Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
101:7 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 行詭詐的必不得住在我家裏; 說假話的必不能立定於我眼前。
  • 新标点和合本 - 行诡诈的,必不得住在我家里; 说谎话的,必不得立在我眼前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 行诡诈的,必不得住在我家里; 说谎言的,必不得立在我眼前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 行诡诈的,必不得住在我家里; 说谎言的,必不得立在我眼前。
  • 当代译本 - 诡诈的人必不得与我同住, 口出谎言的人必不得侍立在我面前。
  • 圣经新译本 - 行诡诈的,必不得住在我的家里; 说谎话的,必不能在我眼前坚立。
  • 中文标准译本 - 行事诡诈的,不能在我家里居住; 说话虚假的,不能在我眼前坚立。
  • 现代标点和合本 - 行诡诈的必不得住在我家里, 说谎话的必不得立在我眼前。
  • 和合本(拼音版) - 行诡诈的,必不得住在我家里; 说谎话的,必不得立在我眼前。
  • New International Version - No one who practices deceit will dwell in my house; no one who speaks falsely will stand in my presence.
  • New International Reader's Version - No one who lies and cheats will live in my house. No one who tells lies will serve me.
  • English Standard Version - No one who practices deceit shall dwell in my house; no one who utters lies shall continue before my eyes.
  • New Living Translation - I will not allow deceivers to serve in my house, and liars will not stay in my presence.
  • Christian Standard Bible - No one who acts deceitfully will live in my palace; the one who tells lies will not be retained here to guide me.
  • New American Standard Bible - One who practices deceit shall not dwell within my house; One who speaks lies shall not maintain his position before me.
  • New King James Version - He who works deceit shall not dwell within my house; He who tells lies shall not continue in my presence.
  • Amplified Bible - He who practices deceit will not dwell in my house; He who tells lies and half-truths will not continue [to remain] in my presence.
  • American Standard Version - He that worketh deceit shall not dwell within my house: He that speaketh falsehood shall not be established before mine eyes.
  • King James Version - He that worketh deceit shall not dwell within my house: he that telleth lies shall not tarry in my sight.
  • New English Translation - Deceitful people will not live in my palace. Liars will not be welcome in my presence.
  • World English Bible - He who practices deceit won’t dwell within my house. He who speaks falsehood won’t be established before my eyes.
  • 新標點和合本 - 行詭詐的,必不得住在我家裏; 說謊話的,必不得立在我眼前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 行詭詐的,必不得住在我家裏; 說謊言的,必不得立在我眼前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 行詭詐的,必不得住在我家裏; 說謊言的,必不得立在我眼前。
  • 當代譯本 - 詭詐的人必不得與我同住, 口出謊言的人必不得侍立在我面前。
  • 聖經新譯本 - 行詭詐的,必不得住在我的家裡; 說謊話的,必不能在我眼前堅立。
  • 中文標準譯本 - 行事詭詐的,不能在我家裡居住; 說話虛假的,不能在我眼前堅立。
  • 現代標點和合本 - 行詭詐的必不得住在我家裡, 說謊話的必不得立在我眼前。
  • 文理和合譯本 - 行詐者不得居於我室、言誑者不得立於我前、
  • 文理委辦譯本 - 詭詐者擯勿與處、虛誑者勿在余前兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 行詭詐者、不容居於我家、出誑言者、不容立我目前、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 行見我宮中。無復奸佞跡。挾私懷邪者。不復近我側。
  • Nueva Versión Internacional - Jamás habitará bajo mi techo nadie que practique el engaño; jamás prevalecerá en mi presencia nadie que hable con falsedad.
  • 현대인의 성경 - 속이는 자는 내 집에 살지 못할 것이며 거짓말하는 자도 내 앞에 서지 못하리라.
  • Новый Русский Перевод - Я как пустынная сова, как домовой сыч на развалинах.
  • Восточный перевод - Я как пустынная сова, как домовой сыч на развалинах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я как пустынная сова, как домовой сыч на развалинах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я как пустынная сова, как домовой сыч на развалинах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il n’y a pas de place ╵dans ma maison pour qui pratique ╵la tromperie, et le menteur ╵ne subsistera pas ╵en ma présence.
  • リビングバイブル - うそを言ったり裏切ったりする人を 泊めることなどいたしません。
  • Nova Versão Internacional - Quem pratica a fraude não habitará no meu santuário; o mentiroso não permanecerá na minha presença.
