逐节对照
- 現代標點和合本 - 行詭詐的必不得住在我家裡, 說謊話的必不得立在我眼前。
- 新标点和合本 - 行诡诈的,必不得住在我家里; 说谎话的,必不得立在我眼前。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 行诡诈的,必不得住在我家里; 说谎言的,必不得立在我眼前。
- 和合本2010(神版-简体) - 行诡诈的,必不得住在我家里; 说谎言的,必不得立在我眼前。
- 当代译本 - 诡诈的人必不得与我同住, 口出谎言的人必不得侍立在我面前。
- 圣经新译本 - 行诡诈的,必不得住在我的家里; 说谎话的,必不能在我眼前坚立。
- 中文标准译本 - 行事诡诈的,不能在我家里居住; 说话虚假的,不能在我眼前坚立。
- 现代标点和合本 - 行诡诈的必不得住在我家里, 说谎话的必不得立在我眼前。
- 和合本(拼音版) - 行诡诈的,必不得住在我家里; 说谎话的,必不得立在我眼前。
- New International Version - No one who practices deceit will dwell in my house; no one who speaks falsely will stand in my presence.
- New International Reader's Version - No one who lies and cheats will live in my house. No one who tells lies will serve me.
- English Standard Version - No one who practices deceit shall dwell in my house; no one who utters lies shall continue before my eyes.
- New Living Translation - I will not allow deceivers to serve in my house, and liars will not stay in my presence.
- Christian Standard Bible - No one who acts deceitfully will live in my palace; the one who tells lies will not be retained here to guide me.
- New American Standard Bible - One who practices deceit shall not dwell within my house; One who speaks lies shall not maintain his position before me.
- New King James Version - He who works deceit shall not dwell within my house; He who tells lies shall not continue in my presence.
- Amplified Bible - He who practices deceit will not dwell in my house; He who tells lies and half-truths will not continue [to remain] in my presence.
- American Standard Version - He that worketh deceit shall not dwell within my house: He that speaketh falsehood shall not be established before mine eyes.
- King James Version - He that worketh deceit shall not dwell within my house: he that telleth lies shall not tarry in my sight.
- New English Translation - Deceitful people will not live in my palace. Liars will not be welcome in my presence.
- World English Bible - He who practices deceit won’t dwell within my house. He who speaks falsehood won’t be established before my eyes.
- 新標點和合本 - 行詭詐的,必不得住在我家裏; 說謊話的,必不得立在我眼前。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 行詭詐的,必不得住在我家裏; 說謊言的,必不得立在我眼前。
- 和合本2010(神版-繁體) - 行詭詐的,必不得住在我家裏; 說謊言的,必不得立在我眼前。
- 當代譯本 - 詭詐的人必不得與我同住, 口出謊言的人必不得侍立在我面前。
- 聖經新譯本 - 行詭詐的,必不得住在我的家裡; 說謊話的,必不能在我眼前堅立。
- 呂振中譯本 - 行詭詐的必不得住在我家裏; 說假話的必不能立定於我眼前。
- 中文標準譯本 - 行事詭詐的,不能在我家裡居住; 說話虛假的,不能在我眼前堅立。
- 文理和合譯本 - 行詐者不得居於我室、言誑者不得立於我前、
- 文理委辦譯本 - 詭詐者擯勿與處、虛誑者勿在余前兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 行詭詐者、不容居於我家、出誑言者、不容立我目前、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 行見我宮中。無復奸佞跡。挾私懷邪者。不復近我側。
- Nueva Versión Internacional - Jamás habitará bajo mi techo nadie que practique el engaño; jamás prevalecerá en mi presencia nadie que hable con falsedad.
- 현대인의 성경 - 속이는 자는 내 집에 살지 못할 것이며 거짓말하는 자도 내 앞에 서지 못하리라.
- Новый Русский Перевод - Я как пустынная сова, как домовой сыч на развалинах.
- Восточный перевод - Я как пустынная сова, как домовой сыч на развалинах.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я как пустынная сова, как домовой сыч на развалинах.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я как пустынная сова, как домовой сыч на развалинах.
- La Bible du Semeur 2015 - Il n’y a pas de place ╵dans ma maison pour qui pratique ╵la tromperie, et le menteur ╵ne subsistera pas ╵en ma présence.
