逐节对照
- 新标点和合本 - 我的年日如日影偏斜; 我也如草枯干。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我的年日如夕阳, 我也如草枯干。
- 和合本2010(神版-简体) - 我的年日如夕阳, 我也如草枯干。
- 当代译本 - 我的年日像黄昏的影子, 又如枯干的草芥。
- 圣经新译本 - 我的年日好像日影偏斜, 我也好像草一般枯干。
- 中文标准译本 - 我的年日如同偏斜的影子, 我像牧草那样枯干。
- 现代标点和合本 - 我的年日如日影偏斜, 我也如草枯干。
- 和合本(拼音版) - 我的年日如日影偏斜, 我也如草枯干。
- New International Version - My days are like the evening shadow; I wither away like grass.
- New International Reader's Version - The days of my life are like an evening shadow. I dry up like grass.
- English Standard Version - My days are like an evening shadow; I wither away like grass.
- New Living Translation - My life passes as swiftly as the evening shadows. I am withering away like grass.
- Christian Standard Bible - My days are like a lengthening shadow, and I wither away like grass.
- New American Standard Bible - My days are like a lengthened shadow, And I wither away like grass.
- New King James Version - My days are like a shadow that lengthens, And I wither away like grass.
- Amplified Bible - My days are like an evening shadow that lengthens and vanishes [with the sun]; And as for me, I wither away like grass.
- American Standard Version - My days are like a shadow that declineth; And I am withered like grass.
- King James Version - My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass.
- New English Translation - My days are coming to an end, and I am withered like grass.
- World English Bible - My days are like a long shadow. I have withered like grass.
- 新標點和合本 - 我的年日如日影偏斜; 我也如草枯乾。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的年日如夕陽, 我也如草枯乾。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我的年日如夕陽, 我也如草枯乾。
- 當代譯本 - 我的年日像黃昏的影子, 又如枯乾的草芥。
- 聖經新譯本 - 我的年日好像日影偏斜, 我也好像草一般枯乾。
- 呂振中譯本 - 我的年日如同 日 影偏斜; 我,我正如草枯乾。
- 中文標準譯本 - 我的年日如同偏斜的影子, 我像牧草那樣枯乾。
- 現代標點和合本 - 我的年日如日影偏斜, 我也如草枯乾。
- 文理和合譯本 - 我日如晷延長、我躬如草枯槁兮、○
- 文理委辦譯本 - 余之生命、如影沉西、如草凋零兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之年歲、如日影已斜、我亦枯槁如草、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 昔蒙主高舉。今為主遐遺。
- Nueva Versión Internacional - Mis días son como sombras nocturnas; me voy marchitando como la hierba.
- 현대인의 성경 - 내 인생이 저녁 그림자 같고 시들어 가는 풀처럼 되었습니다.
- Новый Русский Перевод - Как небо высоко над землею, так велика Его милость к боящимся Его.
- Восточный перевод - Как небо высоко над землёю, так велика Его милость к боящимся Его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как небо высоко над землёю, так велика Его милость к боящимся Его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как небо высоко над землёю, так велика Его милость к боящимся Его.
- La Bible du Semeur 2015 - Dans ton indignation ╵et ta colère, tu m’as saisi, ╵et m’as jeté au loin .
- リビングバイブル - 私の一生は、夕方の影のように素早く過ぎ去り、 草のようにしおれます。
- Nova Versão Internacional - Meus dias são como sombras crescentes; sou como a relva que vai murchando.
- Hoffnung für alle - Denn dein furchtbarer Zorn hat mich getroffen, du hast mich hochgeworfen und zu Boden geschmettert!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày tháng đời con như bóng xế chiều. Thân con héo hắt như cỏ dại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันเวลาของข้าพระองค์เป็นเหมือนเงาในยามเย็น ข้าพระองค์เหี่ยวเฉาไปดั่งต้นหญ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วันเวลาของข้าพเจ้าเป็นเหมือนเงาในยามใกล้ค่ำ ข้าพเจ้าแห้งโรยราดั่งต้นหญ้า
交叉引用
- Psalms 102:3 - I’m wasting away to nothing, I’m burning up with fever. I’m a ghost of my former self, half-consumed already by terminal illness. My jaws ache from gritting my teeth; I’m nothing but skin and bones. I’m like a buzzard in the desert, a crow perched on the rubble. Insomniac, I twitter away, mournful as a sparrow in the gutter. All day long my enemies taunt me, while others just curse. They bring in meals—casseroles of ashes! I draw drink from a barrel of my tears. And all because of your furious anger; you swept me up and threw me out. There’s nothing left of me— a withered weed, swept clean from the path.
- Isaiah 40:6 - A voice says, “Shout!” I said, “What shall I shout?” “These people are nothing but grass, their love fragile as wildflowers. The grass withers, the wildflowers fade, if God so much as puffs on them. Aren’t these people just so much grass? True, the grass withers and the wildflowers fade, but our God’s Word stands firm and forever.”