible - My days are like an evening shadow that lengthens and vanishes [with the sun]; And as for me, I wither away like grass.
- American Standard Version - My days are like a shadow that declineth; And I am withered like grass.
- King James Version - My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass.
- New English Translation - My days are coming to an end, and I am withered like grass.
- World English Bible - My days are like a long shadow. I have withered like grass.
- 新標點和合本 - 我的年日如日影偏斜; 我也如草枯乾。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的年日如夕陽, 我也如草枯乾。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我的年日如夕陽, 我也如草枯乾。
- 當代譯本 - 我的年日像黃昏的影子, 又如枯乾的草芥。
- 聖經新譯本 - 我的年日好像日影偏斜, 我也好像草一般枯乾。
- 呂振中譯本 - 我的年日如同 日 影偏斜; 我,我正如草枯乾。
- 中文標準譯本 - 我的年日如同偏斜的影子, 我像牧草那樣枯乾。
- 現代標點和合本 - 我的年日如日影偏斜, 我也如草枯乾。
- 文理和合譯本 - 我日如晷延長、我躬如草枯槁兮、○
- 文理委辦譯本 - 余之生命、如影沉西、如草凋零兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之年歲、如日影已斜、我亦枯槁如草、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 昔蒙主高舉。今為主遐遺。
- Nueva Versión Internacional - Mis días son como sombras nocturnas; me voy marchitando como la hierba.
- 현대인의 성경 - 내 인생이 저녁 그림자 같고 시들어 가는 풀처럼 되었습니다.
- Новый Русский Перевод - Как небо высоко над землею, так велика Его милость к боящимся Его.
- Восточный перевод - Как небо высоко над землёю, так велика Его милость к боящимся Его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как небо высоко над землёю, так велика Его милость к боящимся Его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как небо высоко над землёю, так велика Его милость к боящимся Его.
- La Bible du Semeur 2015 - Dans ton indignation ╵et ta colère, tu m’as saisi, ╵et m’as jeté au loin .
- リビングバイブル - 私の一生は、夕方の影のように素早く過ぎ去り、 草のようにしおれます。
- Nova Versão Internacional - Meus dias são como sombras crescentes; sou como a relva que vai murchando.
- Hoffnung für alle - Denn dein furchtbarer Zorn hat mich getroffen, du hast mich hochgeworfen und zu Boden geschmettert!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày tháng đời con như bóng xế chiều. Thân con héo hắt như cỏ dại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันเวลาของข้าพระองค์เป็นเหมือนเงาในยามเย็น ข้าพระองค์เหี่ยวเฉาไปดั่งต้นหญ้า
交叉引用
- ยากอบ 1:10 - และคนมั่งมีถ่อมตัวเมื่อตกต่ำลง เพราะเขาจะล่วงลับไปเหมือนดอกหญ้า
- ปัญญาจารย์ 6:12 - ใครทราบได้ว่า อะไรดีสำหรับมนุษย์ขณะที่เขามีชีวิตอยู่ชั่วระยะเพียงไม่กี่วันในชีวิตอันไร้ค่าของเขา เขาใช้ชีวิตซึ่งผ่านไปดั่งเงา ใครจะสามารถบอกมนุษย์ได้ว่า จะเกิดอะไรขึ้นหลังจากที่เขาตายจากโลกนี้ไปแล้ว
- ยากอบ 4:14 - แต่ท่านยังไม่ทราบว่าชีวิตของท่านจะเป็นอย่างไรในวันพรุ่งนี้ ท่านเป็นเหมือนไอน้ำที่ปรากฏขึ้นเพียงชั่วขณะหนึ่งแล้วจางหายไป
- สดุดี 102:3 - วันเวลาของข้าพเจ้าเลือนหายไปดั่งควันไฟ และกระดูกข้าพเจ้าร้อนผ่าวดั่งไฟในเตา
- สดุดี 102:4 - หัวใจข้าพเจ้าแห้งโรยราดั่งต้นหญ้า และเหี่ยวเฉาไป แม้กระทั่งอาหาร ข้าพเจ้าก็ลืมรับประทาน
- สดุดี 39:5 - ดูเถิด พระองค์ให้ข้าพเจ้ามีชีวิตอยู่เพียงระยะสั้นๆ และในสายตาของพระองค์ ช่วงชีวิตข้าพเจ้าเป็นเพียงชั่วครู่ชั่วยาม แน่ละ ชีวิตของมนุษย์ทุกคนยืนยาวเพียงแค่ลมหายใจเท่านั้น เซล่าห์
- สดุดี 39:6 - แน่นอนทีเดียว คนที่ไปโน่นมานี่เป็นเช่นเดียวกับเงา เขาดิ้นรนโดยเปล่าประโยชน์อย่างแน่นอน คนสะสมความมั่งมีไว้ แต่ไม่รู้ว่าใครจะเป็นผู้ที่กอบโกยในภายหลัง
- อิสยาห์ 40:6 - มีเสียงกล่าวว่า “จงร้องบอกเถิด” และข้าพเจ้าพูดว่า “ข้าพเจ้าจะร้องอะไร” มนุษย์ทุกคนเป็นเสมือนต้นหญ้า และความงามเป็นเสมือนดอกไม้ในทุ่ง
- อิสยาห์ 40:7 - ต้นหญ้านั้นเหี่ยวแห้งและดอกร่วงโรย เมื่อพระผู้เป็นเจ้าพ่นลมหายใจของพระองค์บนใบหญ้า แน่ทีเดียว คนเป็นเสมือนต้นหญ้า
- อิสยาห์ 40:8 - ต้นหญ้านั้นเหี่ยวแห้งและดอกร่วงโรย แต่คำกล่าวของพระเจ้าของเราจะยั่งยืนอยู่ตลอดกาล
- 1 เปโตร 1:24 - ด้วยว่า “มนุษย์ทุกคนเป็นเสมือนต้นหญ้า และบารมีของเขาเป็นเสมือนดอกหญ้า ต้นหญ้านั้นเหี่ยวแห้ง และดอกร่วงโรย
- สดุดี 144:4 - มนุษย์เป็นเสมือนแค่ลมหายใจ วันเวลาของเขาเป็นเสมือนเงาที่ผ่านไป
- สดุดี 109:23 - ข้าพเจ้าเป็นดั่งเงาที่พร่าเลือนในยามสายัณห์ ถูกสลัดออกดั่งตัวตั๊กแตน
- โยบ 14:2 - เขาออกมาดั่งดอกไม้ และเหี่ยวเฉาไป ชีวิตของเขาเป็นเหมือนเงา และอยู่ได้ไม่นาน