Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
102:11 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​เวลา​ของ​ข้าพเจ้า​เป็น​เหมือน​เงา​ใน​ยาม​ใกล้​ค่ำ ข้าพเจ้า​แห้ง​โรยรา​ดั่ง​ต้น​หญ้า
  • 新标点和合本 - 我的年日如日影偏斜; 我也如草枯干。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的年日如夕阳, 我也如草枯干。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的年日如夕阳, 我也如草枯干。
  • 当代译本 - 我的年日像黄昏的影子, 又如枯干的草芥。
  • 圣经新译本 - 我的年日好像日影偏斜, 我也好像草一般枯干。
  • 中文标准译本 - 我的年日如同偏斜的影子, 我像牧草那样枯干。
  • 现代标点和合本 - 我的年日如日影偏斜, 我也如草枯干。
  • 和合本(拼音版) - 我的年日如日影偏斜, 我也如草枯干。
  • New International Version - My days are like the evening shadow; I wither away like grass.
  • New International Reader's Version - The days of my life are like an evening shadow. I dry up like grass.
  • English Standard Version - My days are like an evening shadow; I wither away like grass.
  • New Living Translation - My life passes as swiftly as the evening shadows. I am withering away like grass.
  • Christian Standard Bible - My days are like a lengthening shadow, and I wither away like grass.
  • New American Standard Bible - My days are like a lengthened shadow, And I wither away like grass.
  • New King James Version - My days are like a shadow that lengthens, And I wither away like grass.
  • Amplified Bible - My days are like an evening shadow that lengthens and vanishes [with the sun]; And as for me, I wither away like grass.
  • American Standard Version - My days are like a shadow that declineth; And I am withered like grass.
  • King James Version - My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass.
  • New English Translation - My days are coming to an end, and I am withered like grass.
  • World English Bible - My days are like a long shadow. I have withered like grass.
  • 新標點和合本 - 我的年日如日影偏斜; 我也如草枯乾。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的年日如夕陽, 我也如草枯乾。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的年日如夕陽, 我也如草枯乾。
  • 當代譯本 - 我的年日像黃昏的影子, 又如枯乾的草芥。
  • 聖經新譯本 - 我的年日好像日影偏斜, 我也好像草一般枯乾。
  • 呂振中譯本 - 我的年日如同 日 影偏斜; 我,我正如草枯乾。
  • 中文標準譯本 - 我的年日如同偏斜的影子, 我像牧草那樣枯乾。
  • 現代標點和合本 - 我的年日如日影偏斜, 我也如草枯乾。
  • 文理和合譯本 - 我日如晷延長、我躬如草枯槁兮、○
  • 文理委辦譯本 - 余之生命、如影沉西、如草凋零兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之年歲、如日影已斜、我亦枯槁如草、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 昔蒙主高舉。今為主遐遺。
  • Nueva Versión Internacional - Mis días son como sombras nocturnas; me voy marchitando como la hierba.
  • 현대인의 성경 - 내 인생이 저녁 그림자 같고 시들어 가는 풀처럼 되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Как небо высоко над землею, так велика Его милость к боящимся Его.
  • Восточный перевод - Как небо высоко над землёю, так велика Его милость к боящимся Его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как небо высоко над землёю, так велика Его милость к боящимся Его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как небо высоко над землёю, так велика Его милость к боящимся Его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans ton indignation ╵et ta colère, tu m’as saisi, ╵et m’as jeté au loin .
  • リビングバイブル - 私の一生は、夕方の影のように素早く過ぎ去り、 草のようにしおれます。
  • Nova Versão Internacional - Meus dias são como sombras crescentes; sou como a relva que vai murchando.
