Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
102:11 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - Meus dias são como sombras crescentes; sou como a relva que vai murchando.
  • 新标点和合本 - 我的年日如日影偏斜; 我也如草枯干。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的年日如夕阳, 我也如草枯干。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的年日如夕阳, 我也如草枯干。
  • 当代译本 - 我的年日像黄昏的影子, 又如枯干的草芥。
  • 圣经新译本 - 我的年日好像日影偏斜, 我也好像草一般枯干。
  • 中文标准译本 - 我的年日如同偏斜的影子, 我像牧草那样枯干。
  • 现代标点和合本 - 我的年日如日影偏斜, 我也如草枯干。
  • 和合本(拼音版) - 我的年日如日影偏斜, 我也如草枯干。
  • New International Version - My days are like the evening shadow; I wither away like grass.
  • New International Reader's Version - The days of my life are like an evening shadow. I dry up like grass.
  • English Standard Version - My days are like an evening shadow; I wither away like grass.
  • New Living Translation - My life passes as swiftly as the evening shadows. I am withering away like grass.
  • Christian Standard Bible - My days are like a lengthening shadow, and I wither away like grass.
  • New American Standard Bible - My days are like a lengthened shadow, And I wither away like grass.
  • New King James Version - My days are like a shadow that lengthens, And I wither away like grass.
  • Amplified Bible - My days are like an evening shadow that lengthens and vanishes [with the sun]; And as for me, I wither away like grass.
  • American Standard Version - My days are like a shadow that declineth; And I am withered like grass.
  • King James Version - My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass.
  • New English Translation - My days are coming to an end, and I am withered like grass.
  • World English Bible - My days are like a long shadow. I have withered like grass.
  • 新標點和合本 - 我的年日如日影偏斜; 我也如草枯乾。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的年日如夕陽, 我也如草枯乾。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的年日如夕陽, 我也如草枯乾。
  • 當代譯本 - 我的年日像黃昏的影子, 又如枯乾的草芥。
  • 聖經新譯本 - 我的年日好像日影偏斜, 我也好像草一般枯乾。
  • 呂振中譯本 - 我的年日如同 日 影偏斜; 我,我正如草枯乾。
  • 中文標準譯本 - 我的年日如同偏斜的影子, 我像牧草那樣枯乾。
  • 現代標點和合本 - 我的年日如日影偏斜, 我也如草枯乾。
  • 文理和合譯本 - 我日如晷延長、我躬如草枯槁兮、○
  • 文理委辦譯本 - 余之生命、如影沉西、如草凋零兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之年歲、如日影已斜、我亦枯槁如草、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 昔蒙主高舉。今為主遐遺。
  • Nueva Versión Internacional - Mis días son como sombras nocturnas; me voy marchitando como la hierba.
  • 현대인의 성경 - 내 인생이 저녁 그림자 같고 시들어 가는 풀처럼 되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Как небо высоко над землею, так велика Его милость к боящимся Его.
  • Восточный перевод - Как небо высоко над землёю, так велика Его милость к боящимся Его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как небо высоко над землёю, так велика Его милость к боящимся Его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как небо высоко над землёю, так велика Его милость к боящимся Его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans ton indignation ╵et ta colère, tu m’as saisi, ╵et m’as jeté au loin .
  • リビングバイブル - 私の一生は、夕方の影のように素早く過ぎ去り、 草のようにしおれます。
  • Hoffnung für alle - Denn dein furchtbarer Zorn hat mich getroffen, du hast mich hochgeworfen und zu Boden geschmettert!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày tháng đời con như bóng xế chiều. Thân con héo hắt như cỏ dại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันเวลาของข้าพระองค์เป็นเหมือนเงาในยามเย็น ข้าพระองค์เหี่ยวเฉาไปดั่งต้นหญ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​เวลา​ของ​ข้าพเจ้า​เป็น​เหมือน​เงา​ใน​ยาม​ใกล้​ค่ำ ข้าพเจ้า​แห้ง​โรยรา​ดั่ง​ต้น​หญ้า
交叉引用
  • Tiago 1:10 - E o rico deve orgulhar-se caso passe a viver em condição humilde, porque o rico passará como a flor do campo.