  • Hoffnung für alle - Betrüger und Lügner aber haben nichts in meinem Palast zu suchen – sie sollen mir nicht unter die Augen kommen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con không dung nạp người phản trắc trong nhà, cũng không thứ tha miệng môi dối gạt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนหลอกลวงจะไม่ได้อาศัยอยู่ในบ้านของข้าพระองค์ คนโป้ปดมดเท็จจะไม่ได้ยืนอยู่ต่อหน้าข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​มี​คน​พูด​เท็จ​คน​ใด​จะ​อาศัย​ใน​เรือน​ของ​ข้าพเจ้า​ได้ คน​โป้ปด​ไม่​มี​วัน​ยืน​อยู่​ต่อ​หน้า​ข้าพเจ้า​ได้​นาน
交叉引用
  • 箴言 29:12 - 掌權者傾聽虛假的話, 他的臣僕就都邪惡。
  • 使徒行傳 1:25 - 使他取得這執事職任的地位,就是使徒職分的 位置 ;這位分 猶大 已經悖棄,往自己的地方去了。』
  • 使徒行傳 5:1 - 但是有一個人名叫 亞拿尼亞 、同他的妻子 撒非喇 、變賣了田產,
  • 使徒行傳 5:2 - 卻從價錢中私拿幾分(妻子也與知 其事 ),而把一部分拿來,放在使徒腳旁。
  • 使徒行傳 5:3 - 彼得 說:『 亞拿尼亞 ,為甚麼撒但 充滿了你的心,以致你撒謊騙聖靈,從園地的價錢中私拿幾分呢?
  • 使徒行傳 5:4 - 地還留着,所留的不是你的麼?既已賣了,不是在你權內麼?為甚麼你心裏起意去作這事呢?你不是撒謊騙人,乃是 騙 上帝啊!』
  • 使徒行傳 5:5 - 亞拿尼亞 聽見了這些話,就仆倒,斷了氣;所有聽見的人都大起敬畏的心。
  • 使徒行傳 5:6 - 少年人們便起來,把他包裹好了,抬出去埋葬。
  • 使徒行傳 5:7 - 約隔了三個鐘頭,他妻子還不知道所經過的、進來了。
  • 使徒行傳 5:8 - 彼得 應時對他說:『告訴我,你們賣掉園地、是不是這麼些?』她說:『是的,這麼些。』
  • 使徒行傳 5:9 - 彼得 對她說:『你們為甚麼同謀來試探主的靈呢?你看,那埋葬你丈夫的人的腳已經到門口,他們就要把你抬出去了。』
  • 使徒行傳 5:10 - 那婦人立時仆倒在 彼得 腳前,斷了氣;青年人們進來,見她已經死了,就抬出去,埋葬在她丈夫旁邊。
  • 撒母耳記下 4:10 - 從前有人向我報信說:「看哪, 掃羅 死了」,自以為他是個傳好消息的;我就抓住他,將他殺在 洗革拉 ;這就是我給他做傳消息的 報償 。
  • 撒母耳記下 4:11 - 何況惡人在義人家裏將他殺在床上,我現在哪有不從你們手裏討流他血的罪,而將你們從地上肅清呢?』
  • 撒母耳記下 4:12 - 於是 大衛 吩咐青年僮僕們將他們殺掉,砍斷他們的手和腳,掛在 希伯崙 池旁邊;卻將 伊施波設 的頭埋葬在 希伯崙 押尼珥 的墳墓裏。
  • 列王紀下 5:26 - 以利沙 對他說:『那人下車轉身來迎着你的時候,我的心不是 和你一同 去麼?這時候哪裏是接受銀子、接受衣服、橄欖園、葡萄園、羊、牛、奴僕、婢女、的時候呢?
  • 列王紀下 5:27 - 因此 乃縵 的痲瘋屬之病必沾住你和你後裔到永遠。』 基哈西 從 以利沙 面前退出來,就患了痲瘋屬之病,像雪那麼白。
  • 詩篇 52:2 - 行詭詐的人哪, 你終日圖謀着毁滅; 你的舌頭就像磨快的剃刀。
  • 使徒行傳 1:16 - 『同人弟兄們,聖靈藉着 大衛 的口豫先說到 猶大 的那一段經、必須得應驗。這 猶大 是捉拿耶穌的人的領路者;
  • 使徒行傳 1:17 - 他本是被數列在我們中間的;他曾得了這執事職任的一分。(
  • 使徒行傳 1:18 - 這人用不義的工錢買得了一塊園地,竟翻跟頭仆倒了,肚子爆裂,腸子迸流出來。
  • 使徒行傳 1:19 - 這是住 耶路撒冷 的人都知道的;所以那園地按他們自己的土話叫 亞革大馬 ,就是血園地)。
  • 使徒行傳 1:20 - 因為《詩篇》書上記着 說 : 「願他的莊舍變為荒場, 沒人住在裏面」; 又 說 : 「願別人取得他的監督職分」。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 行詭詐的必不得住在我家裏; 說假話的必不能立定於我眼前。
  • 新标点和合本 - 行诡诈的,必不得住在我家里; 说谎话的,必不得立在我眼前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 行诡诈的,必不得住在我家里; 说谎言的,必不得立在我眼前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 行诡诈的,必不得住在我家里; 说谎言的,必不得立在我眼前。
  • 当代译本 - 诡诈的人必不得与我同住, 口出谎言的人必不得侍立在我面前。
  • 圣经新译本 - 行诡诈的,必不得住在我的家里; 说谎话的,必不能在我眼前坚立。
  • 中文标准译本 - 行事诡诈的,不能在我家里居住; 说话虚假的,不能在我眼前坚立。
  • 现代标点和合本 - 行诡诈的必不得住在我家里, 说谎话的必不得立在我眼前。
  • 和合本(拼音版) - 行诡诈的,必不得住在我家里; 说谎话的,必不得立在我眼前。
  • New International Version - No one who practices deceit will dwell in my house; no one who speaks falsely will stand in my presence.