  • Hoffnung für alle - Denn dein furchtbarer Zorn hat mich getroffen, du hast mich hochgeworfen und zu Boden geschmettert!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày tháng đời con như bóng xế chiều. Thân con héo hắt như cỏ dại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันเวลาของข้าพระองค์เป็นเหมือนเงาในยามเย็น ข้าพระองค์เหี่ยวเฉาไปดั่งต้นหญ้า
交叉引用
  • ยากอบ 1:10 - และ​คน​มั่งมี​ถ่อม​ตัว​เมื่อ​ตก​ต่ำ​ลง เพราะ​เขา​จะ​ล่วง​ลับ​ไป​เหมือน​ดอก​หญ้า
  • ปัญญาจารย์ 6:12 - ใคร​ทราบ​ได้​ว่า อะไร​ดี​สำหรับ​มนุษย์​ขณะ​ที่​เขา​มี​ชีวิต​อยู่​ชั่ว​ระยะ​เพียง​ไม่​กี่​วัน​ใน​ชีวิต​อัน​ไร้​ค่า​ของ​เขา เขา​ใช้​ชีวิต​ซึ่ง​ผ่าน​ไป​ดั่ง​เงา ใคร​จะ​สามารถ​บอก​มนุษย์​ได้​ว่า จะ​เกิด​อะไร​ขึ้น​หลัง​จาก​ที่​เขา​ตาย​จาก​โลก​นี้​ไป​แล้ว
  • ยากอบ 4:14 - แต่​ท่าน​ยัง​ไม่​ทราบ​ว่า​ชีวิต​ของ​ท่าน​จะ​เป็น​อย่างไร​ใน​วัน​พรุ่งนี้ ท่าน​เป็น​เหมือน​ไอน้ำ​ที่​ปรากฏ​ขึ้น​เพียง​ชั่ว​ขณะ​หนึ่ง​แล้ว​จาง​หาย​ไป
  • สดุดี 102:3 - วัน​เวลา​ของ​ข้าพเจ้า​เลือน​หาย​ไป​ดั่ง​ควัน​ไฟ และ​กระดูก​ข้าพเจ้า​ร้อน​ผ่าว​ดั่ง​ไฟ​ใน​เตา
  • สดุดี 102:4 - หัวใจ​ข้าพเจ้า​แห้ง​โรยรา​ดั่ง​ต้น​หญ้า และ​เหี่ยว​เฉา​ไป แม้​กระทั่ง​อาหาร ข้าพเจ้า​ก็​ลืม​รับประทาน
  • สดุดี 39:5 - ดู​เถิด พระ​องค์​ให้​ข้าพเจ้า​มี​ชีวิต​อยู่​เพียง​ระยะ​สั้นๆ และ​ใน​สายตา​ของ​พระ​องค์ ช่วง​ชีวิต​ข้าพเจ้า​เป็น​เพียง​ชั่วครู่​ชั่วยาม แน่​ละ ชีวิต​ของ​มนุษย์​ทุก​คน​ยืนยาว​เพียง​แค่​ลม​หายใจ​เท่า​นั้น เซล่าห์
  • สดุดี 39:6 - แน่นอน​ทีเดียว คน​ที่​ไป​โน่น​มา​นี่​เป็น​เช่น​เดียว​กับ​เงา เขา​ดิ้นรน​โดย​เปล่า​ประโยชน์​อย่าง​แน่นอน คน​สะสม​ความ​มั่งมี​ไว้ แต่​ไม่​รู้​ว่า​ใคร​จะ​เป็น​ผู้​ที่​กอบโกย​ใน​ภาย​หลัง
  • อิสยาห์ 40:6 - มี​เสียง​กล่าว​ว่า “จง​ร้อง​บอก​เถิด” และ​ข้าพเจ้า​พูด​ว่า “ข้าพเจ้า​จะ​ร้อง​อะไร” มนุษย์​ทุก​คน​เป็น​เสมือน​ต้น​หญ้า และ​ความ​งาม​เป็น​เสมือน​ดอก​ไม้​ใน​ทุ่ง
  • อิสยาห์ 40:7 - ต้น​หญ้า​นั้น​เหี่ยว​แห้ง​และ​ดอก​ร่วง​โรย เมื่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​พ่น​ลม​หายใจ​ของ​พระ​องค์​บน​ใบ​หญ้า แน่​ทีเดียว คน​เป็น​เสมือน​ต้น​หญ้า
  • อิสยาห์ 40:8 - ต้น​หญ้า​นั้น​เหี่ยว​แห้ง​และ​ดอก​ร่วง​โรย แต่​คำ​กล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ของ​เรา​จะ​ยั่งยืน​อยู่​ตลอด​กาล
  • 1 เปโตร 1:24 - ด้วย​ว่า “มนุษย์​ทุก​คน​เป็น​เสมือน​ต้น​หญ้า และ​บารมี​ของ​เขา​เป็น​เสมือน​ดอก​หญ้า ต้น​หญ้า​นั้น​เหี่ยว​แห้ง และ​ดอก​ร่วง​โรย
  • สดุดี 144:4 - มนุษย์​เป็น​เสมือน​แค่​ลม​หายใจ วัน​เวลา​ของ​เขา​เป็น​เสมือน​เงา​ที่​ผ่าน​ไป
  • สดุดี 109:23 - ข้าพเจ้า​เป็น​ดั่ง​เงา​ที่​พร่า​เลือน​ใน​ยาม​สายัณห์ ถูก​สลัด​ออก​ดั่ง​ตัว​ตั๊กแตน
  • โยบ 14:2 - เขา​ออก​มา​ดั่ง​ดอกไม้ และ​เหี่ยว​เฉา​ไป ชีวิต​ของ​เขา​เป็น​เหมือน​เงา และ​อยู่​ได้​ไม่​นาน
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​เวลา​ของ​ข้าพเจ้า​เป็น​เหมือน​เงา​ใน​ยาม​ใกล้​ค่ำ ข้าพเจ้า​แห้ง​โรยรา​ดั่ง​ต้น​หญ้า
  • 新标点和合本 - 我的年日如日影偏斜; 我也如草枯干。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的年日如夕阳, 我也如草枯干。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的年日如夕阳, 我也如草枯干。
  • 当代译本 - 我的年日像黄昏的影子, 又如枯干的草芥。
  • 圣经新译本 - 我的年日好像日影偏斜, 我也好像草一般枯干。
  • 中文标准译本 - 我的年日如同偏斜的影子, 我像牧草那样枯干。
  • 现代标点和合本 - 我的年日如日影偏斜, 我也如草枯干。
  • 和合本(拼音版) - 我的年日如日影偏斜, 我也如草枯干。
  • New International Version - My days are like the evening shadow; I wither away like grass.
