Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
102:11 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - The days of my life are like an evening shadow. I dry up like grass.
  • 新标点和合本 - 我的年日如日影偏斜; 我也如草枯干。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的年日如夕阳, 我也如草枯干。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的年日如夕阳, 我也如草枯干。
  • 当代译本 - 我的年日像黄昏的影子, 又如枯干的草芥。
  • 圣经新译本 - 我的年日好像日影偏斜, 我也好像草一般枯干。
  • 中文标准译本 - 我的年日如同偏斜的影子, 我像牧草那样枯干。
  • 现代标点和合本 - 我的年日如日影偏斜, 我也如草枯干。
  • 和合本(拼音版) - 我的年日如日影偏斜, 我也如草枯干。
  • New International Version - My days are like the evening shadow; I wither away like grass.
  • English Standard Version - My days are like an evening shadow; I wither away like grass.
  • New Living Translation - My life passes as swiftly as the evening shadows. I am withering away like grass.
  • Christian Standard Bible - My days are like a lengthening shadow, and I wither away like grass.
  • New American Standard Bible - My days are like a lengthened shadow, And I wither away like grass.
  • New King James Version - My days are like a shadow that lengthens, And I wither away like grass.
  • Amplified Bible - My days are like an evening shadow that lengthens and vanishes [with the sun]; And as for me, I wither away like grass.
  • American Standard Version - My days are like a shadow that declineth; And I am withered like grass.
  • King James Version - My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass.
  • New English Translation - My days are coming to an end, and I am withered like grass.
  • World English Bible - My days are like a long shadow. I have withered like grass.
  • 新標點和合本 - 我的年日如日影偏斜; 我也如草枯乾。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的年日如夕陽, 我也如草枯乾。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的年日如夕陽, 我也如草枯乾。
  • 當代譯本 - 我的年日像黃昏的影子, 又如枯乾的草芥。
  • 聖經新譯本 - 我的年日好像日影偏斜, 我也好像草一般枯乾。
  • 呂振中譯本 - 我的年日如同 日 影偏斜; 我,我正如草枯乾。
  • 中文標準譯本 - 我的年日如同偏斜的影子, 我像牧草那樣枯乾。
  • 現代標點和合本 - 我的年日如日影偏斜, 我也如草枯乾。
  • 文理和合譯本 - 我日如晷延長、我躬如草枯槁兮、○
  • 文理委辦譯本 - 余之生命、如影沉西、如草凋零兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之年歲、如日影已斜、我亦枯槁如草、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 昔蒙主高舉。今為主遐遺。
  • Nueva Versión Internacional - Mis días son como sombras nocturnas; me voy marchitando como la hierba.
  • 현대인의 성경 - 내 인생이 저녁 그림자 같고 시들어 가는 풀처럼 되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Как небо высоко над землею, так велика Его милость к боящимся Его.
  • Восточный перевод - Как небо высоко над землёю, так велика Его милость к боящимся Его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как небо высоко над землёю, так велика Его милость к боящимся Его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как небо высоко над землёю, так велика Его милость к боящимся Его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans ton indignation ╵et ta colère, tu m’as saisi, ╵et m’as jeté au loin .
  • リビングバイブル - 私の一生は、夕方の影のように素早く過ぎ去り、 草のようにしおれます。
  • Nova Versão Internacional - Meus dias são como sombras crescentes; sou como a relva que vai murchando.
  • Hoffnung für alle - Denn dein furchtbarer Zorn hat mich getroffen, du hast mich hochgeworfen und zu Boden geschmettert!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày tháng đời con như bóng xế chiều. Thân con héo hắt như cỏ dại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันเวลาของข้าพระองค์เป็นเหมือนเงาในยามเย็น ข้าพระองค์เหี่ยวเฉาไปดั่งต้นหญ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​เวลา​ของ​ข้าพเจ้า​เป็น​เหมือน​เงา​ใน​ยาม​ใกล้​ค่ำ ข้าพเจ้า​แห้ง​โรยรา​ดั่ง​ต้น​หญ้า
交叉引用
  • James 1:10 - But rich people should take pride in their low positions. That’s because they will fade away like wild flowers.