  • Eclesiastes 6:12 - Na verdade, quem sabe o que é bom para o homem, nos poucos dias de sua vida vazia, em que ele passa como uma sombra? Quem poderá contar-lhe o que acontecerá debaixo do sol depois que ele partir?
  • Tiago 4:14 - Vocês nem sabem o que acontecerá amanhã! Que é a sua vida? Vocês são como a neblina que aparece por um pouco de tempo e depois se dissipa.
  • Salmos 102:3 - Esvaem-se os meus dias como fumaça; meus ossos queimam como brasas vivas.
  • Salmos 102:4 - Como a relva ressequida está o meu coração; esqueço até de comer!
  • Salmos 39:5 - Deste aos meus dias o comprimento de um palmo; a duração da minha vida é nada diante de ti. De fato, o homem não passa de um sopro. Pausa
  • Salmos 39:6 - Sim, cada um vai e volta como a sombra. Em vão se agita, amontoando riqueza sem saber quem ficará com ela.
  • Isaías 40:6 - Uma voz ordena: “Clame”. E eu pergunto: O que clamarei? “Que toda a humanidade é como a relva, e toda a sua glória como a flor da relva.
  • Isaías 40:7 - A relva murcha e cai a sua flor, quando o vento do Senhor sopra sobre elas; o povo não passa de relva.
  • Isaías 40:8 - A relva murcha, e as flores caem, mas a palavra de nosso Deus permanece para sempre”.
  • 1 Pedro 1:24 - Pois “toda a humanidade é como a relva e toda a sua glória como a flor da relva; a relva murcha e cai a sua flor,
  • Salmos 144:4 - O homem é como um sopro; seus dias são como sombra passageira.
  • Salmos 109:23 - Vou definhando como a sombra vespertina; para longe sou lançado, como um gafanhoto.
  • Jó 14:2 - Brota como a flor e murcha. Vai-se como a sombra passageira; não dura muito.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - Meus dias são como sombras crescentes; sou como a relva que vai murchando.
  • 新标点和合本 - 我的年日如日影偏斜; 我也如草枯干。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的年日如夕阳, 我也如草枯干。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的年日如夕阳, 我也如草枯干。
  • 当代译本 - 我的年日像黄昏的影子, 又如枯干的草芥。
  • 圣经新译本 - 我的年日好像日影偏斜, 我也好像草一般枯干。
  • 中文标准译本 - 我的年日如同偏斜的影子, 我像牧草那样枯干。
  • 现代标点和合本 - 我的年日如日影偏斜, 我也如草枯干。
  • 和合本(拼音版) - 我的年日如日影偏斜, 我也如草枯干。
  • New International Version - My days are like the evening shadow; I wither away like grass.
  • New International Reader's Version - The days of my life are like an evening shadow. I dry up like grass.
  • English Standard Version - My days are like an evening shadow; I wither away like grass.
  • New Living Translation - My life passes as swiftly as the evening shadows. I am withering away like grass.
  • Christian Standard Bible - My days are like a lengthening shadow, and I wither away like grass.
  • New American Standard Bible - My days are like a lengthened shadow, And I wither away like grass.
  • New King James Version - My days are like a shadow that lengthens, And I wither away like grass.
  • Amplified Bible - My days are like an evening shadow that lengthens and vanishes [with the sun]; And as for me, I wither away like grass.
  • American Standard Version - My days are like a shadow that declineth; And I am withered like grass.
  • King James Version - My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass.
  • New English Translation - My days are coming to an end, and I am withered like grass.
  • World English Bible - My days are like a long shadow. I have withered like grass.