  • New International Reader's Version - The days of my life are like an evening shadow. I dry up like grass.
  • English Standard Version - My days are like an evening shadow; I wither away like grass.
  • New Living Translation - My life passes as swiftly as the evening shadows. I am withering away like grass.
  • Christian Standard Bible - My days are like a lengthening shadow, and I wither away like grass.
  • New American Standard Bible - My days are like a lengthened shadow, And I wither away like grass.
  • New King James Version - My days are like a shadow that lengthens, And I wither away like grass.
  • Amplified Bible - My days are like an evening shadow that lengthens and vanishes [with the sun]; And as for me, I wither away like grass.
  • American Standard Version - My days are like a shadow that declineth; And I am withered like grass.
  • King James Version - My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass.
  • New English Translation - My days are coming to an end, and I am withered like grass.
  • World English Bible - My days are like a long shadow. I have withered like grass.
  • 新標點和合本 - 我的年日如日影偏斜; 我也如草枯乾。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的年日如夕陽, 我也如草枯乾。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的年日如夕陽, 我也如草枯乾。
  • 當代譯本 - 我的年日像黃昏的影子, 又如枯乾的草芥。
  • 聖經新譯本 - 我的年日好像日影偏斜, 我也好像草一般枯乾。
  • 呂振中譯本 - 我的年日如同 日 影偏斜; 我,我正如草枯乾。
  • 中文標準譯本 - 我的年日如同偏斜的影子, 我像牧草那樣枯乾。
  • 現代標點和合本 - 我的年日如日影偏斜, 我也如草枯乾。
  • 文理和合譯本 - 我日如晷延長、我躬如草枯槁兮、○
  • 文理委辦譯本 - 余之生命、如影沉西、如草凋零兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之年歲、如日影已斜、我亦枯槁如草、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 昔蒙主高舉。今為主遐遺。
  • Nueva Versión Internacional - Mis días son como sombras nocturnas; me voy marchitando como la hierba.
  • 현대인의 성경 - 내 인생이 저녁 그림자 같고 시들어 가는 풀처럼 되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Как небо высоко над землею, так велика Его милость к боящимся Его.
  • Восточный перевод - Как небо высоко над землёю, так велика Его милость к боящимся Его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как небо высоко над землёю, так велика Его милость к боящимся Его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как небо высоко над землёю, так велика Его милость к боящимся Его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans ton indignation ╵et ta colère, tu m’as saisi, ╵et m’as jeté au loin .
  • リビングバイブル - 私の一生は、夕方の影のように素早く過ぎ去り、 草のようにしおれます。
  • Nova Versão Internacional - Meus dias são como sombras crescentes; sou como a relva que vai murchando.