  • Ecclesiastes 6:12 - Who knows what’s good for a person? They live for only a few meaningless days. They pass through life like a shadow. Who can tell them what will happen on earth after they are gone?
  • James 4:14 - You don’t even know what will happen tomorrow. What is your life? It is a mist that appears for a little while. Then it disappears.
  • Psalm 102:3 - My days are disappearing like smoke. My body burns like glowing coals.
  • Psalm 102:4 - My strength has dried up like grass. I even forget to eat my food.
  • Psalm 39:5 - You have given me only a few days to live. My whole life doesn’t seem like anything to you. No one lasts any longer than a breath. This is true even for those who feel secure.
  • Psalm 39:6 - People are only shadows as they go here and there. They rush around, but it doesn’t mean anything. They pile up wealth, but they don’t know who will finally get it.
  • Isaiah 40:6 - Another messenger says, “Cry out.” And I said, “What should I cry?” “Cry out, ‘All people are like grass. They don’t stay faithful to me any longer than wildflowers last.
  • Isaiah 40:7 - The grass dries up. The flowers fall to the ground. That happens when the Lord makes his wind blow on them. So people are just like grass.
  • Isaiah 40:8 - The grass dries up. The flowers fall to the ground. But what our God says will stand forever.’ ”
  • 1 Peter 1:24 - It is written, “All people are like grass. All their glory is like the flowers in the field. The grass dries up. The flowers fall to the ground.
  • Psalm 144:4 - Their lives don’t last any longer than a breath. Their days are like a shadow that quickly disappears.
  • Psalm 109:23 - I fade away like an evening shadow. I’m like a locust that someone brushes off.
  • Job 14:2 - They grow like flowers, and then they dry up. They are like shadows that quickly disappear.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - The days of my life are like an evening shadow. I dry up like grass.
  • 新标点和合本 - 我的年日如日影偏斜; 我也如草枯干。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的年日如夕阳, 我也如草枯干。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的年日如夕阳, 我也如草枯干。
  • 当代译本 - 我的年日像黄昏的影子, 又如枯干的草芥。
  • 圣经新译本 - 我的年日好像日影偏斜, 我也好像草一般枯干。
  • 中文标准译本 - 我的年日如同偏斜的影子, 我像牧草那样枯干。
  • 现代标点和合本 - 我的年日如日影偏斜, 我也如草枯干。
  • 和合本(拼音版) - 我的年日如日影偏斜, 我也如草枯干。
  • New International Version - My days are like the evening shadow; I wither away like grass.
  • English Standard Version - My days are like an evening shadow; I wither away like grass.
  • New Living Translation - My life passes as swiftly as the evening shadows. I am withering away like grass.
  • Christian Standard Bible - My days are like a lengthening shadow, and I wither away like grass.
  • New American Standard Bible - My days are like a lengthened shadow, And I wither away like grass.
  • New King James Version - My days are like a shadow that lengthens, And I wither away like grass.
  • Amplified Bible - My days are like an evening shadow that lengthens and vanishes [with the sun]; And as for me, I wither away like grass.
  • American Standard Version - My days are like a shadow that declineth; And I am withered like grass.
  • King James Version - My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass.
  • New English Translation - My days are coming to an end, and I am withered like grass.
  • World English Bible - My days are like a long shadow. I have withered like grass.