- リビングバイブル - うそを言ったり裏切ったりする人を 泊めることなどいたしません。
- Nova Versão Internacional - Quem pratica a fraude não habitará no meu santuário; o mentiroso não permanecerá na minha presença.
- Hoffnung für alle - Betrüger und Lügner aber haben nichts in meinem Palast zu suchen – sie sollen mir nicht unter die Augen kommen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con không dung nạp người phản trắc trong nhà, cũng không thứ tha miệng môi dối gạt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนหลอกลวงจะไม่ได้อาศัยอยู่ในบ้านของข้าพระองค์ คนโป้ปดมดเท็จจะไม่ได้ยืนอยู่ต่อหน้าข้าพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่มีคนพูดเท็จคนใดจะอาศัยในเรือนของข้าพเจ้าได้ คนโป้ปดไม่มีวันยืนอยู่ต่อหน้าข้าพเจ้าได้นาน
交叉引用
- 箴言 29:12 - 君王若聽謊言, 他一切臣僕都是奸惡。
- 使徒行傳 5:1 - 有一個人名叫亞拿尼亞,同他的妻子撒非喇賣了田產,
- 使徒行傳 5:2 - 把價銀私自留下幾份,他的妻子也知道,其餘的幾份拿來放在使徒腳前。
- 使徒行傳 5:3 - 彼得說:「亞拿尼亞,為什麼撒旦充滿了你的心,叫你欺哄聖靈,把田地的價銀私自留下幾份呢?
- 使徒行傳 5:4 - 田地還沒有賣,不是你自己的嗎?既賣了,價銀不是你做主嗎?你怎麼心裡起這意念呢?你不是欺哄人,是欺哄神了!」
- 使徒行傳 5:5 - 亞拿尼亞聽見這話,就仆倒,斷了氣。聽見的人都甚懼怕。
- 使徒行傳 5:6 - 有些少年人起來,把他包裹,抬出去埋葬了。
- 使徒行傳 5:7 - 約過了三小時,他的妻子進來,還不知道這事。
- 使徒行傳 5:8 - 彼得對她說:「你告訴我,你們賣田地的價銀就是這些嗎?」她說:「就是這些。」
- 使徒行傳 5:9 - 彼得說:「你們為什麼同心試探主的靈呢?埋葬你丈夫之人的腳已到門口,他們也要把你抬出去。」
- 使徒行傳 5:10 - 婦人立刻仆倒在彼得腳前,斷了氣。那些少年人進來,見她已經死了,就抬出去,埋在她丈夫旁邊。
- 撒母耳記下 4:10 - 從前有人報告我說掃羅死了,他自以為報好消息,我就拿住他,將他殺在洗革拉,這就做了他報消息的賞賜。
- 撒母耳記下 4:11 - 何況惡人將義人殺在他的床上,我豈不向你們討流他血的罪,從世上除滅你們呢?」
- 撒母耳記下 4:12 - 於是大衛吩咐少年人將他們殺了,砍斷他們的手腳,掛在希伯崙的池旁,卻將伊施波設的首級葬在希伯崙押尼珥的墳墓裡。
- 列王紀下 5:26 - 以利沙對他說:「那人下車轉回迎你的時候,我的心豈沒有去呢?這豈是受銀子、衣裳,買橄欖園、葡萄園、牛羊、僕婢的時候呢?
- 列王紀下 5:27 - 因此,乃縵的大痲瘋必沾染你和你的後裔,直到永遠。」基哈西從以利沙面前退出去,就長了大痲瘋,像雪那樣白。
- 詩篇 52:2 - 你的舌頭邪惡詭詐, 好像剃頭刀,快利傷人。
- 使徒行傳 1:16 - 說:「弟兄們,聖靈藉大衛的口在聖經上預言領人捉拿耶穌的猶大,這話是必須應驗的。
- 使徒行傳 1:17 - 他本來列在我們數中,並且在使徒的職任上得了一份。
- 使徒行傳 1:18 - 這人用他作惡的工價買了一塊田,以後身子仆倒,肚腹崩裂,腸子都流出來。
- 使徒行傳 1:19 - 住在耶路撒冷的眾人都知道這事,所以按著他們那裡的話給那塊田起名叫亞革大馬,就是『血田』的意思。
- 使徒行傳 1:20 - 因為詩篇上寫著說: 『願他的住處變為荒場, 無人在內居住』, 又說: 『願別人得他的職分。』