  • New International Reader's Version - No one who lies and cheats will live in my house. No one who tells lies will serve me.
  • English Standard Version - No one who practices deceit shall dwell in my house; no one who utters lies shall continue before my eyes.
  • New Living Translation - I will not allow deceivers to serve in my house, and liars will not stay in my presence.
  • Christian Standard Bible - No one who acts deceitfully will live in my palace; the one who tells lies will not be retained here to guide me.
  • New American Standard Bible - One who practices deceit shall not dwell within my house; One who speaks lies shall not maintain his position before me.
  • New King James Version - He who works deceit shall not dwell within my house; He who tells lies shall not continue in my presence.
  • Amplified Bible - He who practices deceit will not dwell in my house; He who tells lies and half-truths will not continue [to remain] in my presence.
  • American Standard Version - He that worketh deceit shall not dwell within my house: He that speaketh falsehood shall not be established before mine eyes.
  • King James Version - He that worketh deceit shall not dwell within my house: he that telleth lies shall not tarry in my sight.
  • New English Translation - Deceitful people will not live in my palace. Liars will not be welcome in my presence.
  • World English Bible - He who practices deceit won’t dwell within my house. He who speaks falsehood won’t be established before my eyes.
  • 新標點和合本 - 行詭詐的,必不得住在我家裏; 說謊話的,必不得立在我眼前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 行詭詐的,必不得住在我家裏; 說謊言的,必不得立在我眼前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 行詭詐的,必不得住在我家裏; 說謊言的,必不得立在我眼前。
  • 當代譯本 - 詭詐的人必不得與我同住, 口出謊言的人必不得侍立在我面前。
  • 聖經新譯本 - 行詭詐的,必不得住在我的家裡; 說謊話的,必不能在我眼前堅立。
  • 中文標準譯本 - 行事詭詐的,不能在我家裡居住; 說話虛假的,不能在我眼前堅立。
  • 現代標點和合本 - 行詭詐的必不得住在我家裡, 說謊話的必不得立在我眼前。
  • 文理和合譯本 - 行詐者不得居於我室、言誑者不得立於我前、
  • 文理委辦譯本 - 詭詐者擯勿與處、虛誑者勿在余前兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 行詭詐者、不容居於我家、出誑言者、不容立我目前、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 行見我宮中。無復奸佞跡。挾私懷邪者。不復近我側。
  • Nueva Versión Internacional - Jamás habitará bajo mi techo nadie que practique el engaño; jamás prevalecerá en mi presencia nadie que hable con falsedad.
  • 현대인의 성경 - 속이는 자는 내 집에 살지 못할 것이며 거짓말하는 자도 내 앞에 서지 못하리라.
  • Новый Русский Перевод - Я как пустынная сова, как домовой сыч на развалинах.
  • Восточный перевод - Я как пустынная сова, как домовой сыч на развалинах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я как пустынная сова, как домовой сыч на развалинах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я как пустынная сова, как домовой сыч на развалинах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il n’y a pas de place ╵dans ma maison pour qui pratique ╵la tromperie, et le menteur ╵ne subsistera pas ╵en ma présence.
  • リビングバイブル - うそを言ったり裏切ったりする人を 泊めることなどいたしません。
  • Nova Versão Internacional - Quem pratica a fraude não habitará no meu santuário; o mentiroso não permanecerá na minha presença.