  • 新標點和合本 - 我的年日如日影偏斜; 我也如草枯乾。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的年日如夕陽, 我也如草枯乾。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的年日如夕陽, 我也如草枯乾。
  • 當代譯本 - 我的年日像黃昏的影子, 又如枯乾的草芥。
  • 聖經新譯本 - 我的年日好像日影偏斜, 我也好像草一般枯乾。
  • 呂振中譯本 - 我的年日如同 日 影偏斜; 我,我正如草枯乾。
  • 中文標準譯本 - 我的年日如同偏斜的影子, 我像牧草那樣枯乾。
  • 現代標點和合本 - 我的年日如日影偏斜, 我也如草枯乾。
  • 文理和合譯本 - 我日如晷延長、我躬如草枯槁兮、○
  • 文理委辦譯本 - 余之生命、如影沉西、如草凋零兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之年歲、如日影已斜、我亦枯槁如草、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 昔蒙主高舉。今為主遐遺。
  • Nueva Versión Internacional - Mis días son como sombras nocturnas; me voy marchitando como la hierba.
  • 현대인의 성경 - 내 인생이 저녁 그림자 같고 시들어 가는 풀처럼 되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Как небо высоко над землею, так велика Его милость к боящимся Его.
  • Восточный перевод - Как небо высоко над землёю, так велика Его милость к боящимся Его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как небо высоко над землёю, так велика Его милость к боящимся Его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как небо высоко над землёю, так велика Его милость к боящимся Его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans ton indignation ╵et ta colère, tu m’as saisi, ╵et m’as jeté au loin .
  • リビングバイブル - 私の一生は、夕方の影のように素早く過ぎ去り、 草のようにしおれます。
  • Nova Versão Internacional - Meus dias são como sombras crescentes; sou como a relva que vai murchando.
  • Hoffnung für alle - Denn dein furchtbarer Zorn hat mich getroffen, du hast mich hochgeworfen und zu Boden geschmettert!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày tháng đời con như bóng xế chiều. Thân con héo hắt như cỏ dại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันเวลาของข้าพระองค์เป็นเหมือนเงาในยามเย็น ข้าพระองค์เหี่ยวเฉาไปดั่งต้นหญ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​เวลา​ของ​ข้าพเจ้า​เป็น​เหมือน​เงา​ใน​ยาม​ใกล้​ค่ำ ข้าพเจ้า​แห้ง​โรยรา​ดั่ง​ต้น​หญ้า
  • James 1:10 - But rich people should take pride in their low positions. That’s because they will fade away like wild flowers.
  • Ecclesiastes 6:12 - Who knows what’s good for a person? They live for only a few meaningless days. They pass through life like a shadow. Who can tell them what will happen on earth after they are gone?
  • James 4:14 - You don’t even know what will happen tomorrow. What is your life? It is a mist that appears for a little while. Then it disappears.
  • Psalm 102:3 - My days are disappearing like smoke. My body burns like glowing coals.
  • Psalm 102:4 - My strength has dried up like grass. I even forget to eat my food.
  • Psalm 39:5 - You have given me only a few days to live. My whole life doesn’t seem like anything to you. No one lasts any longer than a breath. This is true even for those who feel secure.
  • Psalm 39:6 - People are only shadows as they go here and there. They rush around, but it doesn’t mean anything. They pile up wealth, but they don’t know who will finally get it.
  • Isaiah 40:6 - Another messenger says, “Cry out.” And I said, “What should I cry?” “Cry out, ‘All people are like grass. They don’t stay faithful to me any longer than wildflowers last.
  • Isaiah 40:7 - The grass dries up. The flowers fall to the ground. That happens when the Lord makes his wind blow on them. So people are just like grass.
  • Isaiah 40:8 - The grass dries up. The flowers fall to the ground. But what our God says will stand forever.’ ”
  • 1 Peter 1:24 - It is written, “All people are like grass. All their glory is like the flowers in the field. The grass dries up. The flowers fall to the ground.
  • Psalm 144:4 - Their lives don’t last any longer than a breath. Their days are like a shadow that quickly disappears.
  • Psalm 109:23 - I fade away like an evening shadow. I’m like a locust that someone brushes off.
  • Job 14:2 - They grow like flowers, and then they dry up. They are like shadows that quickly disappear.
圣经
资源
计划
奉献