  • Hoffnung für alle - Denn dein furchtbarer Zorn hat mich getroffen, du hast mich hochgeworfen und zu Boden geschmettert!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày tháng đời con như bóng xế chiều. Thân con héo hắt như cỏ dại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันเวลาของข้าพระองค์เป็นเหมือนเงาในยามเย็น ข้าพระองค์เหี่ยวเฉาไปดั่งต้นหญ้า
  • ยากอบ 1:10 - และ​คน​มั่งมี​ถ่อม​ตัว​เมื่อ​ตก​ต่ำ​ลง เพราะ​เขา​จะ​ล่วง​ลับ​ไป​เหมือน​ดอก​หญ้า
  • ปัญญาจารย์ 6:12 - ใคร​ทราบ​ได้​ว่า อะไร​ดี​สำหรับ​มนุษย์​ขณะ​ที่​เขา​มี​ชีวิต​อยู่​ชั่ว​ระยะ​เพียง​ไม่​กี่​วัน​ใน​ชีวิต​อัน​ไร้​ค่า​ของ​เขา เขา​ใช้​ชีวิต​ซึ่ง​ผ่าน​ไป​ดั่ง​เงา ใคร​จะ​สามารถ​บอก​มนุษย์​ได้​ว่า จะ​เกิด​อะไร​ขึ้น​หลัง​จาก​ที่​เขา​ตาย​จาก​โลก​นี้​ไป​แล้ว
  • ยากอบ 4:14 - แต่​ท่าน​ยัง​ไม่​ทราบ​ว่า​ชีวิต​ของ​ท่าน​จะ​เป็น​อย่างไร​ใน​วัน​พรุ่งนี้ ท่าน​เป็น​เหมือน​ไอน้ำ​ที่​ปรากฏ​ขึ้น​เพียง​ชั่ว​ขณะ​หนึ่ง​แล้ว​จาง​หาย​ไป
  • สดุดี 102:3 - วัน​เวลา​ของ​ข้าพเจ้า​เลือน​หาย​ไป​ดั่ง​ควัน​ไฟ และ​กระดูก​ข้าพเจ้า​ร้อน​ผ่าว​ดั่ง​ไฟ​ใน​เตา
  • สดุดี 102:4 - หัวใจ​ข้าพเจ้า​แห้ง​โรยรา​ดั่ง​ต้น​หญ้า และ​เหี่ยว​เฉา​ไป แม้​กระทั่ง​อาหาร ข้าพเจ้า​ก็​ลืม​รับประทาน
  • สดุดี 39:5 - ดู​เถิด พระ​องค์​ให้​ข้าพเจ้า​มี​ชีวิต​อยู่​เพียง​ระยะ​สั้นๆ และ​ใน​สายตา​ของ​พระ​องค์ ช่วง​ชีวิต​ข้าพเจ้า​เป็น​เพียง​ชั่วครู่​ชั่วยาม แน่​ละ ชีวิต​ของ​มนุษย์​ทุก​คน​ยืนยาว​เพียง​แค่​ลม​หายใจ​เท่า​นั้น เซล่าห์
  • สดุดี 39:6 - แน่นอน​ทีเดียว คน​ที่​ไป​โน่น​มา​นี่​เป็น​เช่น​เดียว​กับ​เงา เขา​ดิ้นรน​โดย​เปล่า​ประโยชน์​อย่าง​แน่นอน คน​สะสม​ความ​มั่งมี​ไว้ แต่​ไม่​รู้​ว่า​ใคร​จะ​เป็น​ผู้​ที่​กอบโกย​ใน​ภาย​หลัง
  • อิสยาห์ 40:6 - มี​เสียง​กล่าว​ว่า “จง​ร้อง​บอก​เถิด” และ​ข้าพเจ้า​พูด​ว่า “ข้าพเจ้า​จะ​ร้อง​อะไร” มนุษย์​ทุก​คน​เป็น​เสมือน​ต้น​หญ้า และ​ความ​งาม​เป็น​เสมือน​ดอก​ไม้​ใน​ทุ่ง
  • อิสยาห์ 40:7 - ต้น​หญ้า​นั้น​เหี่ยว​แห้ง​และ​ดอก​ร่วง​โรย เมื่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​พ่น​ลม​หายใจ​ของ​พระ​องค์​บน​ใบ​หญ้า แน่​ทีเดียว คน​เป็น​เสมือน​ต้น​หญ้า
  • อิสยาห์ 40:8 - ต้น​หญ้า​นั้น​เหี่ยว​แห้ง​และ​ดอก​ร่วง​โรย แต่​คำ​กล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ของ​เรา​จะ​ยั่งยืน​อยู่​ตลอด​กาล
  • 1 เปโตร 1:24 - ด้วย​ว่า “มนุษย์​ทุก​คน​เป็น​เสมือน​ต้น​หญ้า และ​บารมี​ของ​เขา​เป็น​เสมือน​ดอก​หญ้า ต้น​หญ้า​นั้น​เหี่ยว​แห้ง และ​ดอก​ร่วง​โรย
  • สดุดี 144:4 - มนุษย์​เป็น​เสมือน​แค่​ลม​หายใจ วัน​เวลา​ของ​เขา​เป็น​เสมือน​เงา​ที่​ผ่าน​ไป
  • สดุดี 109:23 - ข้าพเจ้า​เป็น​ดั่ง​เงา​ที่​พร่า​เลือน​ใน​ยาม​สายัณห์ ถูก​สลัด​ออก​ดั่ง​ตัว​ตั๊กแตน
  • โยบ 14:2 - เขา​ออก​มา​ดั่ง​ดอกไม้ และ​เหี่ยว​เฉา​ไป ชีวิต​ของ​เขา​เป็น​เหมือน​เงา และ​อยู่​ได้​ไม่​นาน
圣经
资源
计划
奉献