  • Hoffnung für alle - Betrüger und Lügner aber haben nichts in meinem Palast zu suchen – sie sollen mir nicht unter die Augen kommen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con không dung nạp người phản trắc trong nhà, cũng không thứ tha miệng môi dối gạt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนหลอกลวงจะไม่ได้อาศัยอยู่ในบ้านของข้าพระองค์ คนโป้ปดมดเท็จจะไม่ได้ยืนอยู่ต่อหน้าข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​มี​คน​พูด​เท็จ​คน​ใด​จะ​อาศัย​ใน​เรือน​ของ​ข้าพเจ้า​ได้ คน​โป้ปด​ไม่​มี​วัน​ยืน​อยู่​ต่อ​หน้า​ข้าพเจ้า​ได้​นาน
  • 箴言 29:12 - 掌權者傾聽虛假的話, 他的臣僕就都邪惡。
  • 使徒行傳 1:25 - 使他取得這執事職任的地位,就是使徒職分的 位置 ;這位分 猶大 已經悖棄,往自己的地方去了。』
  • 使徒行傳 5:1 - 但是有一個人名叫 亞拿尼亞 、同他的妻子 撒非喇 、變賣了田產,
  • 使徒行傳 5:2 - 卻從價錢中私拿幾分(妻子也與知 其事 ),而把一部分拿來,放在使徒腳旁。
  • 使徒行傳 5:3 - 彼得 說:『 亞拿尼亞 ,為甚麼撒但 充滿了你的心,以致你撒謊騙聖靈,從園地的價錢中私拿幾分呢?
  • 使徒行傳 5:4 - 地還留着,所留的不是你的麼?既已賣了,不是在你權內麼?為甚麼你心裏起意去作這事呢?你不是撒謊騙人,乃是 騙 上帝啊!』
  • 使徒行傳 5:5 - 亞拿尼亞 聽見了這些話,就仆倒,斷了氣;所有聽見的人都大起敬畏的心。
  • 使徒行傳 5:6 - 少年人們便起來,把他包裹好了,抬出去埋葬。
  • 使徒行傳 5:7 - 約隔了三個鐘頭,他妻子還不知道所經過的、進來了。
  • 使徒行傳 5:8 - 彼得 應時對他說:『告訴我,你們賣掉園地、是不是這麼些?』她說:『是的,這麼些。』
  • 使徒行傳 5:9 - 彼得 對她說:『你們為甚麼同謀來試探主的靈呢?你看,那埋葬你丈夫的人的腳已經到門口,他們就要把你抬出去了。』
  • 使徒行傳 5:10 - 那婦人立時仆倒在 彼得 腳前,斷了氣;青年人們進來,見她已經死了,就抬出去,埋葬在她丈夫旁邊。
  • 撒母耳記下 4:10 - 從前有人向我報信說:「看哪, 掃羅 死了」,自以為他是個傳好消息的;我就抓住他,將他殺在 洗革拉 ;這就是我給他做傳消息的 報償 。
  • 撒母耳記下 4:11 - 何況惡人在義人家裏將他殺在床上,我現在哪有不從你們手裏討流他血的罪,而將你們從地上肅清呢?』
  • 撒母耳記下 4:12 - 於是 大衛 吩咐青年僮僕們將他們殺掉,砍斷他們的手和腳,掛在 希伯崙 池旁邊;卻將 伊施波設 的頭埋葬在 希伯崙 押尼珥 的墳墓裏。
  • 列王紀下 5:26 - 以利沙 對他說:『那人下車轉身來迎着你的時候,我的心不是 和你一同 去麼?這時候哪裏是接受銀子、接受衣服、橄欖園、葡萄園、羊、牛、奴僕、婢女、的時候呢?
  • 列王紀下 5:27 - 因此 乃縵 的痲瘋屬之病必沾住你和你後裔到永遠。』 基哈西 從 以利沙 面前退出來,就患了痲瘋屬之病,像雪那麼白。
  • 詩篇 52:2 - 行詭詐的人哪, 你終日圖謀着毁滅; 你的舌頭就像磨快的剃刀。
  • 使徒行傳 1:16 - 『同人弟兄們,聖靈藉着 大衛 的口豫先說到 猶大 的那一段經、必須得應驗。這 猶大 是捉拿耶穌的人的領路者;
  • 使徒行傳 1:17 - 他本是被數列在我們中間的;他曾得了這執事職任的一分。(
  • 使徒行傳 1:18 - 這人用不義的工錢買得了一塊園地,竟翻跟頭仆倒了,肚子爆裂,腸子迸流出來。
  • 使徒行傳 1:19 - 這是住 耶路撒冷 的人都知道的;所以那園地按他們自己的土話叫 亞革大馬 ,就是血園地)。
  • 使徒行傳 1:20 - 因為《詩篇》書上記着 說 : 「願他的莊舍變為荒場, 沒人住在裏面」; 又 說 : 「願別人取得他的監督職分」。
圣经
资源
计划
奉献