  • 新標點和合本 - 我的年日如日影偏斜; 我也如草枯乾。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的年日如夕陽, 我也如草枯乾。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的年日如夕陽, 我也如草枯乾。
  • 當代譯本 - 我的年日像黃昏的影子, 又如枯乾的草芥。
  • 聖經新譯本 - 我的年日好像日影偏斜, 我也好像草一般枯乾。
  • 呂振中譯本 - 我的年日如同 日 影偏斜; 我,我正如草枯乾。
  • 中文標準譯本 - 我的年日如同偏斜的影子, 我像牧草那樣枯乾。
  • 現代標點和合本 - 我的年日如日影偏斜, 我也如草枯乾。
  • 文理和合譯本 - 我日如晷延長、我躬如草枯槁兮、○
  • 文理委辦譯本 - 余之生命、如影沉西、如草凋零兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之年歲、如日影已斜、我亦枯槁如草、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 昔蒙主高舉。今為主遐遺。
  • Nueva Versión Internacional - Mis días son como sombras nocturnas; me voy marchitando como la hierba.
  • 현대인의 성경 - 내 인생이 저녁 그림자 같고 시들어 가는 풀처럼 되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Как небо высоко над землею, так велика Его милость к боящимся Его.
  • Восточный перевод - Как небо высоко над землёю, так велика Его милость к боящимся Его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как небо высоко над землёю, так велика Его милость к боящимся Его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как небо высоко над землёю, так велика Его милость к боящимся Его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans ton indignation ╵et ta colère, tu m’as saisi, ╵et m’as jeté au loin .
  • リビングバイブル - 私の一生は、夕方の影のように素早く過ぎ去り、 草のようにしおれます。
  • Hoffnung für alle - Denn dein furchtbarer Zorn hat mich getroffen, du hast mich hochgeworfen und zu Boden geschmettert!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày tháng đời con như bóng xế chiều. Thân con héo hắt như cỏ dại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันเวลาของข้าพระองค์เป็นเหมือนเงาในยามเย็น ข้าพระองค์เหี่ยวเฉาไปดั่งต้นหญ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​เวลา​ของ​ข้าพเจ้า​เป็น​เหมือน​เงา​ใน​ยาม​ใกล้​ค่ำ ข้าพเจ้า​แห้ง​โรยรา​ดั่ง​ต้น​หญ้า
  • Tiago 1:10 - E o rico deve orgulhar-se caso passe a viver em condição humilde, porque o rico passará como a flor do campo.
  • Eclesiastes 6:12 - Na verdade, quem sabe o que é bom para o homem, nos poucos dias de sua vida vazia, em que ele passa como uma sombra? Quem poderá contar-lhe o que acontecerá debaixo do sol depois que ele partir?
  • Tiago 4:14 - Vocês nem sabem o que acontecerá amanhã! Que é a sua vida? Vocês são como a neblina que aparece por um pouco de tempo e depois se dissipa.
  • Salmos 102:3 - Esvaem-se os meus dias como fumaça; meus ossos queimam como brasas vivas.
  • Salmos 102:4 - Como a relva ressequida está o meu coração; esqueço até de comer!
  • Salmos 39:5 - Deste aos meus dias o comprimento de um palmo; a duração da minha vida é nada diante de ti. De fato, o homem não passa de um sopro. Pausa
  • Salmos 39:6 - Sim, cada um vai e volta como a sombra. Em vão se agita, amontoando riqueza sem saber quem ficará com ela.
  • Isaías 40:6 - Uma voz ordena: “Clame”. E eu pergunto: O que clamarei? “Que toda a humanidade é como a relva, e toda a sua glória como a flor da relva.
  • Isaías 40:7 - A relva murcha e cai a sua flor, quando o vento do Senhor sopra sobre elas; o povo não passa de relva.
  • Isaías 40:8 - A relva murcha, e as flores caem, mas a palavra de nosso Deus permanece para sempre”.
  • 1 Pedro 1:24 - Pois “toda a humanidade é como a relva e toda a sua glória como a flor da relva; a relva murcha e cai a sua flor,
  • Salmos 144:4 - O homem é como um sopro; seus dias são como sombra passageira.
  • Salmos 109:23 - Vou definhando como a sombra vespertina; para longe sou lançado, como um gafanhoto.
  • Jó 14:2 - Brota como a flor e murcha. Vai-se como a sombra passageira; não dura muito.
圣经
资源
计划
奉献