逐节对照
- Nova Versão Internacional - Meus dias são como sombras crescentes; sou como a relva que vai murchando.
- 新标点和合本 - 我的年日如日影偏斜; 我也如草枯干。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我的年日如夕阳, 我也如草枯干。
- 和合本2010(神版-简体) - 我的年日如夕阳, 我也如草枯干。
- 当代译本 - 我的年日像黄昏的影子, 又如枯干的草芥。
- 圣经新译本 - 我的年日好像日影偏斜, 我也好像草一般枯干。
- 中文标准译本 - 我的年日如同偏斜的影子, 我像牧草那样枯干。
- 现代标点和合本 - 我的年日如日影偏斜, 我也如草枯干。
- 和合本(拼音版) - 我的年日如日影偏斜, 我也如草枯干。
- New International Version - My days are like the evening shadow; I wither away like grass.
- New International Reader's Version - The days of my life are like an evening shadow. I dry up like grass.
- English Standard Version - My days are like an evening shadow; I wither away like grass.
- New Living Translation - My life passes as swiftly as the evening shadows. I am withering away like grass.
- Christian Standard Bible - My days are like a lengthening shadow, and I wither away like grass.
- New American Standard Bible - My days are like a lengthened shadow, And I wither away like grass.
- New King James Version - My days are like a shadow that lengthens, And I wither away like grass.
- Amplified Bible - My days are like an evening shadow that lengthens and vanishes [with the sun]; And as for me, I wither away like grass.
- American Standard Version - My days are like a shadow that declineth; And I am withered like grass.
- King James Version - My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass.
- New English Translation - My days are coming to an end, and I am withered like grass.
- World English Bible - My days are like a long shadow. I have withered like grass.
- 新標點和合本 - 我的年日如日影偏斜; 我也如草枯乾。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的年日如夕陽, 我也如草枯乾。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我的年日如夕陽, 我也如草枯乾。
- 當代譯本 - 我的年日像黃昏的影子, 又如枯乾的草芥。
- 聖經新譯本 - 我的年日好像日影偏斜, 我也好像草一般枯乾。
- 呂振中譯本 - 我的年日如同 日 影偏斜; 我,我正如草枯乾。
- 中文標準譯本 - 我的年日如同偏斜的影子, 我像牧草那樣枯乾。
- 現代標點和合本 - 我的年日如日影偏斜, 我也如草枯乾。
- 文理和合譯本 - 我日如晷延長、我躬如草枯槁兮、○
- 文理委辦譯本 - 余之生命、如影沉西、如草凋零兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之年歲、如日影已斜、我亦枯槁如草、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 昔蒙主高舉。今為主遐遺。
- Nueva Versión Internacional - Mis días son como sombras nocturnas; me voy marchitando como la hierba.
- 현대인의 성경 - 내 인생이 저녁 그림자 같고 시들어 가는 풀처럼 되었습니다.
- Новый Русский Перевод - Как небо высоко над землею, так велика Его милость к боящимся Его.
- Восточный перевод - Как небо высоко над землёю, так велика Его милость к боящимся Его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как небо высоко над землёю, так велика Его милость к боящимся Его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как небо высоко над землёю, так велика Его милость к боящимся Его.
- La Bible du Semeur 2015 - Dans ton indignation ╵et ta colère, tu m’as saisi, ╵et m’as jeté au loin .
- リビングバイブル - 私の一生は、夕方の影のように素早く過ぎ去り、 草のようにしおれます。
- Hoffnung für alle - Denn dein furchtbarer Zorn hat mich getroffen, du hast mich hochgeworfen und zu Boden geschmettert!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày tháng đời con như bóng xế chiều. Thân con héo hắt như cỏ dại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันเวลาของข้าพระองค์เป็นเหมือนเงาในยามเย็น ข้าพระองค์เหี่ยวเฉาไปดั่งต้นหญ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วันเวลาของข้าพเจ้าเป็นเหมือนเงาในยามใกล้ค่ำ ข้าพเจ้าแห้งโรยราดั่งต้นหญ้า
交叉引用
- Tiago 1:10 - E o rico deve orgulhar-se caso passe a viver em condição humilde, porque o rico passará como a flor do campo.
- Eclesiastes 6:12 - Na verdade, quem sabe o que é bom para o homem, nos poucos dias de sua vida vazia, em que ele passa como uma sombra? Quem poderá contar-lhe o que acontecerá debaixo do sol depois que ele partir?
- Tiago 4:14 - Vocês nem sabem o que acontecerá amanhã! Que é a sua vida? Vocês são como a neblina que aparece por um pouco de tempo e depois se dissipa.
- Salmos 102:3 - Esvaem-se os meus dias como fumaça; meus ossos queimam como brasas vivas.
- Salmos 102:4 - Como a relva ressequida está o meu coração; esqueço até de comer!
- Salmos 39:5 - Deste aos meus dias o comprimento de um palmo; a duração da minha vida é nada diante de ti. De fato, o homem não passa de um sopro. Pausa
- Salmos 39:6 - Sim, cada um vai e volta como a sombra. Em vão se agita, amontoando riqueza sem saber quem ficará com ela.
- Isaías 40:6 - Uma voz ordena: “Clame”. E eu pergunto: O que clamarei? “Que toda a humanidade é como a relva, e toda a sua glória como a flor da relva.
- Isaías 40:7 - A relva murcha e cai a sua flor, quando o vento do Senhor sopra sobre elas; o povo não passa de relva.
- Isaías 40:8 - A relva murcha, e as flores caem, mas a palavra de nosso Deus permanece para sempre”.
- 1 Pedro 1:24 - Pois “toda a humanidade é como a relva e toda a sua glória como a flor da relva; a relva murcha e cai a sua flor,
- Salmos 144:4 - O homem é como um sopro; seus dias são como sombra passageira.
- Salmos 109:23 - Vou definhando como a sombra vespertina; para longe sou lançado, como um gafanhoto.
- Jó 14:2 - Brota como a flor e murcha. Vai-se como a sombra passageira; não dura muito.